Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 2012 г. 00:17  

цитата Dark Andrew

Он востребован, просто их катастрофически мало.

Это угадывается даже интуитивно.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2012 г. 00:46  

цитата

о-моему, хороший перевод делают минимум два
человека: переводчик и редактор.

это вообще-то так. другое дело — это отношения переводчика/редактора. в смысле — чье слово будет последним и решающим. смайл.. считаю что переводчика. так что если что — кидайтесь камнями в него.смайл.


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2012 г. 00:54  

цитата

Ох, если бы вы знали, насколько сложно причесывать
даже не любой, а так себе, посредственный перевод.

не занимайтесь тогда редактированием любых переводов;смайл.
ищите таланты и обрящите... как-то так было. смайл.
только вы уверены что и переводчик из вас достойный получится?
каждый пешеход уверен что водитель из него получился бы преотличный; смайл.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июня 2012 г. 01:08  

цитата _Sigunn_

это вообще-то так. другое дело — это отношения переводчика/редактора. в смысле — чье слово будет последним и решающим. смайл.. считаю что переводчика. так что если что — кидайтесь камнями в него.смайл.

Обычно, наоборот. Но кидать надо всё равно в переводчика, потому как чем хуже текст от него, тем сложнее редактору. Хотя помню я немало ситуаций, когда сданный нормальный текст был недоредактирован.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 2012 г. 01:18  

цитата Dark Andrew

Но кидать надо всё равно в переводчика

Художник может обидеть каждого ©

цитата Dark Andrew

Хотя помню я немало ситуаций, когда сданный нормальный текст был недоредактирован.

Как там, по-прежнему ли популярностью в русскоязычном фэндоме Виндж и Кук в значительной степени обязаны симулякровым переводам?
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июня 2012 г. 01:22  

цитата FixedGrin

Как там, по-прежнему ли популярностью в русскоязычном фэндоме Виндж и Кук в значительной степени обязаны симулякровым переводам?

Кук тут не причём никак. Кук популярен со времён СЗ.
А Винджа я обсуждать очень не люблю, потому что безумно его люблю, не смотря на перевод Левина, который я когда читал плохим не считал.

Нормальный недоредактированный текст — это Муркок от Крылова (и, кстати, отчасти и Бэнкс от него же) или Говарда первый том, когда трёхтомник был. Там именно недоработки редактора. Или в антологии "Мечи и тёмная магия" часть рассказов. Всё редакторские косяки — банальные ошибки на знание материала (точнее на незнанание) и чуть-чуть языковых.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 2012 г. 01:30  

цитата Dark Andrew

А Винджа я обсуждать очень не люблю, потому что безумно его люблю, не смотря на перевод Левина, который я когда читал плохим не считал.

Дык я ж тоже, но мне кажется, что ход ваших мыслей нелогичен.

цитата Dark Andrew

Кук популярен со времён СЗ.

Я имею в виду его космооперы.

цитата Dark Andrew

Нормальный недоредактированный текст — это Муркок от Крылова (и, кстати, отчасти и Бэнкс от него же) или Говарда первый том, когда трёхтомник был.
О, однозначно!
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июня 2012 г. 01:47  

цитата FixedGrin

Я имею в виду его космооперы.

А его космооперы, увы, не популярны и сейчас. При том, что "Дракон" — прекрасен.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 2012 г. 01:54  

цитата Dark Andrew

А его космооперы, увы, не популярны и сейчас. При том, что "Дракон" — прекрасен.

Так и я об этом же. В исходном вопросе.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2012 г. 15:55  
Пролистал "Обитателей холмов" Ричарда Адамса в новом издании. Выводы:
1. (Что очевидно.) Добавлены предисловие и карты.
2. Большая стилистическая правка, особенно в первых главах.
3. Отдельные ляпы как были, так и остались. Скажем, крольчиха, которая "heavy with young" (т.е. беременная) так и осталась "в окружении молодых крольчих". Сэр Бомейн в эпиграфе к главе 11 так и остался "сэром Бьюмэйнзом". И т.д.
Нет в мире совершенства, вздохнул Лис.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2012 г. 14:35  
to_sigunn_

цитата

не занимайтесь тогда редактированием любых переводов;смайл.
ищите таланты и обрящите... как-то так было. смайл

Ох, как же мне нравятся максималисты, которые в реальном процессе производства книжной продукции (ага, именно так) ничего не понимают (смыслят).


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 14:43  
Дублирую из темы про творчество Ларри Нивена

цитата drogozin


Перевод сделан не приходя в сознание. Вот выборка цитат:

цитата

Разумеется, на Кольце не было никаких петрохимических реакций. Фрэнк Гесперик указал, что любая цивилизация нашего уровня должна базироваться на алкоголе.


цитата

Этот Вундерлендский Миротворец был использован лишь однажды. Собственно, это была гигантская версия обычного горнорудного инструмента дезинтегратора, который испускал луч, уничтожавший заряды электронов.


цитата

Кольцо было лентой невероятно прочного материала, в миллион миль шириной и шестьдесят миллионов длиной, образующей круг радиусом в девяносто пять миллионов миль с солнцем в центре.


В данном случае получаем, что R > 2πR :-D

цитата

Чмии сидел странно неподвижно, пока они копались в этом вопросе, добиваясь толкования непонятных слов.


цитата

С первыми лучами зари, когда солнце выглядело, как маленький кусочек света у края теневого квадрата, гиганты поднялись и принялись за дело. Им нравилось спать, касаясь друг друга.


цитата

Они вошли в Библиотеку через маленький вестибюль в основании конуса – самом его кончике.


цитата

Ее голова была совершенно белая: видимо, она родилась с такой.


цитата

Тушеному мясу с грибами не хватало соли, но оно заполнило пустоту в животе Луиса.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 21:37  

цитата FixedGrin

Фрэнк Гесперик указал, что любая цивилизация нашего уровня должна базироваться на алкоголе.
Биотопливо. Нефть отсутствует. Что не так?

цитата FixedGrin

Им нравилось спать, касаясь друг друга.
Это у Нивена такая фишка, утверждать, что личное пространство — культурная фикция. Использовалось многократно.
Смысл всего фрагмента очевиден — собираться не пришлось, спали рядом.

цитата FixedGrin

Тушеному мясу с грибами не хватало соли, но оно заполнило пустоту в животе Луиса.
Было невкусно, но брюхо набил. Опять не понимаю проблемы.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 21:40  

цитата ааа иии

Опять не понимаю проблемы.

С переводом траблы.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 21:55  

цитата ааа иии

Биотопливо. Нефть отсутствует. Что не так?
Русский язык не так.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 22:12  

цитата duzpazir

Русский язык не так.
А. Так Нивену с переводом не слишком везло, к тому же, он склонен к конспективному изложению. Не из разжевывающих, вроде Стивенсона, Брина или Азимова.
Этот нижегородский перевод "Инженеров" все же читается бегло и смысл понятен. А вот первый перевод "Детей", с реактивным поджигом — это да, это полный финиш.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 00:31  
ааа иии Нивен меня и в оригинале не восхитил, честно говоря. Ну не любитель я подобного стиля. Сухо писать тоже уметь надо, а переводить такое — сущее мучение. Хотя для того, чтобы вместо "тушеному мясу не хватало соли" написать по-русски "мясо было недосолено", особым мастером слова быть не нужно.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 00:38  

цитата duzpazir

Хотя для того, чтобы вместо "тушеному мясу не хватало соли" написать по-русски "мясо было недосолено", особым мастером слова быть не нужно.

Да там явно переводили пословно: ... stewed meat lacked salt или что-нить в этом роде.

цитата ааа иии

А вот первый перевод "Детей", с реактивным поджигом — это да, это полный финиш.

Он же вроде бы и последний?

http://fantlab.ru/work23281

Переводчиком указан только magister
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 00:44  
FixedGrin Скорее всего так и есть. Это я про "stewed meat lacked salt"
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 06:15  
"Было недосолено" — калька с английского, в которой "было" — слово паразит. Как и любые "был-было-были", а значит, не есть хорошо. "Не хватает соли" — обычный комментарий. Не сильно отличается от "недосолили". Возможно, в данном контексте лучше "тушеное мясо недосолили", но разницу надо искать под микроскопом.
Страницы: 123...6667686970...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх