Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:05  

цитата

Еще раз — ты приводишь совсем другое значение.

Это неправда.

цитата

И твоё "понеслось говно по трубам"   — это снова не апокалипсис и даже близко не к нему.
И к данной теме Конца Света никакого отношения не имеет, как "набрасывание чего-то там на вентилятор".

А это вы Стивенсона поправляйте, а не переводчика, и не меня. Что его персонаж с недостаточным почтением отзывается о Конце Света, семантически видите ли неточно.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:05  

цитата

А то, что вы так считаете — это понятно было и выше, зачем еще раз про это писать.

Так может ты сам уже писать прекратишь? Тебе по-моему уже пять человек сказали, что ты не прав.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:09  
Грешник

цитата

Так может ты сам уже писать прекратишь? Тебе по-моему уже пять человек сказали, что ты не прав.

Грубить не надо. ;-)

цитата

А это вы Стивенсона поправляйте, а не переводчика, и не меня.

У Стивенсона все хорошо с языком.
Один из лучших авторов.
Хотя я ему напишу про "парашу" в русском переводе. :beer:

Что касается цитаты, то:
"В качестве примера употребления блатного жаргона прилагаю ироническую... В нём представлены самые общеупотребительные словечки лагерно-воровского жаргона"

(с) Сергей Снегов

У Стивенсона нет блатного жаргона в этом выражении. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:10  

цитата ameshavkin

В СССР он не выходил, а на видео вышел уже в 2000-е.
Видеосалон, 1987-ой, знаменитый стиль "гундосых" переводов, я первый раз смотрю "Стрейнджлава" и первый раз в жизни слышу эту идиому. В корректной форме, но природное любопытство позволяет быстро найти откуда растут ноги. Перевод там был столь ненавистный здесь многим подстрочник, так что, в отличие от официальных-профессиональных переводов, вентилятор там присутствовал.

цитата Александр Кенсин

И ни один из них ничего про вентилятор не сказал.

цитата

Ты суслика видишь? И я не вижу... А он там есть.
Вот вам ваш вентилятор. Без дерьма на нём, но отсылка-то читается без проблем.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:12  

цитата

Грубить не надо.

Определитесь, наконец, с местоимением, в котором к вам допустимо обращаться, и сами обращайтесь к собеседникам симметрично. А то забавненько получается, когда вы на "ты" — всё нормально, когда с вами на "ты" — то грубость.
Пока ваши игры с местоимением (не говоря о прочем) выглядят как провокации. По-моему — ими и являются.

цитата

У Стивенсона нет блатного жаргона в этом выражении.

Да, зато чертей там как в тихом омуте.

Из дальнейшей дискуссии выходу за бессмысленностью оной — всё уже сказано.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:15  
swealwe
Единственным гундосым переводчиком был и остается Леонид Володарский, а он этот фильм не переводил.
Алексей Михалёв и Андрей Гаврилов — это профессиональные переводчики, которые переводили переговоры, книги и мн. другое, включая прямые эфиры.

цитата

Ты суслика видишь? И я не вижу... А он там есть.

Это не мои слова. ;-)

swealwe, цитата:

цитата

Вот вам ваш вентилятор

Я же вам про этот фильм и говорил, к чему ссылки. ;-)

Грешник
Я с тобой давно знаком и разговариваю на "ты", если что-то не так, то могу и на "вы", к теме это отношения не имеет, как и к тому, что ты грубишь, когда я тебе говорю, чтобы ты привел другие варианты, или когда говорю, что ты привел цитату не к месту, так как в ней используется блатной жаргон. И еще и слово в другом значении. :-)
Факт в том, что "параша" тут не подходит вообще.
Слово не эквивалентно оригиналу, оно грубое, из понятно какого лексикона.
И у автора всего этого нет в оригинале. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:19  

сообщение модератора

Александр Кенсин Грешник
выяснением отношений занимайтесь в личке, пожалуйста
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:21  

цитата Александр Кенсин

Я же вам про этот фильм и говорил, к чему ссылки.
Ссылки к тому, что в фильме идиома присутствует. И если её нет в переводах Михалёвых-Гавриловых — это им отнюдь не плюс в карму.

цитата Александр Кенсин

Единственным гундосым переводчиком был и остается Леонид Володарский
Хм. Вы абсолютно в этом уверены? В то время для насыщения рынка переводили на каждой второй коленке — это к вопросу "только он". А к вопросу "он не переводил" — разве существует полный каталог его работ?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:28  
Александр Кенсин

цитата

Я с тобой давно знаком и разговариваю на "ты", если что-то не так, то могу и на "вы"

Вы путаете меня с кем-то, с каким-то собеседником с других переводческих форумов по всей видимости. Уверяю, мы сейчас разговариваем с вами первый раз в жизни.
Могу предположить, что вы может и знаете меня (понятия не имею откуда). Но я вас не знаю совершенно. В противном случае, я просто не понимаю о каком факте знакомства вы говорите.

цитата

чтобы ты привел другие варианты

Я их привёл."Понеслось говно по трубам", "дерьмо случится" и т.д. Приводили их и другие люди, но вы к ним остались глухи.

цитата

так как в ней используется блатной жаргон.

Этот конкретный жаргонизм не настолько редок и специфичен, чтобы оказаться неприменимым.

цитата

И еще и слово в другом значении.

В каком по вашему "другом значении" оно употреблено у Гумилёва?

цитата

Слово не эквивалентно оригиналу, оно грубое, из понятно какого лексикона.

Оно не более грубое, чем слово "дерьмо", которое стоит в оригинале. Мне не кажется, что замена идиомы жаргонизмом — это такое чудовищное преступление перед оригиналом и русским языком.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:33  
swealwe
Мы говорим не о фильме все-таки. :-)

Про фильмы можем поговорить в ЛС. ;-)

Грешник
"Понеслось говно по трубам" — означает не Конец Света. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:33  

цитата Грешник

В каком по вашему "другом значении" оно употреблено у Гумилёва?

цитата Игорь Губерман

Ты ведь не знаешь, что параша – это не только унитаз или любая в камере посудина, нет – парашей именуется еще любой слух, любая информация о возможной перемене в судьбе. Не случайна потому и поговорка, что «параша – это лагерный кислород», ибо большинство параш – об амнистии, о сокращении сроков, об улучшении еды, вообще – о скощухе всяческой, о надеждах

цитата Варлам Шаламов

Порывом ветра пронесся слух, «параша», что больше денег платить не будут. Эта «параша», как и все лагерные «параши», полностью подтвердилась
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:36  

цитата AmelieM

Полуботинки? Ясно, что ботинки выше.


Для меня там были классические туфли, но дело не в обуви, а в том, что мне тогда как-то ясно вдруг стало, что подразумевать одинаковую степень владения русским, видимо, нельзя. И тем хуже ситуация, когда кто-то пытается обвинить других в "канцеляризмах", "пошлости" или "банальности". Не потому, что в этом в принципе нельзя обвинить, но ведь в данном случае ни малейшего повода быть обвиненным в таких "грехах" просто по определению не было. Видимо, для кого-то это просто ругательные термины, они слышали их где-то в перебранке ... Короче, сложно все, но тем строже надо переводы обсуждать. Есть шанс, что кто-то улучшит свой русский, например. Если махнуть на все рукой, то скоро люди на соседних улицах без переводчика не обойдутся.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:37  
ameshavkin
Именно так. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:39  
ameshavkin Я это написал тремя комментариями раньше. Допустимо и "параша" как просто "прогон", какое-то реальное плохое известие, но и дезинформация.
Полисемантичное слово, как с жаргонизмами сплошь и рядом.

цитата

"Понеслось говно по трубам" — означает не Конец Света.

Так и употреблённый Стивенсоном "shit is hitting the fan" тоже означает не конец света — "end of light".
Больше скажу, употреблённый вами ранее "апокалипсис" тоже означает не "конец света", а "откровение"
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:41  
Грешник
"Плохое известие", как и "дезинформация" не равно Конец Света, согласны надеюсь, хотя бы в этом? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:44  
Теоретически "плохое известие" может быть Концом Света.
А в контексте тут переводчик искал, чем ему заменить слово дерьмо (которое тоже "не равно" Конец Света). Вместо идиомы (повторяюсь) применил жаргонизм. Не идеальное решение, может быть, но не сказать, что сильно ошибочное.
Мог бы в принципе и сохранить идиому, можно оставить как он сделал — равно приемлемо по-моему.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:45  

цитата Александр Кенсин

Я вас попросил это аргументировать.

Аргументирую.
У Стивенсона все-таки не спагетти попали в вентилятор. Слово он использовал другое, грубое.
Да, это идиома, и речь не о фекалиях. Но слово-то все равно грубое.
И в переводе — также использовано грубое слово. Которое не только в блатной лексике используется. И переносное значение — как раз нечто очень плохое или неприятное.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:59  
s-nova
Спасибо за объяснение. :-)

Русский эквивалент выбран неверно, об этом речь.
Это как матюков накидать в перевод, когда это не нужно совсем.
И при этом в русском переводе, в данном случае, сделана неверная сочетаемость.

Грешник
Да, но русское слово, которое он нашел сильнее и жаргонное.
И усугубило это дело то, что он приделал к этому слову еще и "начинается".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 01:10  

цитата Александр Кенсин

Мы говорим не о фильме
Правильно. Мы говорим о том, что идиома про дерьмо на вентиляторе появилась в русском языке раньше, чем приобрела своё дополнительное значение в сети. Поэтому вполне допустимо использовать прямой перевод, а не эвфемизм, как вы. Это даже если не учитывать того, что в оригинале у нас низкий стиль, а у вас с вашими чертями — средний. Да даже мягко говоря более чем сомнительный

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

трындец
имхо подошёл бы лучше.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 01:11  

цитата s-nova

Да, это идиома, и речь не о фекалиях. Но слово-то все равно грубое.
И в переводе — также использовано грубое слово. Которое не только в блатной лексике используется. И переносное значение — как раз нечто очень плохое или неприятное.


Идиома означает, что локальная проблема стала глобальной. Речь не о том, как субстанция попала на вентилятор. Она туда попала, и вот теперь это проблема. "Все полетело к чертям" — прекрасный русский эквивалент. "Началась параша" эквивалентом не является, даже если отвлечься от степени грубости слов.

А отвлечься от нее трудно, потому что стилистические уровни не сравнимы. S-word в английских словарях идет как vulgar slang, но степень его ненормативности минимальная. "Началась параша" — есть ли степень ненормативности в словарях вообще? Это какой-то девиант, который если употреблять, то надо знать где и зачем. К обсуждаемой книге не подходит совсем.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...722723724725726...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх