Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 16:51  

цитата urs

Не Америка другая, а словари такие

Не все можно описать в словарях.
Например, абзац перед процитированным раньше:

цитата

The father of Connie's best girl friend drove the girls the three miles to town
and left them at a shopping plaza so they could walk through the stores or go to a movie, and when he came to pick them up again
at eleven he never bothered to ask what they had done.

цитата

Одно хорошо: Джун всюду ходит со своими подругами, подруги у нее такие же некрасивые и примерные, поэтому, когда Конни тоже хочет погулять с девочками, мать не спорит. Отец лучшей подруги Конни отвозит их на своей машине в город, за три мили, и высаживает в центре, чтоб походили по магазинам или поглядели кино, а в одиннадцать заезжает за ними и никогда не подумает спросить, где они были и что делали.


И вот в каком словаре можно описать, что shopping plaza практически никогда не бывает в центре, потому они и перебегают через шоссе, а не "оживленную улицу". Не зная реалий, действительно, трудно понять: вроде привезли в торговый центр, и вдруг они по тротуарам там ходят. А, наверно, это просто такая площадь с магазинчиками (так я себе и представляла по переводу). А теперь представила правильно:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)



авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 17:34  

цитата glupec

Так что Вы неправы: слово такое существует, и вполне себе употребимо.

Справедливости ради — оба приведенных примера относятся к т.н. поэтической вольности, мало того, использованной поэтами одного круга и в одном контексте, т.е. перекрестное опыление вполне вероятно. Так что: "существует" — да, вполне, примерно в том же смысле, как и, скажем, убещур; заявлять же "вполне употребимо" на основании лищь этих примеров, как представляется, несколько преждевременно.


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 17:42  

цитата glupec

Так что Вы неправы: слово такое существует, и вполне себе употребимо.
Эти примеры, все же, скорее относятся к "было употребимо в 19-м веке". Здесь же современный канцелярит, письмо из отдела министерства магии. Мне не удалось найти современных примеров "чары" в таком значении.
Да и слово "невесомая" меня смущает, когда используется в контексте "чары, позволяющие предмету парить в воздухе".


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 18:24  

цитата psw

Здесь же современный канцелярит, письмо из отдела министерства магии

У Роулинг, собс-но, весь магический Лондон вполне можно назвать "закосом под XIX век"
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 20:33  

цитата isaev

я начал собирать названия фантастических произведений, состоящие из цитат (итого у меня пока семь)

А что так мало? У одного Желязны их с десяток. Он обожал называть рассказы и повести строчками из стихов. И у Брэдбери нередкое явление.


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 20:48  

цитата zarya

А что так мало? У одного Желязны их с десяток. Он обожал называть рассказы и повести строчками из стихов. И у Брэдбери нередкое явление.
Ну, я только в позапрошлом месяце начал :-), да и на рассказы пока внимания особого не обращал, больше на крупную форму, а так, «...пламенники...», знаю, «Надвигается беда», знаю.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 21:37  

цитата Виктор Вебер

А найти без Сети — перевод наверняка делался раньше — английскую цитату, а по ней русскую просто невозможно. Не настольная у нас это книга.

Было бы желание. И общая культура.
И, да, понимаю, почему для вас это кажется невозможным.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 21:38  

цитата penelope

Перевод green pastures как пажити зеленые, а не зеленые пастбища, а также инверсия — это, вы считаете, случайность?
Если перевод советского времени, то совершенно понятно, почему никто не пропустил бы в печать здоровый кусок текста псалма. Если постсоветский — тогда несколько загадочно. Могу предположить, что пользовались каким-то неканоническим переводом Псалтыря.

Перевод постсоветский. Думаю, переводчик почувствовал "что-то такое библейское" — достаточно, чтобы стилизовать, недостаточно, чтобы проверить.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 23:25  

цитата Petro Gulak

Перевод постсоветский.

А какой год, не знаете?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2016 г. 23:43  

цитата isaev

«...пламенники...», знаю, «Надвигается беда», знаю.

Как минимум, сразу вспоминаются: "Будет ласковый дождь", "В серебристой лунной мгле", "Я пою тело электрическое". У Желязны очень известна повесть "For a Breath I Tarry" (я там отзыв оставлял как раз насчёт названия). А вот рассказ, на котором я сам когда-то прокололся. Это строка из Китса, "La Belle Dame sans merci".


магистр

Ссылка на сообщение 12 ноября 2016 г. 00:28  

цитата zarya

сразу вспоминаются
«Будет ласковый дождь», «Я пою тело электрическое» — вроде, даже обращал когда-то внимание на них, но сейчас забыл, остальное пока не читал 8:-0. Словом, абсолютно всё вами перечисленное к себе добавил.
А насчёт Come to Me Not in Winter's White Желязны, не знаете? Я рассказы Желязны уже давно не перечитывал.

По заковыристости вариантов у меня пока был фаворит «Спешите души в прежние тела» Фармера. Но это лично-вкусовое.

Да, и спасибо за ссылку на gutenberg.org (из вашей авторской колонки), я так давно туда не заглядывал, что даже позабыл, что он есть. Буду на этот сайт с оригинальными текстами по-возможности ссылаться в этой теме, чтобы пиратами перед носом модераторов не сверкать.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2016 г. 02:30  

цитата penelope

А какой год, не знаете?

1994, "Полярис".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2016 г. 02:46  

цитата zarya

Это строка из Китса, "La Belle Dame sans merci".


А у Китса, в свою очередь, отсылка к поэме 15 века Алена Шартье, где упоминается книга с таким названием.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 12 ноября 2016 г. 09:13  

цитата Petro Gulak

1994, "Полярис".
Перевод то может быть старый...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 12 ноября 2016 г. 10:37  

цитата Aryan

отсылка к поэме 15 века Алена Шартье, где упоминается книга с таким названием

Поэма так и называется, а не упоминается в поэме какая-то там книга.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 2016 г. 10:55  

цитата Petro Gulak

1994, "Полярис".

Ну в 1994 уже можно было Библию найти, хотя и не на каждом углу. И цензуры уже не было. Может, переводчик просто не посчитал нужным искать именно канонический перевод.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2016 г. 12:01  

цитата ameshavkin

а не упоминается в поэме какая-то там книга



Вполне возможно, за давностью лет (уже 30 прошло) я это точно не помню. Я смутно помню, что помимо названия, в тексте баллады упоминалась либо книга, либо стихи к Даме, но за 100% не поручусь.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 ноября 2016 г. 13:16  

цитата penelope

Ну в 1994 уже можно было Библию найти, хотя и не на каждом углу.


Можно было. Бумажное издание. И потом всю прочитать, ища цитату. Помню я сколько стоили переводы в 1994 году, сам заказывал много — как раз на покупку бумажной библии хватило бы гонорара. Утрирую, конечно, но не сильно.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


магистр

Ссылка на сообщение 12 ноября 2016 г. 13:22  

цитата Edred

покупку бумажной библии
Ну, если уж быть совсем придирчивым, то Библии (точнее Псалтырь+) в начале 90-х «Гедеоны» раздавали направо и налево.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 12 ноября 2016 г. 14:04  

цитата isaev

Ну, если уж быть совсем придирчивым, то Библии (точнее Псалтырь+) в начале 90-х «Гедеоны» раздавали направо и налево.
Какое издание? Библии они разные...
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...599600601602603...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх