автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
25 декабря 2016 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин мне казалось, что "чиф" был все-таки в "22.11.63".
чиф был именно там, а в "Мистере Мерседесе" я никаких чифов не помню. По моему, это то, что один мой сослуживец называл "победа техники над здравым смыслом". "Я вот считаю, что так правильно, и никто меня не переубедит"
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
25 декабря 2016 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "победа техники над здравым смыслом"
Уважаемый k2007! Видать, служили Вы далеко от техники, потому что техника, противоречащая здравому смыслу, просто не работает. Я это точно знаю, потому что для меня это не теория, а практика. А вот чем "чиф" противоречит здравому смыслу мне действительно непонятно. Да, противоречит этот самый "чиф" мнению некоторых, но такие мнения на здравый смысл определенно не тянут. А в ММ-1 и в ММ-2, "чиф", скорее, есть, чем его нет. В всяком случае, если здравый смысл требовал его появления, он есть точно. И для информации: появился "чиф", конечно же, не "11.22.63". Я склонен думать, что и нет его в этом романе, хотя зуб не дам. А вот к романе "Под Куполом" без чифа никак нельзя было обойтись, и в полном соответствии со здравым смыслом, он там и появился .
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 декабря 2016 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
в продолжение темы.... "БМВ" В. Вебер назвал в книге "Пост сдал" "бумером". и непонятно зачем, так как это жаргонное слово.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
25 декабря 2016 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Видать, служили Вы далеко от техники, потому что техника, противоречащая здравому смыслу, просто не работает.
я по образованию инженер. Победу техники над здравым смыслом я видел.
цитата Виктор Вебер И для информации: появился "чиф", конечно же, не "11.22.63". Я склонен думать, что и нет его в этом романе, хотя зуб не дам.
это хорошо, потому что он там есть. Зуб за это, правда, тоже не дам. Где-то в телефонном разговоре
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
25 декабря 2016 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Победу техники над здравым смыслом я видел.
Жалко, что более развернутое сочтут офф-топом. Как инженер инженеру скажу, интересно было бы узнать. А пост Ваш последний вроде бы не законченный.
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
25 декабря 2016 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Жалко, что более развернутое сочтут офф-топом. Как инженер инженеру скажу, интересно было бы узнать.
сообщение модератора Для подобных дискуссий есть личная переписка, доступная пользователям.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 декабря 2016 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 цитата из "22.11.63", перевод В.Вебера:
цитата Чиф Дюран думает, что это подростки, которые выпили и решили позабавиться
т.о. там точно этот "чиф" есть. 
Значит теперь во всех новых переводах будут "чифы". 
И да, в "Мистере Мерседесе" "чиф" есть, а вот в "Кто нашел", втором романе, его нет, зато там есть "шеф". И "чиф" снова появляется в третьем романе.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
25 декабря 2016 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Внезапно в конце книги "Игра теней" Глена Кука "Анналы" превратились в "Летопись". Это тем более странно, что переводчик у книги заявлен один, Д. Старков. Мелочь, но неприятно. цитата Не в силах изобрести, чем бы еще заняться, я отправился к себе в палатку, достал план Штормгарда, снова внимательно изучил его, затем взялся за переписывание Летописи. Работы с ней накопилось больше чем надо бы, но сама Летопись стоила трудов. Может быть, Мурген возьмет часть трудов на себя…
цитата I ran out of busybodying so finally went to my tent. I got out my map of Stormgard, studied it again, then got to work transcribing these Annals. They have grown more spare than I like but that has been the price of keeping up. Maybe Murgen will get me to let go...
Вообще, надо заметить (раз уж к слову пришлось), что переводчик довольно своеобразный. Русского языка ему маловато иногда, поэтому он придумывает самые невероятные слова, видимо, для передачи некой "точности", передаваемой в английском постглагольными предлогами. Мне запомнилось "выхромал". Это вышел откуда-то, хромая. Выхромал. Обалдеть просто. 
сообщение модератора Gourmand получает предупреждение от модератора За нарушение локального правила темы №6 "При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение."
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 декабря 2016 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 здесь, цитата из романа "Мистер Мерседес" в переводе В. Вебера:
цитата Чиф приезжает в пять! С прессой! Где этот чертов ОПСО?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
25 декабря 2016 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar , странно, мне казалось, что я привёл свой вариант перевода, но если нужны такие формальности, то:
цитата=книж. вариант 2001 года
Не в силах изобрести, чем бы еще заняться, я отправился к себе в палатку, достал план Штормгарда, снова внимательно изучил его, затем взялся за переписывание Летописи. Работы с ней накопилось больше чем надо бы, но сама Летопись стоила трудов. Может быть, Мурген возьмет часть трудов на себя…
цитата=оригинал
I ran out of busybodying so finally went to my tent. I got out my map of Stormgard, studied it again, then got to work transcribing these Annals. They have grown more spare than I like but that has been the price of keeping up. Maybe Murgen will get me to let go...
цитата= прав. вариант
Не в силах изобрести, чем бы еще заняться, я отправился к себе в палатку, достал план Штормгарда, снова внимательно изучил его, затем взялся за переписывание Анналов. Работы с ними накопилось больше чем надо бы, но сами Анналы стоили трудов. Может быть, Мурген возьмет часть трудов на себя…
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
25 декабря 2016 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, к слову сказать, пару раз задумывался над переводом «Чёрного отряда» вот в какой плоскости: насколько традиция перевода (чтения) не общеизвестного произведения и не с самой очевидной аллюзией должна влиять на перевод. Ведь у Кука Black Company — это антитеза White Company Конан-Дойля, который всегда был известен на русском как «Белый отряд». А в самом первом, «Северо-Западном» переводе, Шведова была «Чёрная гвардия».
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
25 декабря 2016 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Да я в общем-то не про конкретный перевод/пример или сравнение двух переводов, а о том, насколько одно определяет другое, может быть, и в каких-то других примерах тоже. Здесь вариантов, конечно, изначально было немного, особенно в контексте: free company, который определённо — вольный отряд, отряд наёмников. Но ведь каким-то боком выдумалась у кого-то та самая «гвардия», да и «братство» с «ротой» (Шуттовская рота / Phule's Company, Sharpe's Company / Рота Шарпа) не так далеки по смыслу. А ведь как вспомнишь про White Company, так все эти варианты перевода названия Black Company кроме как «Черный отряд» сразу отпадают, как осенние листья на ветру.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
25 декабря 2016 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev То есть по-вашему, если где-то у кого-то в названии произведения есть "Company", то это обязательно аллюзия на Конан Дойла?
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
25 декабря 2016 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred То есть по-вашему, если где-то у кого-то в названии произведения есть "Company", то это обязательно аллюзия на Конан Дойла? Нет. Приведённые примеры с «ротой» как раз к тому, что в ином случае, наверное, могут быть и другие варианты.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
26 декабря 2016 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Господа издатели, вы много думаете об обложках, рамочках, золотых обрезах и прочей дребедени. Подумайте хоть немного о главном — о русском тексте, который читают люди и за который, собственно, и платят свои кровные.
Золотые слова! Меня не радует золотой обрез на "Битве королей", когда там банально имена героев и названия народов перевираются, причем разных и по-разному. Ну вот, навскидку.
цитата Виленская Сир Аллистер нахмурился: – Она сгнила, пока я дожидался приема. Остались только кости.
цитата A Clash of Kings Ser Alliser frowned uncomfortably. "It . . . rotted to pieces while I waited, unheard. There's naught left to show but bones."
Мой вариант: "Сир Аллисер недовольно поморщился. – Она... разложилась на части, пока я дожидался, чтобы меня выслушали. Нечего показывать, кроме костей". И ведь бедный Торне-Торн по всей книжке Алистер! По аналогии с Алестером Флорентом, полагаю.
Далее.
цитата A Clash of Kings In truth, after a brief call at the Great Sept of Baelor, Cersei would don a plain brown traveler's cloak and steal off to meet a certain hedge knight with the unlikely name of Ser Osmund Kettleblack, and his equally unsavory brothers Osney and Osfryd.
В моей книжке читаю:
цитата Виленская На самом деле после краткого пребывания в Великой Септе Бейелора она облачается в бурый дорожный плащ и отправляется к некоему межевому рыцарю, носящему неудобопроизносимое имя сир Осмунд Кеттлблэк, и его столь же неблагозвучным братьям Осни и Осфиду.
Мой перевод: "На деле же после короткого визита в Великую Септу Бейелора Серсея надевает неприметный бурый плащ и тайком встречается с неким межевым рыцарем с невероятным именем сир Осмунд Кетллблэк и его такими же сомнительными братьями Осни и Осфридом".
Первое появление братцев Кеттлблэков в тексте, и ляп. Потом, когда он вдруг становится "Осфридом", удивляешься.
Про название народа:
цитата Виленская Один из ибенессцев принял у него коня.
цитата A Clash of Kings One of the Ibbenese took his horse.
"Один из иббенесцев принял у него коня". Нет, я бы не возникала, но через полкнижки вдруг:
цитата Виленская Один из иббенессцев впустил его.
цитата A Clash of Kings One of the Ibbenese ushered him inside.
Для порядка мой: "Один из иббенесцев проводил его в дом". И дальше они уже "иббенесцы".
Ну и так, для интереса: дальше, в главе Теона, упоминаются те самые необработанные черные алмазы в его короне.
цитата Напоследок он надел корону — холодный железный обруч не толще пальца с необработанными черными алмазами и золотыми самородками.
цитата A Clash of Kings Last of all, he donned his crown, a band of cold iron slim as a finger, set with heavy chunks of black diamond and nuggets of gold.
"Последней он надел корону, холодный железный обруч в палец толщиной, усыпанный тяжелыми черными алмазами и золотыми самородками". Получается, недосмотр редактора.
И про ткани. Меня уже очень давно интересовало, из какой такой "чертовой кожи" перчатки Джона.
цитата Виленская На руках у него были черные перчатки чертовой кожи — на правой из-за ожогов, на левой потому, что в одной перчатке у человека дурацкий вид.
цитата A Clash of Kings Black moleskin gloves covered his hands; the right because it was burned, the left because a man felt half a fool wearing only one glove.
Я помню, что в прологе "Игры престолов" у сира Уэймара Ройса были перчатки все из того же "молескина", но там фигурировал кротовый мех. Джон — всего лишь стюард командующего, получается, у него должно быть нечто поскромнее. Кротовая кожа? "Чертову кожу" как ткань не рассматриваю, у меня сразу перед глазами герои Достоевского встают в куртках чертовой кожи. А тут вроде как средневековье. "На его руках были черные кожаные перчатки: на правой — из-за ожога, на левой — потому, что в одной перчатке чувствуешь себя придурком". И не хотела писать, но блин, это сюда просится.
цитата Виленская – Молочные люди его остерегаются, кхалиси. Видишь ту девушку в фетровой шляпе?
цитата A Clash of Kings The Milk Men shun him. Khaleesi, do you see the girl in the felt hat?
У меня есть сомнения и насчет фетра, да еще в городе, прототипом которого был Карфаген. "Молочные люди остерегаются его. Кхалиси, видите девочку в шапке из войлока?"
Здесь "фетр" пропущен:
цитата Виленская Под тканью чувствовались мелкие, твердые, неуступчивые предметы.
цитата A Clash of Kings He pushed against the fabric and felt small, hard shapes beneath, unyielding.
"Сквозь ткань и войлок он нащупал внизу мелкие, твердые, неподатливые предметы". А вот почему я решила это увековечить:
цитата Виленская Оба взяли по длинной свернутой веревке, а Каменный Змей захватил еще мешок с железными колышками и обмотанный плотным фетром молоток.
цитата A Clash of Kings They each took a long coil of rope. Stonesnake carried a bag of iron spikes as well, and a small hammer with its head wrapped in thick felt.
"Каждый из них взял по мотку длинной веревки. Каменный Змей также нес мешок с железными клиньями и молоток, обмотанный плотным войлоком".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
26 декабря 2016 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то странно с кротовой шкурой. С одной стороны, перчатки из саржи маловероятны. С другой — из крота очень трудно сшить перчатки. Они будут все из кусочков. В общем, я бы этот косяк повесила на автора.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
26 декабря 2016 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В прологе подчеркивается разница между экипировкой юного рыцаря и черными братьями. Там кротовые перчатки уместны, потому что к ним прилагаются еще соболиный плащ, крутая кольчуга и хороший меч.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
26 декабря 2016 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Иммобилус Та же самая ситуация, что пару дней назад с ЧО.
Если вы уходите в мелкие придирки по именам/названиям (т.е. те вещи, которые могли легко правиться от издания к изданию), то указывайте по какому изданию у вы описываете перевод, иначе мы дождемся придирок к "кулаку первых лещей", который был вместо "кулака первых людей" в первом издании "Бури мечей", а дальше был исправлен.
|
|
|