автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
23 января 2018 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Поскольку люди берут книгу из-за имени автора оригинала на обложке — а получают нечто иное.
Так всегда ж иное получают.
цитата Aryan Вполне нормально. Ему, скорее всего, и Камеди Клаб смешным кажется.
Вы предвзяты и несправедливы
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
23 января 2018 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги и знатоки фэнтези! Есть такое наверняка знакомое вам слово — dragonslayer. Вроде бы победитель драконов или истребитель драконов. Но мой герой еще никого не истреблял и не побеждал. Только охотится и даже не на дракона. Разве что образно. Если я его назову охотником на драконов, это не будет серьезным отклонением от истины?
|
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
23 января 2018 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер герой еще никого не истреблял и не побеждал. Только охотится и даже не на дракона.
А этот персонаж, часом, не увлекается особами женского пола, толстыми или страшными на вид?
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
23 января 2018 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер , а почему истребителем драконов можно стать только после убийства дракона? Это ж профессия. Как "истребитель тараканов". Может, человек первый день вышел на работу. Тогда и охотником нельзя назвать, пока не убил. Нет, разница между охотником и истребителем в трофеях. Охотник убивает ради добычи (шкура, мясо, фотка на память), истребитель же просто уничтожает тараканов, ой, драконов. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
23 января 2018 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Помню мультик "Охотники на драконов". Там даже менеджер меченосца, не убивавший ни одного дракона, всё равно "охотник на драконов".
|
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
23 января 2018 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос несколько странный. Есть довольно популярная "Сага о Видящих", и вот в первых ее строчках следует утверждение, что дети этих самых "Видящих" получают "говорящие" имена, которые и магически воздействуют на их дальнейшую жизнь. И действительно, в самой книжке Chivalry, Verity, Regal, Shrewd... А в переводе Чивел, Шрюд... И никто не попытался возмутиться, после всех безобразий с несчастным Snape. Куда как говорящие имена.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
23 января 2018 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Кхм... "Менеджер меченосца" — это уже перебор.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
23 января 2018 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так dragonslayer зачастую и переводят, как истребитель драконов. Это вроде и нормально, хотя по мне слишком близко к менеджеру меченосца. В отличии, скажем, от победителя драконов. А вот охотник на драконов мне нравится. Все-таки драконы ближе к львам и носорогам, чем к тараканам. Меня лишь интересует, нет ли в переводах фэнтези каких-то табу на перевод dragonslayer охотником на драконов.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
23 января 2018 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensign И действительно, в самой книжке Chivalry, Verity, Regal, Shrewd... А в переводе Чивел, Шрюд... Посмотрите глоссарий в конце книги (есть не во всех изданиях)цитата Глоссарий
Большинство имен в книгах Робин Хобб «говорящие», то есть на английском языке означают те или иные черты характера, ремесла, названия растений, животных и т. п. Зачастую их смысл невозможно передать одним словом. Ниже мы приводим значения «говорящих» имен, которые наиболее часто встречаются в этой книге.
Баунти (Bounty) – щедрость, а также вознаграждение при поступлении на военную службу.
Брайт (Bright) – блестящий, красивый, знаменитый, великолепный.
Брант (Brant) – казарка (птица).
Вайздом (Wisdom) – мудрость, здравый смысл.
Вераго (Virago) – бой-баба, решительная женщина, а также мегера, склочница.
Верити (Verity) – истина.
Видящие (Farseers) – здесь: те, кто способен предвидеть далекое будущее.
Вижен (Vision) – дальновидность, проницательность, а также образ, мечта.
Виктор (Victor) – победитель.
Гейдж (Gage) – вызов на поединок.
Дизайер (Desire) – страстное желание, вожделение.
Коб (Cob) – порода коренастых верховых лошадей.
Ланс (Lance) – копье.
Лейси (Lacey) – кружево.
Майндфул (Mindful) – внимательная, заботливая.
Модести (Modesty) – скромность, сдержанность, благопристойность.
Пейшенс (Patience) – терпение, постоянство, настойчивость.
Плаг (Pluck) – смелость, отвага.
Плэсид (Placid) – безмятежная, спокойная, тихая.
Райф (Rife) – обыкновенный, распространенный.
Регал (Regal) – величественный, великолепный, царственный.
Робред (Rawbread) – непропеченный хлеб.
Розмари (Rosemary) – розмарин.
Рулер (Ruler) – властелин, правитель.
Тайм (Thyme) – тимьян (растение).
Темперанс (Temperance) – сдержанность, умеренность.
Тэйкер (Taker) – завоеватель, захватчик.
Фейт (Faith) – вера, доверие, верность, честность.
Фитц (Fitz) – бастард, незаконнорожденный.
Хендс (Hands) – руки, а также «чистые руки», то есть честность и безупречность.
Хести (Hasty) – торопливая, стремительная, вспыльчивая.
Хизер (Heather) – вереск.
Хоуп (Hope) – надежда.
Целерити (Celerity) – быстрота, стремительность, скорость.
Чивэл (Chivalry) – рыцарство.
Шрюд (Shrewd) – проницательный, рассудительный, практичный, трезвомыслящий, а также: горестный, печальный.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
23 января 2018 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensign А в переводе Чивел, Шрюд
В тексте имена даны с атрибутами: Чивэл Рыцарственный, Шрюд Проницательный, Регал Царственный и т.д.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
23 января 2018 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensign Вот они как выкрутились Мол переводи имена сам, мне лениво. Спасибо.
Отлично выкрутились. И правильно выкрутились, я считаю, поместив расшифровку имён ВКК. Даже английские оригинальные названия привели! Молодцы!
цитата penelope Вайздом?!
А что не так? Переводчику показалось, что там имя звучит лучше. Вполне законно. Главное, чтоб не было как в "Хрониках Амбера", когда убивают Кейна, а хоронят Каина. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
23 января 2018 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Есть такое наверняка знакомое вам слово — dragonslayer. Вроде бы победитель драконов или истребитель драконов. Но мой герой еще никого не истреблял и не побеждал. Только охотится и даже не на дракона. Разве что образно. Если я его назову охотником на драконов, это не будет серьезным отклонением от истины?
Драконобоец часто переводят.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
23 января 2018 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Посмотрите глоссарий в конце книги (есть не во всех изданиях)
А не подскажите, в каких изданиях есть? И издательство, имя переводчика, редактора. Интересно в свете разговора о "лёгкой" и "академической" литературе и соответствующих переводах.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
23 января 2018 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensign Мол переводи имена сам, мне лениво
Не думаю, что Хобб читалась бы лучше с Мудролюбами, Царствовластцами и прочей славянщиной. А вы сами за Люка Скайуокера или за Луку Небоброда? За Гарри Поттера или за Гошу Гончарова?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
23 января 2018 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand А не подскажите, в каких изданиях есть? В первых двух глоссария не было.
Начиная с 2006 года (серия Сокровищница фэнтези) есть.
цитата В данном издании была проведена новая редактура текста, добавлены комментарии про «говорящие» имена Было изменено:
Уит — Дар Скилл — Сила Чалсед — Калсида Бингтаун — Удачный и др.
Переводчик всей первой трилогии один — М. Юнгер
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
24 января 2018 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rumeron87 , спасибо.
цитата rumeron87 Начиная с 2006 года (серия Сокровищница фэнтези) есть.
Ясно. Это как раз когда подключилось изд-во "Домино". Оно же выпускает и серию "интеллектуальный бестселлер" с ВКК.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|