Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 21:01  

цитата Aryan

Поскольку люди берут книгу из-за имени автора оригинала на обложке — а получают нечто иное.

Так всегда ж иное получают.

цитата Aryan

Вполне нормально. Ему, скорее всего, и Камеди Клаб смешным кажется.

Вы предвзяты и несправедливы


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 21:12  
Уважаемые коллеги и знатоки фэнтези!
Есть такое наверняка знакомое вам слово — dragonslayer. Вроде бы победитель драконов или истребитель драконов. Но мой герой еще никого не истреблял и не побеждал. Только охотится и даже не на дракона. Разве что образно. Если я его назову охотником на драконов, это не будет серьезным отклонением от истины?


магистр

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 21:30  

цитата Виктор Вебер

герой еще никого не истреблял и не побеждал. Только охотится и даже не на дракона.

А этот персонаж, часом, не увлекается особами женского пола, толстыми или страшными на вид?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 21:32  
Виктор Вебер , а почему истребителем драконов можно стать только после убийства дракона? Это ж профессия. Как "истребитель тараканов". Может, человек первый день вышел на работу. Тогда и охотником нельзя назвать, пока не убил.
Нет, разница между охотником и истребителем в трофеях. Охотник убивает ради добычи (шкура, мясо, фотка на память), истребитель же просто уничтожает тараканов, ой, драконов. :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 21:36  
Виктор Вебер Помню мультик "Охотники на драконов". Там даже менеджер меченосца, не убивавший ни одного дракона, всё равно "охотник на драконов".


миротворец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 21:42  
Вопрос несколько странный. Есть довольно популярная "Сага о Видящих", и вот в первых ее строчках следует утверждение, что дети этих самых "Видящих" получают "говорящие" имена, которые и магически воздействуют на их дальнейшую жизнь. И действительно, в самой книжке Chivalry, Verity, Regal, Shrewd... А в переводе Чивел, Шрюд... И никто не попытался возмутиться, после всех безобразий с несчастным Snape. Куда как говорящие имена.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 21:46  
swgold
Кхм... "Менеджер меченосца" — это уже перебор.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 22:09  
Так dragonslayer зачастую и переводят, как истребитель драконов. Это вроде и нормально, хотя по мне слишком близко к менеджеру меченосца. В отличии, скажем, от победителя драконов. А вот охотник на драконов мне нравится. Все-таки драконы ближе к львам и носорогам, чем к тараканам. Меня лишь интересует, нет ли в переводах фэнтези каких-то табу на перевод dragonslayer охотником на драконов.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 22:14  
https://fantlab.ru/searchmain?searchstr=%...
D0%BA+%D0%BD%D0%B0+%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B D%D0%BE%D0%B2

;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 22:17  

цитата ensign

И действительно, в самой книжке Chivalry, Verity, Regal, Shrewd... А в переводе Чивел, Шрюд...
Посмотрите глоссарий в конце книги (есть не во всех изданиях)

цитата

Глоссарий

Большинство имен в книгах Робин Хобб «говорящие», то есть на английском языке означают те или иные черты характера, ремесла, названия растений, животных и т. п. Зачастую их смысл невозможно передать одним словом. Ниже мы приводим значения «говорящих» имен, которые наиболее часто встречаются в этой книге.

Баунти (Bounty) – щедрость, а также вознаграждение при поступлении на военную службу.

Брайт (Bright) – блестящий, красивый, знаменитый, великолепный.

Брант (Brant) – казарка (птица).

Вайздом (Wisdom) – мудрость, здравый смысл.

Вераго (Virago) – бой-баба, решительная женщина, а также мегера, склочница.

Верити (Verity) – истина.

Видящие (Farseers) – здесь: те, кто способен предвидеть далекое будущее.

Вижен (Vision) – дальновидность, проницательность, а также образ, мечта.

Виктор (Victor) – победитель.

Гейдж (Gage) – вызов на поединок.

Дизайер (Desire) – страстное желание, вожделение.

Коб (Cob) – порода коренастых верховых лошадей.

Ланс (Lance) – копье.

Лейси (Lacey) – кружево.

Майндфул (Mindful) – внимательная, заботливая.

Модести (Modesty) – скромность, сдержанность, благопристойность.

Пейшенс (Patience) – терпение, постоянство, настойчивость.

Плаг (Pluck) – смелость, отвага.

Плэсид (Placid) – безмятежная, спокойная, тихая.

Райф (Rife) – обыкновенный, распространенный.

Регал (Regal) – величественный, великолепный, царственный.

Робред (Rawbread) – непропеченный хлеб.

Розмари (Rosemary) – розмарин.

Рулер (Ruler) – властелин, правитель.

Тайм (Thyme) – тимьян (растение).

Темперанс (Temperance) – сдержанность, умеренность.

Тэйкер (Taker) – завоеватель, захватчик.

Фейт (Faith) – вера, доверие, верность, честность.

Фитц (Fitz) – бастард, незаконнорожденный.

Хендс (Hands) – руки, а также «чистые руки», то есть честность и безупречность.

Хести (Hasty) – торопливая, стремительная, вспыльчивая.

Хизер (Heather) – вереск.

Хоуп (Hope) – надежда.

Целерити (Celerity) – быстрота, стремительность, скорость.

Чивэл (Chivalry) – рыцарство.

Шрюд (Shrewd) – проницательный, рассудительный, практичный, трезвомыслящий, а также: горестный, печальный.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 22:33  

цитата rumeron87

Посмотрите глоссарий в конце
Вот они как выкрутились :-) Мол переводи имена сам, мне лениво. :-)
Спасибо.


философ

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 22:41  

цитата ensign

А в переводе Чивел, Шрюд

В тексте имена даны с атрибутами: Чивэл Рыцарственный, Шрюд Проницательный, Регал Царственный и т.д.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 22:53  
Вайздом?!


миротворец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 22:55  

цитата ensign

Вот они как выкрутились Мол переводи имена сам, мне лениво.
Спасибо.

Отлично выкрутились. И правильно выкрутились, я считаю, поместив расшифровку имён ВКК. Даже английские оригинальные названия привели! Молодцы!

цитата penelope

Вайздом?!

А что не так? Переводчику показалось, что там имя звучит лучше. Вполне законно.
Главное, чтоб не было как в "Хрониках Амбера", когда убивают Кейна, а хоронят Каина. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 22:55  
"Дизайер" тоже хорошо :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 23:10  

цитата

Есть такое наверняка знакомое вам слово — dragonslayer. Вроде бы победитель драконов или истребитель драконов. Но мой герой еще никого не истреблял и не побеждал. Только охотится и даже не на дракона. Разве что образно. Если я его назову охотником на драконов, это не будет серьезным отклонением от истины?

Драконобоец часто переводят.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 23:10  

цитата rumeron87

Посмотрите глоссарий в конце книги (есть не во всех изданиях)

А не подскажите, в каких изданиях есть? И издательство, имя переводчика, редактора. Интересно в свете разговора о "лёгкой" и "академической" литературе и соответствующих переводах.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 23:15  

цитата ensign

Мол переводи имена сам, мне лениво

Не думаю, что Хобб читалась бы лучше с Мудролюбами, Царствовластцами и прочей славянщиной.
А вы сами за Люка Скайуокера или за Луку Небоброда?
За Гарри Поттера или за Гошу Гончарова?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 23:30  

цитата Gourmand

А не подскажите, в каких изданиях есть?
В первых двух глоссария не было.

Начиная с 2006 года (серия Сокровищница фэнтези) есть.

цитата

В данном издании была проведена новая редактура текста, добавлены комментарии про «говорящие» имена
Было изменено:

Уит — Дар
Скилл — Сила
Чалсед — Калсида
Бингтаун — Удачный и др.

Переводчик всей первой трилогии один — М. Юнгер
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 24 января 2018 г. 00:01  
rumeron87 , спасибо.

цитата rumeron87

Начиная с 2006 года (серия Сокровищница фэнтези) есть.

Ясно. Это как раз когда подключилось изд-во "Домино". Оно же выпускает и серию "интеллектуальный бестселлер" с ВКК.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...761762763764765...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх