автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
16 июня 2017 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy Случай из "Прощай, детка, прощай" Денниса Лихэйна цитата but he had piercing, righteous eyes
цитата У него был пирсинг, взгляд праведника,

сообщение модератора Mister Dobriy получает предупреждение от модератора 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
Thalidomide 
 авторитет
      
|
18 июня 2017 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Справедливости ради стоит заметить, что современная НФиФ порой и в оригинале написана очень плохо, а плохие переводы ещё больше всё осложняют в таких случаях. Сейчас редактирую перевод крайне многословного романа (экшн, по сути), в котором автор постоянно вязнет в ненужной детализации и нарушении последовательности действий в стиле (внимание, я не шучу, там действительно мелькает подобное, хотя мой пример — это полуэкспромт): "Он впустил гостей в комнату, перед этим вставив в дверной замок свой ключ и повернув его два раза вправо, а после того, как они вошли в комнату, снова закрыл за ними дверь всё тем же ключом, после чего вытащил его, положил в карман и удалился, в то время как гости зашли и сели в удобные кресла". Порой просто мозг дымится при правке.:) Приходится облагораживать всё это...
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 июня 2017 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thalidomide Приходится облагораживать всё это...
Это недопустимо! Это редакторский произвол! Это нарушение авторского замысла! 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Thalidomide 
 авторитет
      
|
18 июня 2017 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Это недопустимо! Это редакторский произвол! Это нарушение авторского замысла!
Это и меня самого очень напрягает, но в запущенных случаях иначе не получается.:) К тому же порой сами переводчики сильно перерабатывают текст, даже меняя местами абзацы. Когда начинаешь сверять с оригиналом — глаза на лоб лезут. Иногда кажется, что лучше не сверяться.:)
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
Thalidomide 
 авторитет
      
|
18 июня 2017 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand кошмар какой-то! Зачем вы это сообщили?
Бывают даже случаи, когда они раскрывают какую-то тайну намного раньше, чем по сюжету — чтобы понятнее читалось.:))
цитата А как жить теперь?
Читать в оригинале.))
|
|
|
Thalidomide 
 авторитет
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
18 июня 2017 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата Gourmand Я прекрасно жил, не зная, из чего делают колбасу. А как жить теперь?
Перестать флудить и жить дальше.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 июня 2017 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thalidomide цитата А как жить теперь? Читать в оригинале.))
Да, этот совет я слышу постоянно. Но тогда получается, что переводная литература — это чтиво для... низкоинтеллектуальных людей, скажем так. И потом, если все будут читать в оригинале, то труд переводчиков совсем перестанет оплачиваться.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
18 июня 2017 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На всех языках, главное, читать. Я вот лично могу на четырех, а на остальных сотнях существующих — нет. А на них ведь тоже то-то пишут, и нередко интересное.
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
18 июня 2017 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand И потом, если все будут читать в оригинале, то труд переводчиков совсем перестанет оплачиваться.
Ну не все. Например, я люблю родной язык, и предпочитаю читать на русском. Ну и важен сюжет, собственно, а не кто написал, — если переводчик подрихтует перевод в лучшую сторону, мне же лучше, ибо не в имени на обложке счастье, а в содержимом книги...
|
––– StarCraft forever! |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 июня 2017 г. 07:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost если переводчик подрихтует перевод в лучшую сторону,
Тут есть одна загвоздка: переводчик при этом должен быть уровнем выше автора — или хотя бы уметь отличать ошибки от стилистических приемов. В качестве примера возьмем классику. Всем известно, что Швейка считали идиотом в том числе за дифирамбы правящей фамилии. И при этом никто не замечал, как он путается в членах этой самой прославляемой семьи.
цитата A uvidějí, paní Müllerová, že se dostanou i na toho cara a carevnu, a může být, nedej pánbůh, i na císaře pána, když už to začti s jeho strýcem.
Поясню, что strýc — это дядя. Находим эту фразу в переводе Богатырева:
цитата Вот увидите, пани Мюллерова, они доберутся и до русского царя с царицей, а может быть, не дай Бог, и до нашего государя императора, раз уж начали с его дяди.
И дальше для современного читателя идет сноска, что Швейк ошибается: "Франц-Фердинанд был не дядей, а племянником Франца-Иосифа". Но что мы видим в переводе украинском? (Знаю, что не совсем по правилам форума, но больно уж яркий пример) Степан Масляк просто минует стадию сноски, явно в убеждении, что рихтует перевод:
цитата (...) якжо вже почин зробили з тим його племiнником.
Оно точно кому-то надо?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
19 июня 2017 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost если переводчик подрихтует перевод в лучшую сторону
Есть и еще загвоздка: переводчик может не успеть подрихтовать все, что хочет. Поэтому местами у него получится прекрасно, местами — странновато, а местами вообще вылезет неправленый подстрочник. Потому что сроки, потому что редакторы, у которых, помимо этого, еще несколько переводов лежат в очереди, вот и... 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
psw 
 философ
      
|
26 июня 2017 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дано: роман А. Кристи "Часы". В прологе Эдна Брент печатает роман "Обнаженная любовь" и делает опечатку: ‘Desire had him in its grasp. With frenzied fingers he tore the fragile chiffon from her breasts and forced her down on the soap.’ В большинстве переводов эту опечатку перевели нормально: бросил на софу перевели как бросил на соду, на софию, на соху (это мне понравилось больше всего). Мой вариант при чтении был "бросил на сову" (в и ф для машинистки не слишком далеко). Но в одном из вариантов таки перевели дословно: "он сорвал легкий шелк с ее грудей и повлек ее к мыльнице". К мыльнице, да 
|
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
|
psw 
 философ
      
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
|
psw 
 философ
      
|
26 июня 2017 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
TheMalcolm Понял, перевод С. Шпака — это был единственный из 7 переводов, отмеченных на ФЛ, которого у меня нет :). Тогда таких, с софой, целых два — еще и перевод Ващенко в издании от Артикула.
|
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
26 июня 2017 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, это красный тридцатитомник от издательства "Гермес", который распространялся, кажется, только в Новосибирске. и за его пределами малоизвестен. Если Вы коллекционируете — на новосибирских форумах его периодически продают.
|
|
|