автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
24 декабря 2016 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Я бы предложил вариант "Оторва" Исходя из направленности прозвища в оригинале, я бы предложил более в ту степь вариант: Горчичка.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
psw 
 философ
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
Wladdimir 
 философ
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
24 декабря 2016 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Наталья Ломыкина поговорила с Марией Спивак о религиозном культе Гарри Поттера и читательских правах маглов и муглов
Компиляция, скорее всего. На полноценное интервью ну никак не тянет. А про петиции и пр. -- есть такое слово, "хайп". Со временем он утихает...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
24 декабря 2016 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 She came over the wall to join them.
цитата heleknar Впрочем, она ведь с той стороны Стены.
цитата Она перепрыгнула Стену и подошла к ним. (чтобы вступить в беседу — такой смысл) С переводом "Красного рыцаря", в принципе, все ясно. Тут не блохи, тут гангрена. Один вопрос: кто переводчик? Где указано имя переводчика, автора русского текста? Или лепили коллективно и бесплатно на каком-нибудь неудобосказуемоиде? 
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Ejdon 
 авторитет
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Ejdon 
 авторитет
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
shepotom 
 активист
      
|
24 декабря 2016 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ejdon не вижу смысла отдавать 620 р. за перевод любительского уровня А 1300 не хотите? http://www.labirint.ru/books/565637/  Теперь имя переводчика в базе есть, это хорошо (хотя "Лабиринт" игнорирует). Будем ругать переводчика? А давайте не будем! Он начинающий, его еще учить и учить. Опять же спешка, платят копейки. Может, со временем блестящим мастером станет. А как учить, если не давать книг на перевод? Озадачивает другое. Первым у того же переводчика был "Принц Терний", тоже в отзывах перевод критиковали. И что? Кому-нибудь пришло в голову на сей раз пристегнуть к работе опытного человека — чтобы проверил, помог, научил? Ну, хотя бы ознакомительный фрагмент отредактировал, чтобы сразу не позориться? Вижу, что нет. Господа издатели, вы много думаете об обложках, рамочках, золотых обрезах и прочей дребедени. Подумайте хоть немного о главном — о русском тексте, который читают люди и за который, собственно, и платят свои кровные. Прежде чем издавать, дайте его посмотреть кому-то, кто понимает. Например, в Школу Баканова отдайте на редактуру. Это не так уж дорого обойдется, уверяю вас. Или вам совсем уже наплевать — читателей успешно до уровня гугль-транслейта опустили, теперь за одни картинки купят и схавают с причмокиваньем?
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
24 декабря 2016 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom С переводом "Красного рыцаря", в принципе, все ясно. Тут не блохи, тут гангрена.
Дочитал наконец-таки ознакомительный фрагмент (100 стр.) и если такой перевод и дальше, то вынужден согласиться.
При детальном разборе на страницу примерно 1/5 (а то и меньше) неправильно или не точно переведенных предложений, выражений, иногда и смысловых ударений. Но и это фиг с ним, посчитал я. Но вот (как это назвать), ложное восприятие персонажей (?), навеянное переводом, это уже весомо.
цитата Amicia entered, eyes downcast. The Abbess smiled at her. ‘Wine for the captain, dear. And do not raise your eyes, if you please. Good girl.’ — — Вина для капитана, дорогуша. Будь добра, и впредь не поднимай на него глаз. Молодчина.
Какая дорогуша, какая молодчина? Это настоятельница разговаривает с монахиней, да причем при посторонних.
цитата ‘Perhaps your armour is unnecessary in a nunnery? — О неуместности брони в покоях монастыря мог бы и догадаться.
А вот тут начало неверного восприятия настоятельницы. Почему не перевести бы как есть: Не излишни ли доспехи в монастыре? Или типа того.
Или вот пресловутые замены he/she sade or asked.
цитата Оно разрывало их на куски! — встревоженно воскликнул Майкл. — а на самом деле просто Michael said. — А если я прикажу воинам взять приступом монастырь, спасет вас ваша набожность? — продолжил словесную дуэль Красный Рыцарь. — а на самом деле просто he asked. — Неужели?! — воскликнул он, нимало не смутившись. — ‘Do you really?’ he asked.
Есть и еще, но попроще. Не легче ли вообще вырезать эти самые sade/asked, когда общаются два человека и читателю точно не взбредет в голову, что мог вмешаться третий, и предоставить читавшему самому представлять эмоции? Ведь персонажи представляются совсем по другому.
цитата Он был новичком в подобных делах. Поначалу капитану показалось, что оруженосец быстро пришел в себя, но, судя по возгласам, Майклу предстояло еще ко многому привыкнуть.
цитата He was new to the trade and well-born, but the captain appreciated how quickly he had recovered his poise. At the same time, Michael needed to learn.
А тут ни "поначалу" ни "показалось" ни "судя по возгласам" нет. Тут капитан оценил, как несмотря на то, что родовитый был новичком, но все же быстро взял себя в руки (пришел в себя, вернул самообладание). Но в то же время (решил капитан) Майклу еще нужно было освоиться (ко многому привыкнуть привыкнуть, многое узнать). Нет, этот персонаж вскрикивал, но только в начале главы один разок (что-то вроде Господи боже), когда увидел останки женщины. А последующее, уже придумки творцов перевода.
цитата — На куски, — облизнув губы, повторил с отсутствующим видом оруженосец. — Оно славно поживилось. Всеми ими. — ‘Apart,’ Michael repeated, licking his lips. His eyes were elsewhere. ‘It ate her. Them.’
Да и здесь можно было перевести просто: "Сожрало ее. Их." Конечно, можно сказать, что я тут придираюсь, но, кмк, Майкл в той ситуации не выразиться "славно поживилось".
цитата Кивнул оруженосцу и слегка тронул поводья Гренделя, своего боевого коня, чтобы тот отступил на пару шагов и развернулся. Огромный конь чуял запах крови и еще чего-то, что было ему не по нраву. Он никогда не отличался покладистостью, а теперь, похоже, еще и испугался. Капитан ощущал, как напряжено его тело. На голову норовистого Гренделя был надет шанфрон с шипом длиной только в один фут, поскольку в сильном раздражении он мог им устроить кровавую бойню.
цитата He nodded to his squire and gave his destrier, Grendel, a little rein so he backed a few steps and turned. The big horse could smell blood and something else he didn’t like. He didn’t like most things, even at the best of times, but this was spooking him and the captain could feel his mount’s tension. Given that Grendel wore a chamfron over his face with a spike a foot long, the horse’s annoyance could qucikly translate into mayhem.
А тут не совсем понял, почему в перевод вставили слово "только"? Фут это уже 30 см. И капитан из-за этого и отвел коня, чтобы тот не взбесился от запаха и, учитывая тридцатисантиметровый шип (которого хватит с головой) не устроил резню.
цитата Капитан жестом подозвал Тоби, который удобно устроился в стороне от всех, подальше от здания, и что-то старательно жевал — его излюбленное занятие, когда обстоятельства позволяли. — He motioned to Toby, who was now sitting well to the side and away from the isolated steading-house and eating, which is what Toby tended to do whenever left to himself.
А тут, как мне показалось, не обстоятельства позволяли, а уходил в себя или оставался наедине с собой.
цитата Эй, малый, неси-ка сюда свою задницу. Да поживей! — ‘Move your arse, boy. Get me the huntsman. Now.’
Разве не "Шевели задницей, малыш. Приведи мне егеря (следопыта). Да поживей (Живо)?
цитата Капитан, несмотря на дождь, пребывал в приподнятом расположении духа. Майкл, следуя предписанию, поравнялся с мордой Гренделя, стараясь не задеть монахиню. — The captain was pleased to see Michael dismount elegantly despite the rain, and take Grendel’s head, without physically pushing the nun out of the way.
Тут не понял, как переводчик связал приподнятое настроение с дождем. Ведь капитан был рад видеть (с удовлетворением отметил), что Майкл, несмотря на дождь, спешился элегантно. И нет в тексте никаких предписаний. А вот "спешился" есть.
цитата Капитан и бровью не повел. — He raised an eyebrow.
цитата — Что я вижу перед собой? Крепость. По прибытии выяснилось — обитель монашек. — ‘I see a fortress,’ he said. ‘It happens that there are nuns in it.’
И так случилось, что в ней (внутри) оказались монашки? Или — что ею заправляют монашки.
цитата Настоятельница поперхнулась. — She nodded.
цитата — Мне еще не повстречался тот, кто бы при подобных обстоятельствах признавал себя богатым, — согласился Красный Рыцарь, — или высыпающимся за ночь. — ‘I have never met anyone who would admit being rich,’ he agreed. ‘Or to getting enough sleep.
Да и здесь не понял, зачем приплели "подобные обстоятельства" и так усложнили предложение, что получается, при подобных обстоятельствах он также не встречал высыпающихся за ночь, или при подобных обстоятельствах признавал себя высыпающимся за ночь. Не лучше было бы перевести просто "Я еще не повстречал никого, кто бы признался, что богат, или что выспался"?
В общем, много чего еще есть подозрительного в тексте только приведенных для ознакомления страниц. А еще есть 600 с лишним страниц совсем не читанного текста. К тому же, ведь этого автора славят боевые сцены, а одна из них, присутствующая во фрагменте, тоже вызвала вопросы (и думается мне, что вызвал их не автор). Позже можно будет изучить поподробнее. В общем, привезут книгу посмотрим, и будем надеяться, что там ситуация изменилась в лучшую сторону. Ну там переводчик стал внимательнее или редакторы.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
24 декабря 2016 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy ложное восприятие персонажей (?), навеянное переводом
цитата Mister Dobriy предоставить читавшему самому представлять эмоции? Ведь персонажи представляются совсем по другому.
Это самое страшное, что может сделать переводчик, имхо. От этого книга превращается в поделку МТА с картонными героями, то есть фактически переводчик убивает книгу. А то и автора. Увы.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
24 декабря 2016 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Виктор Вебер Тема посвящена переводам, а не соответствию названия серии (условному названию) и книг, которые в ней выходят. Не нужно оффтопить.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|