Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2012 г. 23:13  
duzpazir

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Уж лет двенадцать как. После Инсайдера примерно.

*offtop off*
кросслинк
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июня 2012 г. 22:13  
Уважаемые форумчане!
Вопрос: стоит ли читать "Молчание ягнят" в переводе С. Кузьмича?
Единственное издание с этим переводом http://fantlab.ru/edition47005
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2012 г. 00:41  
Sri Babaji
Нет.
Не стоит.

Данный роман переводился на Русский язык неоднократно. 8-)
Попробуйте найти издание с переводом И. Бессмертной и И. Данилова:-)

ISBN 5-17-017776-3

ISBN 978-5-699-41744-5

ISBN 978-5-699-44096-2


:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2012 г. 00:50  
Александр Кенсин, спасибо!:beer:
Просто у букинистов первые 2 книжки совсем за бесценок лежат, но зачем они мне, если перевод никуда не годится?
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2012 г. 00:53  
Sri Babaji
:beer:

Перевод Кузьмича в духе лихих девяностых.

Кстати... тогда же была серия "Бестселлеры Голливуда", в которой много напечатали самопала под именами известных авторов.
Писал все это дело некий писатель-призрак, указанный там переводчиком или еще кем-то.
Т.е. он смотрел по видеомагнитофону фильмы и их конспектировал, добавляя отсебятину.
"Молчание ягнят" тоже было в этой серии.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2012 г. 01:08  

цитата Александр Кенсин

"Молчание ягнят" тоже было в этой серии.


Да-да, боюсь брать, и такая попадалась.
Никак не могу смириться, что "парни из Бразилии" и "Щепка" Левина только там издавались.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2012 г. 09:09  

цитата Александр Кенсин

Писал все это дело некий писатель-призрак

И не один.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2012 г. 09:38  
Читаю Кинга "Мешок с костями", как-то не очень. Грешу на перевод (фамилию переводчика сказать не могу). Может подскажете проверенный вариант, пока много не успел прочитать.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2012 г. 09:48  

цитата nikish

Читаю Кинга "Мешок с костями", как-то не очень. Грешу на перевод (фамилию переводчика сказать не могу). Может подскажете проверенный вариант, пока много не успел прочитать.

учу пользоваться сайтом, дорого
  1. открываем букву К http://fantlab.ru/autors202
  2. открываем автора Кинг Стивен http://fantlab.ru/autor22
  3. открываем роман "Мешок с костями" http://fantlab.ru/work404
  4. видим, что переводил роман Виктор Вебер, и что других переводов на русский нет
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2012 г. 10:41  
heleknar, благоодным делом занимаетесь! :cool!::-D
А перевод "Мешка с костями" и правда так себе. Еще и над столом у Майка там голова мыши прибита.
–––
epic fantlab moments


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2012 г. 10:42  

цитата heleknar

учу пользоваться сайтом, дорого


Раз не поленились написать, альтруизм Вам не чужд. Спасибо! :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июня 2012 г. 12:19  
Sri Babaji В переизданиях сняли и заменили на голову лося.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2012 г. 12:24  
Vladimir Puziy, а зря!;-)
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2012 г. 13:59  
nikish
Проверенный вариант — читать в оригинале.
При отсутствии других переводов и знании языка подлинника, разумеется.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 19:27  

цитата Александр Кенсин

Проверенный вариант — читать в оригинале.
При отсутствии других переводов и знании языка подлинника, разумеется.


Ммм.. Эта фраза вероятно звучала в этой теме бессчетное количество раз. :-D Чтобы воспринимать текст более ярко чем вариант предложенный переводчиком, нужно владеть языком, как минимум лучше чем переводчик.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 23:29  

цитата nikish

нужно владеть языком, как минимум лучше чем переводчик.


если глянуть на многие нынешние переводы, окажется, что это не так сложно...:-D
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 23:30  

цитата Sri Babaji

Еще и над столом у Майка там голова мыши

moose head, не?

цитата nikish

Чтобы воспринимать текст более ярко чем вариант предложенный переводчиком, нужно владеть языком, как минимум лучше чем переводчик.

Это как на два пальца.

цитата Александр Кенсин

Проверенный вариант — читать в оригинале.
При отсутствии других переводов и знании языка подлинника, разумеется.

Есть переводы, которые лучше оригинала, зуб даю.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 23:39  
FixedGrin, она самая
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 23:46  
FixedGrin
Пришлёте почтой, разумеется.:-)))

Перевод, которой лучше оригинала не является хорошим переводом.
Хороший перевод должен передавать дух оригинала и быть таким же как оригинал, а не лучше или хуже.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 23:49  

цитата FixedGrin

Есть переводы, которые лучше оригинала, зуб даю.
Полностью согласен.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...6162636465...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх