Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2016 г. 11:56  

цитата Александр Кенсин

мне казалось, что "чиф" был все-таки в "22.11.63".


чиф был именно там, а в "Мистере Мерседесе" я никаких чифов не помню. По моему, это то, что один мой сослуживец называл "победа техники над здравым смыслом". "Я вот считаю, что так правильно, и никто меня не переубедит"
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2016 г. 12:24  

цитата

"победа техники над здравым смыслом"

Уважаемый k2007!
Видать, служили Вы далеко от техники, потому что техника, противоречащая здравому смыслу, просто не работает. Я это точно знаю, потому что для меня это не теория, а практика. А вот чем "чиф" противоречит здравому смыслу мне действительно непонятно. Да, противоречит этот самый "чиф" мнению некоторых, но такие мнения на здравый смысл определенно не тянут. А в ММ-1 и в ММ-2, "чиф", скорее, есть, чем его нет. В всяком случае, если здравый смысл требовал его появления, он есть точно.
И для информации: появился "чиф", конечно же, не "11.22.63". Я склонен думать, что и нет его в этом романе, хотя зуб не дам. А вот к романе "Под Куполом" без чифа никак нельзя было обойтись, и в полном соответствии со здравым смыслом, он там и появился:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2016 г. 12:29  
в продолжение темы.... "БМВ" В. Вебер назвал в книге "Пост сдал" "бумером".
и непонятно зачем, так как это жаргонное слово.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2016 г. 12:32  

цитата Виктор Вебер

Видать, служили Вы далеко от техники, потому что техника, противоречащая здравому смыслу, просто не работает.


я по образованию инженер. Победу техники над здравым смыслом я видел.

цитата Виктор Вебер

И для информации: появился "чиф", конечно же, не "11.22.63". Я склонен думать, что и нет его в этом романе, хотя зуб не дам.


это хорошо, потому что он там есть. Зуб за это, правда, тоже не дам. Где-то в телефонном разговоре
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2016 г. 13:03  

цитата

Победу техники над здравым смыслом я видел.

Жалко, что более развернутое сочтут офф-топом. Как инженер инженеру скажу, интересно было бы узнать. А пост Ваш последний вроде бы не законченный.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2016 г. 13:06  

цитата Виктор Вебер

Жалко, что более развернутое сочтут офф-топом. Как инженер инженеру скажу, интересно было бы узнать.

сообщение модератора

Для подобных дискуссий есть личная переписка, доступная пользователям.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2016 г. 13:24  
k2007
цитата из "22.11.63", перевод В.Вебера:

цитата

Чиф Дюран думает, что это подростки, которые выпили и решили позабавиться

т.о. там точно этот "чиф" есть. 8-)

Значит теперь во всех новых переводах будут "чифы". 8:-0

И да, в "Мистере Мерседесе" "чиф" есть, а вот в "Кто нашел", втором романе, его нет, зато там есть "шеф".
И "чиф" снова появляется в третьем романе.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2016 г. 13:32  

цитата Александр Кенсин

И да, в "Мистере Мерседесе" "чиф" есть


пропустил, значит (а где?)
–––
осень - она не спросит...


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2016 г. 14:13  

цитата Gourmand

Внезапно в конце книги "Игра теней" Глена Кука "Анналы" превратились в "Летопись". Это тем более странно, что переводчик у книги заявлен один, Д. Старков.
Мелочь, но неприятно.

цитата

Не в силах изобрести, чем бы еще заняться, я отправился к себе в палатку, достал план Штормгарда, снова внимательно изучил его, затем взялся за переписывание Летописи. Работы с ней накопилось больше чем надо бы, но сама Летопись стоила трудов. Может быть, Мурген возьмет часть трудов на себя…

цитата

I ran out of busybodying so finally went to my tent. I got out my map of Stormgard, studied it again, then got to work transcribing these Annals. They have grown more spare than I like but that has been the price of keeping up. Maybe Murgen will get me to let go...


Вообще, надо заметить (раз уж к слову пришлось), что переводчик довольно своеобразный. Русского языка ему маловато иногда, поэтому он придумывает самые невероятные слова, видимо, для передачи некой "точности", передаваемой в английском постглагольными предлогами.
Мне запомнилось "выхромал". Это вышел откуда-то, хромая. Выхромал. Обалдеть просто. :-D

сообщение модератора

Gourmand получает предупреждение от модератора
За нарушение локального правила темы №6 "При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение."
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2016 г. 14:37  
k2007
здесь, цитата из романа "Мистер Мерседес" в переводе В. Вебера:

цитата

Чиф приезжает в пять! С прессой! Где этот чертов ОПСО?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2016 г. 16:41  
heleknar , странно, мне казалось, что я привёл свой вариант перевода, но если нужны такие формальности, то:

цитата=книж. вариант 2001 года

Не в силах изобрести, чем бы еще заняться, я отправился к себе в палатку, достал план Штормгарда, снова внимательно изучил его, затем взялся за переписывание Летописи. Работы с ней накопилось больше чем надо бы, но сама Летопись стоила трудов. Может быть, Мурген возьмет часть трудов на себя…


цитата=оригинал

I ran out of busybodying so finally went to my tent. I got out my map of Stormgard, studied it again, then got to work transcribing these Annals. They have grown more spare than I like but that has been the price of keeping up. Maybe Murgen will get me to let go...

цитата= прав. вариант

Не в силах изобрести, чем бы еще заняться, я отправился к себе в палатку, достал план Штормгарда, снова внимательно изучил его, затем взялся за переписывание Анналов. Работы с ними накопилось больше чем надо бы, но сами Анналы стоили трудов. Может быть, Мурген возьмет часть трудов на себя…
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 25 декабря 2016 г. 20:54  
Я, к слову сказать, пару раз задумывался над переводом «Чёрного отряда» вот в какой плоскости: насколько традиция перевода (чтения) не общеизвестного произведения и не с самой очевидной аллюзией должна влиять на перевод.
Ведь у Кука Black Company — это антитеза White Company Конан-Дойля, который всегда был известен на русском как «Белый отряд».
А в самом первом, «Северо-Западном» переводе, Шведова была «Чёрная гвардия».
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 декабря 2016 г. 21:07  
isaev
Дело то не в аллюзиях на "Белый отряд", а в том, что слово "гвардия" не подходит в случае вольных отрядов Хатовара.


магистр

Ссылка на сообщение 25 декабря 2016 г. 21:34  
Dark Andrew
Да я в общем-то не про конкретный перевод/пример или сравнение двух переводов, а о том, насколько одно определяет другое, может быть, и в каких-то других примерах тоже.
Здесь вариантов, конечно, изначально было немного, особенно в контексте: free company, который определённо — вольный отряд, отряд наёмников.
Но ведь каким-то боком выдумалась у кого-то та самая «гвардия», да и «братство» с «ротой» (Шуттовская рота / Phule's Company, Sharpe's Company / Рота Шарпа) не так далеки по смыслу. А ведь как вспомнишь про White Company, так все эти варианты перевода названия Black Company кроме как «Черный отряд» сразу отпадают, как осенние листья на ветру.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 декабря 2016 г. 21:48  
isaev
То есть по-вашему, если где-то у кого-то в названии произведения есть "Company", то это обязательно аллюзия на Конан Дойла?
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


магистр

Ссылка на сообщение 25 декабря 2016 г. 21:56  

цитата Edred

То есть по-вашему, если где-то у кого-то в названии произведения есть "Company", то это обязательно аллюзия на Конан Дойла?
Нет. Приведённые примеры с «ротой» как раз к тому, что в ином случае, наверное, могут быть и другие варианты.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2016 г. 08:58  

цитата shepotom

Господа издатели, вы много думаете об обложках, рамочках, золотых обрезах и прочей дребедени. Подумайте хоть немного о главном — о русском тексте, который читают люди и за который, собственно, и платят свои кровные.

Золотые слова! Меня не радует золотой обрез на "Битве королей", когда там банально имена героев и названия народов перевираются, причем разных и по-разному.
Ну вот, навскидку.

цитата Виленская

Сир Аллистер нахмурился:
– Она сгнила, пока я дожидался приема. Остались только кости.

цитата A Clash of Kings

Ser Alliser frowned uncomfortably. "It . . . rotted to pieces while I waited, unheard. There's naught left to show but bones."

Мой вариант:
"Сир Аллисер недовольно поморщился.
– Она... разложилась на части, пока я дожидался, чтобы меня выслушали. Нечего показывать, кроме костей".

И ведь бедный Торне-Торн по всей книжке Алистер! По аналогии с Алестером Флорентом, полагаю.

Далее.

цитата A Clash of Kings

In truth, after a brief call at the Great Sept of Baelor, Cersei would don a plain brown traveler's cloak and steal off to meet a certain hedge knight with the unlikely name of Ser Osmund Kettleblack, and his equally unsavory brothers Osney and Osfryd.

В моей книжке читаю:

цитата Виленская

На самом деле после краткого пребывания в Великой Септе Бейелора она облачается в бурый дорожный плащ и отправляется к некоему межевому рыцарю, носящему неудобопроизносимое   имя   сир   Осмунд   Кеттлблэк, и его столь же неблагозвучным братьям Осни и Осфиду.

Мой перевод: "На деле же после короткого визита в Великую Септу Бейелора Серсея надевает неприметный бурый плащ и тайком встречается с неким межевым рыцарем с невероятным именем сир Осмунд Кетллблэк и его такими же сомнительными братьями Осни и Осфридом".

Первое появление братцев Кеттлблэков в тексте, и ляп. Потом, когда он вдруг становится "Осфридом", удивляешься.

Про название народа:

цитата Виленская

Один из ибенессцев принял у него коня.

цитата A Clash of Kings

One of the Ibbenese took his horse.

"Один из иббенесцев принял у него коня".
Нет, я бы не возникала, но через полкнижки вдруг:

цитата Виленская

Один из иббенессцев впустил его.

цитата A Clash of Kings

One of the Ibbenese ushered him inside.

Для порядка мой: "Один из иббенесцев проводил его в дом".
И дальше они уже "иббенесцы".

Ну и так, для интереса: дальше, в главе Теона, упоминаются те самые необработанные черные алмазы в его короне.

цитата

Напоследок   он   надел   корону — холодный железный обруч не толще пальца с необработанными черными алмазами и золотыми самородками.

цитата A Clash of Kings

Last of all, he donned his crown, a band of cold iron slim as a finger, set with heavy chunks of black diamond and nuggets of gold.

"Последней он надел корону, холодный железный обруч в палец толщиной, усыпанный тяжелыми черными алмазами и золотыми самородками".
Получается, недосмотр редактора.

И про ткани. Меня уже очень давно интересовало, из какой такой "чертовой кожи" перчатки Джона.

цитата Виленская

На руках у него были черные перчатки чертовой кожи — на правой из-за ожогов, на левой потому, что в одной перчатке у человека дурацкий вид.

цитата A Clash of Kings

Black moleskin gloves covered his hands; the right because it was burned, the left because a man felt half a fool wearing only one glove.

Я помню, что в прологе "Игры престолов" у сира Уэймара Ройса были перчатки все из того же "молескина", но там фигурировал кротовый мех. Джон — всего лишь стюард командующего, получается, у него должно быть нечто поскромнее. Кротовая кожа? "Чертову кожу" как ткань не рассматриваю, у меня сразу перед глазами герои Достоевского встают в куртках чертовой кожи. А тут вроде как средневековье.
"На его руках были черные кожаные перчатки: на правой — из-за ожога, на левой — потому, что в одной перчатке чувствуешь себя придурком".
И не хотела писать, но блин, это сюда просится.

цитата Виленская

– Молочные люди его остерегаются, кхалиси. Видишь ту девушку в фетровой шляпе?

цитата A Clash of Kings

The Milk Men shun him. Khaleesi, do you see the girl in the felt hat?

У меня есть сомнения и насчет фетра, да еще в городе, прототипом которого был Карфаген.
"Молочные люди остерегаются его. Кхалиси, видите девочку в шапке из войлока?"

Здесь "фетр" пропущен:

цитата Виленская

Под тканью чувствовались мелкие, твердые, неуступчивые предметы.

цитата A Clash of Kings

He pushed against the fabric and felt small, hard shapes beneath, unyielding.

"Сквозь ткань и войлок он нащупал внизу мелкие, твердые, неподатливые предметы".
А вот почему я решила это увековечить:

цитата Виленская

Оба взяли по длинной свернутой веревке, а Каменный Змей захватил еще мешок с железными колышками и обмотанный плотным фетром молоток.

цитата A Clash of Kings

They each took a long coil of rope. Stonesnake carried a bag of iron spikes as well, and a small hammer with its head wrapped in thick felt.

"Каждый из них взял по мотку длинной веревки. Каменный Змей также нес мешок с железными клиньями и молоток, обмотанный плотным войлоком".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2016 г. 09:13  
Что-то странно с кротовой шкурой. С одной стороны, перчатки из саржи маловероятны. С другой — из крота очень трудно сшить перчатки. Они будут все из кусочков. В общем, я бы этот косяк повесила на автора.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2016 г. 09:22  
В прологе подчеркивается разница между экипировкой юного рыцаря и черными братьями. Там кротовые перчатки уместны, потому что к ним прилагаются еще соболиный плащ, крутая кольчуга и хороший меч.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 декабря 2016 г. 09:31  

сообщение модератора

Иммобилус
Та же самая ситуация, что пару дней назад с ЧО.

Если вы уходите в мелкие придирки по именам/названиям (т.е. те вещи, которые могли легко правиться от издания к изданию), то указывайте по какому изданию у вы описываете перевод, иначе мы дождемся придирок к "кулаку первых лещей", который был вместо "кулака первых людей" в первом издании "Бури мечей", а дальше был исправлен.
Страницы: 123...623624625626627...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх