Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 2017 г. 20:01  

цитата Mister Dobriy

Случай из "Прощай, детка, прощай" Денниса Лихэйна

цитата

but he had piercing, righteous eyes

цитата

У него был пирсинг, взгляд праведника,

:-)

сообщение модератора

Mister Dobriy получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 16 июня 2017 г. 20:40  
Ладно, ладно, вот мой вариант

цитата

Веки его праведных глаз были испещрены пирсингом

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

:-D


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 10:34  
Справедливости ради стоит заметить, что современная НФиФ порой и в оригинале написана очень плохо, а плохие переводы ещё больше всё осложняют в таких случаях. Сейчас редактирую перевод крайне многословного романа (экшн, по сути), в котором автор постоянно вязнет в ненужной детализации и нарушении последовательности действий в стиле (внимание, я не шучу, там действительно мелькает подобное, хотя мой пример — это полуэкспромт): "Он впустил гостей в комнату, перед этим вставив в дверной замок свой ключ и повернув его два раза вправо, а после того, как они вошли в комнату, снова закрыл за ними дверь всё тем же ключом, после чего вытащил его, положил в карман и удалился, в то время как гости зашли и сели в удобные кресла". Порой просто мозг дымится при правке.:) Приходится облагораживать всё это...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 10:51  

цитата Thalidomide

Приходится облагораживать всё это...

Это недопустимо! Это редакторский произвол! Это нарушение авторского замысла! :-[
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 10:56  

цитата Gourmand

Это недопустимо! Это редакторский произвол! Это нарушение авторского замысла!

Это и меня самого очень напрягает, но в запущенных случаях иначе не получается.:) К тому же порой сами переводчики сильно перерабатывают текст, даже меняя местами абзацы. Когда начинаешь сверять с оригиналом — глаза на лоб лезут. Иногда кажется, что лучше не сверяться.:)


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 10:58  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 11:00  

цитата Gourmand

кошмар какой-то! Зачем вы это сообщили?

Бывают даже случаи, когда они раскрывают какую-то тайну намного раньше, чем по сюжету — чтобы понятнее читалось.:))

цитата

А как жить теперь?

Читать в оригинале.))


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 11:03  
А! Недавно наткнулся на "лысоголовое лицо".)) Имелось в виду безволосое.)


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 15:59  

сообщение модератора

цитата Gourmand

Я прекрасно жил, не зная, из чего делают колбасу. А как жить теперь?

Перестать флудить и жить дальше.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 17:56  

цитата Thalidomide

цитата А как жить теперь?
Читать в оригинале.))

Да, этот совет я слышу постоянно. Но тогда получается, что переводная литература — это чтиво для... низкоинтеллектуальных людей, скажем так.
И потом, если все будут читать в оригинале, то труд переводчиков совсем перестанет оплачиваться.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 20:48  
На всех языках, главное, читать. Я вот лично могу на четырех, а на остальных сотнях существующих — нет. А на них ведь тоже то-то пишут, и нередко интересное.


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2017 г. 20:58  

цитата Gourmand

И потом, если все будут читать в оригинале, то труд переводчиков совсем перестанет оплачиваться.

Ну не все.
Например, я люблю родной язык, и предпочитаю читать на русском. Ну и важен сюжет, собственно, а не кто написал, — если переводчик подрихтует перевод в лучшую сторону, мне же лучше, ибо не в имени на обложке счастье, а в содержимом книги...
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июня 2017 г. 07:50  

цитата bobchik.ghost

если переводчик подрихтует перевод в лучшую сторону,

Тут есть одна загвоздка: переводчик при этом должен быть уровнем выше автора — или хотя бы уметь отличать ошибки от стилистических приемов.
В качестве примера возьмем классику. Всем известно, что Швейка считали идиотом в том числе за дифирамбы правящей фамилии. И при этом никто не замечал, как он путается в членах этой самой прославляемой семьи.

цитата

A uvidějí, paní Müllerová, že se dostanou i na toho cara a carevnu, a může být, nedej pánbůh, i na císaře pána, když už to začti s jeho strýcem.

Поясню, что strýc — это дядя.
Находим эту фразу в переводе Богатырева:

цитата

Вот увидите, пани Мюллерова, они доберутся и до русского царя с царицей, а может быть, не дай Бог, и до нашего государя императора, раз уж начали с его дяди.

И дальше для современного читателя идет сноска, что Швейк ошибается: "Франц-Фердинанд был не дядей, а племянником Франца-Иосифа".
Но что мы видим в переводе украинском? (Знаю, что не совсем по правилам форума, но больно уж яркий пример) Степан Масляк просто минует стадию сноски, явно в убеждении, что рихтует перевод:

цитата

(...) якжо вже почин зробили з тим його племiнником.

Оно точно кому-то надо?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июня 2017 г. 08:02  

цитата bobchik.ghost

если переводчик подрихтует перевод в лучшую сторону

Есть и еще загвоздка: переводчик может не успеть подрихтовать все, что хочет. Поэтому местами у него получится прекрасно, местами — странновато, а местами вообще вылезет неправленый подстрочник. Потому что сроки, потому что редакторы, у которых, помимо этого, еще несколько переводов лежат в очереди, вот и... %-\
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2017 г. 15:11  
Дано: роман А. Кристи "Часы". В прологе Эдна Брент печатает роман "Обнаженная любовь" и делает опечатку: ‘Desire had him in its grasp. With frenzied fingers he tore the fragile chiffon from her breasts and forced her down on the soap.’
В большинстве переводов эту опечатку перевели нормально: бросил на софу перевели как бросил на соду, на софию, на соху (это мне понравилось больше всего). Мой вариант при чтении был "бросил на сову" (в и ф для машинистки не слишком далеко).
Но в одном из вариантов таки перевели дословно: "он сорвал легкий шелк с ее грудей и повлек ее к мыльнице".
К мыльнице, да :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июня 2017 г. 15:27  
В том переводе, что у меня — "на софу" — где опечатка, остается только догадываться.


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2017 г. 15:40  
TheMalcolm Такой тоже есть, от Артикула :)


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июня 2017 г. 15:59  
psw, уточнил: "перевод С.Шпака".


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2017 г. 16:08  
TheMalcolm Понял, перевод С. Шпака — это был единственный из 7 переводов, отмеченных на ФЛ, которого у меня нет :). Тогда таких, с софой, целых два — еще и перевод Ващенко в издании от Артикула.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июня 2017 г. 16:22  
psw, это красный тридцатитомник от издательства "Гермес", который распространялся, кажется, только в Новосибирске. и за его пределами малоизвестен.
Если Вы коллекционируете — на новосибирских форумах его периодически продают.
Страницы: 123...693694695696697...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх