Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 22:10  

цитата drogozin

был второй перевод Гарри Поттера?

Был же какой-то сетевой.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 00:05  
urs
Что-то вы все напередергивали...
Как-то не так понимаете.

Хороший перевод — тот,который хорошо читается, грамотно и по-русски.
И при этом в нем нет отсебятины и своевольничества, т.е. передано все как нужно и соответствует языку оригинала.

А вот как раз плохой перевод — тот, который невозможно читать.

А люди вообще без образования книги не читают... не умеют...не образованы.
Именно хорошее образование и дает возможность увидеть — какой перевод и более того прочитать непопкорновую книгу и получить от нее удовольствие и пищу для ума.8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 00:11  
Виктор Вебер Я лично "Болельщика" не ругаю. Мне он просто не интересен. Это роман для тех, кто в теме и кто получает удовольствие от данной конкретной игры.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 00:22  

цитата Александр Кенсин

Хороший перевод — тот,который хорошо читается, грамотно и по-русски.
И при этом в нем нет отсебятины и своевольничества, т.е. передано все как нужно и соответствует языку оригинала.

Это только я тут вижу противоречие?
–––
Утешила... Зар-раза...


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 00:39  
Red Goblin Не-а
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 00:40  

цитата Red Goblin

Это только я тут вижу противоречие?

Нет.

цитата

по-русски.

цитата

соответствует языку оригинала.


Взаимоисключающие параграфы --- OK. Попробуйте с сохранением особенностей оригинала перевести на русский эскимосскую сказку про Туунбака белых медведей (учитывая, что для медведя и снега в эскимосском не одна сотня слов).
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


магистр

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 00:46  

цитата Александр Кенсин

Хороший перевод — тот,который хорошо читается, грамотно и по-русски.

Вот видите, мы с вами кое в чем согласны. Но ведь хороший перевод может носить отпечаток переводческой отсебятины, так?

цитата Александр Кенсин

А вот как раз плохой перевод — тот, который невозможно читать.

А вот плохой, нечитаемый перевод унылого автора, может быть литературно точен, не так ли?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 01:05  

цитата FixedGrin

учитывая, что для медведя и снега в эскимосском не одна сотня слов


Офф-топик, конечно, но насколько мне известно, это извращение и без того некорректно представленного Францем Боасом факта. Инуитские языки инкорпорирующие, и то, что последователи гипотезы Сэпира — Уорфа считали отдельными словами, на самом деле является специфическими "словами-предложениями"


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 01:25  
querist
Человек, сказавший это, посмотрел фильм "Снежное чувство Смиллы" (а если роман прочитал, то вообще замечательно).
Хотя я вот уже не удивляюсь как могут изменить сказанное в своих целях... ну пусть.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 01:28  

цитата Александр Кенсин

Человек, сказавший это, посмотрел фильм "Снежное чувство Смиллы"

Я не смотрел его.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 01:38  
FixedGrin, зачем такие сложности? Достаточно с сохранением особенностей оригинала перевести в меру сложный английский текст так, чтобы этот текст не выглядел белибердой на русском.
Обычно страдают или особенности, или русский. Лично мне больше нравится первый вариант. Потому что за фразы "Тем не менее я была слегка обеспокоена, пригласив Мэри в библиотеку. Когда я взяла котенка на руки и повернулась к ней, у меня сжалось сердце. Но стоило котенку посмотреть мне в глаза, как произошло и нечто иное. Между нами установилась связь — он стал для меня больше чем просто котом. Прошел всего лишь день, но я уже не могла допустить мысли остаться без него." хочется переводчика и редактора стукнуть чем-нибудь тяжелым. Хотя структура английских предложений тут просматривается великолепно.
–––
Утешила... Зар-раза...


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 01:42  
Red Goblin
Разве кто-то говорил о передаче структуры предложений одного языка при переводе на другой?8-)
Это вы сами домыслили вместе с FixedGrin.;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 01:49  
Александр Кенсин, хорошо, сойдемся на том, что я неправильно вас поняла.
Но — насколько текст должен соответствовать языку оригинала? Вот, например, у автора по Петербургу 1913 года идут schoolgirls. Они будут школьницы или все-таки гимназистки?
В переводе "Трое в лодке" Джерома переводчик заменил бурсит родильной горячкой. Допустимо?
–––
Утешила... Зар-раза...


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 01:55  
Red Goblin
Переводчик должен передавать в переводе то значение слова, в котором оно употреблялось в определенное время, т.е. в то время, которое отражено в произведении.
Т.о. бездумно брать первое значение из словаря и переводить — нельзя ни в коем случае.
Потому что оно может в одном случае совпасть, а в другом — нет. А в третьем — вообще надо будет свое собственное найти.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 01:59  

цитата Александр Кенсин

определенное время, т.е. в то время, которое отражено в произведении.
Т.о. бездумно брать первое значение из словаря и переводить — нельзя ни в коем случае.
Потому что оно может в одном случае совпасть, а в другом — нет. А в третьем — вообще надо будет свое собственное найти.

Дилэни вон свободно девятыми-десятыми значениями оперирует.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 02:02  
FixedGrin
Вы опять трактуете превратно слова, находя в них то, чего в них нет.8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 03:07  

цитата Red Goblin

переводчик заменил бурсит родильной горячкой. Допустимо?

В одной из книг про Чужих, переводчик дал в руки герою Огненный топор. :-D Возможно, он должен был перевести "пожарный".
–––
Уже:С. Митчелл "Смерть или слава"
Читаю:Н. Гоголь "Петербургские повести. Миргород"


философ

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 08:13  

цитата Red Goblin

Это только я тут вижу противоречие?
Да.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 12:19  

цитата Александр Кенсин

Так Виктор Вебер её и перевел.


Действительно. Он и перевел. Значит не пошла книга (Мешок с костями). Бывает. Кинг для меня авторитет. Тяжело думать, что и у него может быть книга, которая не придется по душе. Проходная.


философ

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 12:37  

цитата Александр Кенсин

Переводчик должен передавать в переводе то значение слова, в котором оно употреблялось в определенное время, т.е. в то время, которое отражено в произведении.


Какое это имеет отношение к примерам Red Goblin? Schoolgirl — это "a girl attending school" и в 1913 году, и сейчас.

цитата Red Goblin

Они будут школьницы или все-таки гимназистки?

А "housemaid's knee" в медицинском справочнике соответствующего времени, конечно, означало бурсит. И что, так надо было перевести у Джерома?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...6465666768...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх