Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 12:40  
Ursin
У вас неверные представления, увы.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 13:12  

цитата Александр Кенсин

У вас неверные представления, увы.


О ваших представлениях? Возможно. Могу судить только по тому, что вы пишете.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 13:53  
Пример того, как выдающийся ™ писатель с дипломом несет чушь в роли переводчика.
Грег Иган, Wang's Carpets, они же Ковры Вана в переводе Мирера. Перевод с многочисленными купюрами, но дело не только в этом. Текст Мирера:

цитата

Изменений нейтринного потока на одну десятую — пятнадцатую долю достаточно, чтобы поднять уровень энергии и нарушить баланс.

Текст Игана:

цитата

Changes in neutrino flux of one part in ten-to-the-fifteenth could shift the energy levels far enough.

Ну и дальше в том же духе. Мое любимое место таково.
Текст Мирера:

цитата

– Все пытаюсь вообразить, что будет, если другой клон К-Ц натолкнется на что нибудь поинтересней — вроде существ, роюших ходы в земле, как черви, — пока мы изучаем эти плоты из водорослей, — сказала Элена.

Текст Игана:

цитата

Elena said, "I keep trying to imagine how it will feel if another C-Z clone stumbles on something infinitely better-like aliens with shortened wormholes, while we're back here studying rafts of algae."

–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 14:11  
FixedGrin
Расскажите подробнее, что вам не понравилось.:-)
Интересно же:-)

Вот не так давно вы "цитировали" перевод неизвестного, романа Филлипа Дика "Человек в Высоком Замке" — там весьма странно всё было переведено, я даже вас спросил чей перевод...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 14:23  
Ключевое слово во втором примере — wormholes. Если понять, что это такое, остальное прояснится и без комментариев. Игана лучше переводить человеку с первым техническим образованием. А то получается "Голый кондуктор бежал под поездом".


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 14:26  
Виктор Вебер
Тут дело еще и в том, что это кусочек романа большого.
Хотя... в данном частном случае — просто редактор не вычитал текст.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 14:32  

цитата Виктор Вебер

Игана лучше переводить человеку с первым техническим образованием. А то получается "Голый кондуктор бежал под поездом".


Судя по биографии на сайте, переводчик был инженером, работал в НИИ. Если это действительно перевод Мирера.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 14:43  

цитата Александр Кенсин

Тут дело еще и в том, что это кусочек романа большого.

Ага, там тщательно выброшены все упоминания о том, что Диаспора подалась в космос не от хорошей жизни, а после гибели Земли.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 14:52  
FixedGrin
Ну... "Ковры" меня совершенно не впечатлили, которых аж два перевода есть на сегодня.

Почему так переведено у Мирера и так ли было или редактор вмешался (и переделал) /или не вмешался...

И человек действительно работал в НИИ.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 15:12  

цитата Александр Кенсин

Почему так переведено у Мирера и так ли было или редактор вмешался (и переделал) /или не вмешался...

И человек действительно работал в НИИ.

Как-то Миреру априорно было больше доверия, с опорой на его background.

цитата Александр Кенсин

Ну... "Ковры" меня совершенно не впечатлили, которых аж два перевода есть на сегодня.

Чтобы словить от них удовольствие, нужно хорошо разбираться в теоретической информатике и астрофизике.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 15:15  
FixedGrin
Я же выше сказал почему мог получится такой перевод.
Еще одна вероятность: переводчик заработался и не заметил...
Та же самая ситуация с головой лося-мыши на стене в "Мешке костей" (который стал "Мешком с костями"....ттт), кремом-горчицей в "Ярости" и т.д.
А не от того, что переводчик не знал...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 16:47  

цитата Александр Кенсин

Я же выше сказал почему мог получится такой перевод.
Еще одна вероятность: переводчик заработался и не заметил...

Там весь текст такой, как только дело доходит до технических терминов.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


философ

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 17:46  

цитата

Еще одна вероятность: переводчик заработался и не
заметил...

В издательстве сэкономили на редактуре.
А примеры от FixedGrin доставили. смайл


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 17:46  

цитата drogozin

А был второй перевод Гарри Поттера?


Насколько помню, со второй книги переводчик сменился...
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 18:26  

цитата _Sigunn_

А примеры от FixedGrin доставили

Хотите еще? Их есть у меня
Текст Мирера

цитата

…Чья-то рука схватила его за лодыжку, погрузила в воду. Он не сопротивлялся и позволил картине планеты уйти в сторону. Только два человека в К-Ц имели свободный доступ к Паоло, но его отец не станет шутить с сыном, которому исполнилось две тысячи лет.


Текст Игана

цитата

A hand seized Paolo firmly by the ankle and tugged him beneath the water. He offered no resistance, and let the vision of the planet slip away. Only two other people in C-Z had free access to this scape-and his father didn't play games with his now-twelve-hundred-year-old son.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 18:47  
FixedGrin
Смысл? Если вы сами же признаете, что перевод данного произведение не удался.
И к тому же есть другой вариант.

Вот когда альтернативы нет, то.... а часто со многими нет.
Более того — в защиту того же Мирера можно сказать, что у него хороший литературный язык, чего нет у многих переводчиков, к сожалению. И они страдают буквализмом...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 21:27  
По-моему, хороший перевод делают минимум два человека: переводчик и редактор.
Хороший редактор со знанием языков, и в первую очередь русского литературного, причешет почти любой перевод: выловит ляпы, поправит стиль, восстановит ритм, т.е. сделает текст удобочитаемым.
Насколько их труд сейчас востребован, не знаю. Возможно, никак. Отсюда и растущие нарекания на качество переводных книг.


магистр

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 21:39  

цитата Babai

Хороший редактор со знанием языков, и в первую очередь русского литературного, причешет почти любой перевод: выловит ляпы, поправит стиль, восстановит ритм, т.е. сделает текст удобочитаемым.

Ох, если бы вы знали, насколько сложно причесывать даже не любой, а так себе, посредственный перевод. Проще бывает заново перевести.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 22:44  

цитата Александр Кенсин

и к тому же есть другой вариант

Вы меня бесчеловечно заставляете пальцами копипастить, а все оттого, что делаете подобные высказывания, не глядя в этот самый другой вариант.
Текст Фроловой

цитата

- Постоянно пытаюсь вообразить, что будет, если другой клон К-Ц наткнется на нечто гораздо лучшее, например, на инопланетян с развитыми технологиями

Гиперпространственные червоточины — технология довольно развитой цивилизации, чего тут спорить, но в контексте поднятой проблемы этого явно недостаточно. Хрен редьки не слаще, если вкратце. А потом „совершенно не произвели впечатления”. Потому и не производит, что переводили, не приходя в сознание...
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июня 2012 г. 00:13  

цитата Babai

Насколько их труд сейчас востребован, не знаю. Возможно, никак. Отсюда и растущие нарекания на качество переводных книг.

Он востребован, просто их катастрофически мало.
Страницы: 123...6566676869...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх