автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
27 декабря 2016 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Но перчатки — крота не хватит ни на одну деталь, даже на палец, и они получатся все из кусочков, мне как-то странно показалось.
Трудоемко, дорого, понтово. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
DESHIVA 
 философ
      
|
27 декабря 2016 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, хочу обратить ваше внимание, что цитата Иммобилус покрытый кровью из дюжины ран на русском выглядит несколько аляповато.
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
27 декабря 2016 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это пусть редакторы внимание обращают. Хотя бы после стольких изданий. Им не жмет, что у сира Мендона Мура
цитата Виленская Угольно-черный конь под ним имел на себе белые доспехи, к руке был прикреплен чисто-белый щит королевского гвардейца.
цитата A Clash of Kings He rode a coal-black horse barded all in white, with the pure white shield of the Kingsguard strapped to his arm.
"Он ехал на угольно-черном коне в белом доспехе, безупречно-белый щит Королевской Гвардии на его руке удерживали ремни". И что Теон Грейджой
цитата Виленская взял поводья, полуобняв ее и при этом заметив, что ей не мешало бы вымыть голову.
А на самом деле
цитата A Clash of Kings Theon reached around her to take the reins. She was almost of a height with him. Her hair could have used a wash and she had a faded pink scar on her pretty neck, but he liked the smell of her, salt and sweat and woman.
"Теон взялся за поводья, приобняв ее. Ростом она почти не уступала ему. Ей не мешало бы вымыть голову, а на красивой шее виднелся давний розовый шрам, но ему понравилось, как от нее пахнет: солью, и потом, и женщиной". "Полуобнял" мне и в "Друде" встретилось.  Издание все то же, http://fantlab.ru/edition12367 Переиздание 2016 года, ISBN 978-5-17-038724-3
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
urs 
 магистр
      
|
27 декабря 2016 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope и они получатся все из кусочков, мне как-то странно показалось.
Когда-то у меня были такие — не из кротиков, а из обрезков овечьей шкурки. Вообще-то говоря вопрос с молескином решается не в языковой плоскости: Перчатки из толстой хб ткани можно носить только в нынешнюю московскую погоду, а в приличный морозец они бесполезны. Хотя Мартин по причине ограниченности своего бытового опыта наверно имел ввиду именно тряпочные. так что если руководствоваться суровой жизненной правдой — кротовые шкурки, а если как автор сказал, то молескин. Однако, учтите, что нынешний зарубежный автор обладает очень скудным жизненным опытом и потому, нередко врет, когда речь заходит о реалиях. Вот у меня один очень приличный романист отправил средневековую латную пехоту на марши по 80 километров в день. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
27 декабря 2016 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs нынешний зарубежный автор обладает очень скудным жизненным опытом и потому, нередко врет, когда речь заходит о реалиях
Чем больше я копаюсь в оригинале Мартина, тем больше в этом сомневаюсь. Для фэнтези у него все с реализмом очень хорошо.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
27 декабря 2016 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs отправил средневековую латную пехоту на марши по 80 километров в день

цитата urs нынешний зарубежный автор
И наш автор тоже. Считается, что фэнтези — прибежище исторических лентяев. Изучать эпоху лень, а все нестыковки можно списать на выдуманный мир. Но Мартин вроде как трудолюбивый и дотошный.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
27 декабря 2016 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Чем больше я копаюсь в оригинале Мартина
Да, бросьте вы это дело. Виленской можно ставить памятник при жизни. Конную статую и чтоб под копытом коня старина Джорджи. Обыкновенно после перевода уж е листов 50 проникаешься отвращением к переводимом автору и хочется писать на него пародии и шаржи, а тут их уже поди за две сотни перевалило. Так что мелкие шероховатости неизбежны. Ее переводы Мартина вполне читабельны. Не сомневаюсь в том, что вы сделали бы лучше. 
цитата Gourmand Но Мартин вроде как трудолюбивый и дотошный.
Ну насколько я помню по первому тому , опять название из памяти выпало, особых грехов в плане реалий не замечал.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs 
 магистр
      
|
27 декабря 2016 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус И не совсем нынешний... Но нынешний, последнего урожаю, случается, поднимается до подлинных высот необразованности.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
27 декабря 2016 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Так что мелкие шероховатости неизбежны.
Я подозреваю, что буду так читать все тома. Просто потому, что хочу получить полную картинку, нарисованную Мартином. Самый идеальный вариант, судя по всему. "Делать лучше" — совсем не моя задача как читателя. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
27 декабря 2016 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, я так всё-таки подозреваю, что не 80 км, а 50 миль было в оригинале. Тогда, будучи дотошным, можно прикопаться к тому, что мили бывают не только статутными по 1,6 км, но и другими. Может у автора мили по 400 метров? 20 км латной пехоте за день пройти сложно, но можно. Ей потом пару деньков дать отдыха желательно, правда. Но даже самая короткая из реальных, древнеримская (1482 м), даёт 74 км. Что считалось очень хорошим результатом для суточного перехода лёгкой кавалерии. Без обоза.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
27 декабря 2016 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Но нынешний, последнего урожаю, случается, поднимается до подлинных высот необразованности.
Могу подтвердить наличием у Мартина во втором томе слова grapefruit, что, впрочем, когда-то уже обсуждалось в этой теме.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
27 декабря 2016 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А еще у него там кукуруза есть и реальные виды животных американских вроде краснохвостого сарыча встречаются.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
27 декабря 2016 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус А еще у него там кукуруза
Ответ кроется в происхождении грейпфрута — он выведен искусственно и не в Средневековье.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
27 декабря 2016 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мамонты и лютоволки, прототипа которых Мартин примерно из той же эпохи взял, тоже, пардон, совсем не в средневековье гуляли.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
urs 
 магистр
      
|
27 декабря 2016 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Могу подтвердить наличием у Мартина во втором томе слова grapefruit,
В смысле в Битве Королей? А в Игре Престолов я этого грейпфрута сразу удалил.
цитата Иммобилус Я подозреваю, что буду так читать все тома. Просто потому, что хочу получить полную картинку, нарисованную Мартином
Не понимаю , зачем это вам. Владеете английским? Тогда зачем утомлять себя переводами? 
цитата swealwe urs, я так всё-таки подозреваю, что не 80 км, а 50 миль было в оригинале.
Вы таки правильно подозреваете, но даже 50 километров в день, если найти подходящую милю, слишком тяжелая нагрузка для пехотинца.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
27 декабря 2016 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Мамонты и лютоволки, прототипа которых Мартин примерно из той же эпохи взял
По этой логике чертова кожа для перчаток сюда бы отлично вписалась.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
27 декабря 2016 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Владеете английским? Тогда зачем утомлять себя переводами?
Я хочу точно знать, что подростки, которых Эдмар оставил при сестре, стесняются своих пробивающихся усов, что Джорах Мормонт, оказывается, едко шутит, Тирион в сердцах матерится, а у Мартина есть попытки стилизации средневековой речи. Мне это в кайф, знаете ли. 
цитата mischmisch По этой логике чертова кожа для перчаток сюда бы отлично вписалась.
Но я не припомню пока в Ночном Дозоре прядильных мастерских.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
urs 
 магистр
      
|
27 декабря 2016 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус А еще у него там кукуруза есть и реальные виды животных американских вроде краснохвостого сарыча встречаются.
Вот я про то и твердю : небезупречен ваш Мартин, а вы все нас, кротких и безобидных переводчиков обвиняете
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
27 декабря 2016 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs небезупречен ваш Мартин
Для фэнтези он вполне безупречен. А вот когда у него Джон Сноу дерется по всем правилам мечевого и ближнего боя, а в переводе читаешь какие-то нелогичные действия — обламывает. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|