автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
11 ноября 2016 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Не Америка другая, а словари такие
Не все можно описать в словарях. Например, абзац перед процитированным раньше:
цитата The father of Connie's best girl friend drove the girls the three miles to town and left them at a shopping plaza so they could walk through the stores or go to a movie, and when he came to pick them up again at eleven he never bothered to ask what they had done.
цитата Одно хорошо: Джун всюду ходит со своими подругами, подруги у нее такие же некрасивые и примерные, поэтому, когда Конни тоже хочет погулять с девочками, мать не спорит. Отец лучшей подруги Конни отвозит их на своей машине в город, за три мили, и высаживает в центре, чтоб походили по магазинам или поглядели кино, а в одиннадцать заезжает за ними и никогда не подумает спросить, где они были и что делали.
И вот в каком словаре можно описать, что shopping plaza практически никогда не бывает в центре, потому они и перебегают через шоссе, а не "оживленную улицу". Не зная реалий, действительно, трудно понять: вроде привезли в торговый центр, и вдруг они по тротуарам там ходят. А, наверно, это просто такая площадь с магазинчиками (так я себе и представляла по переводу). А теперь представила правильно:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
|
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
11 ноября 2016 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Так что Вы неправы: слово такое существует, и вполне себе употребимо.
Справедливости ради — оба приведенных примера относятся к т.н. поэтической вольности, мало того, использованной поэтами одного круга и в одном контексте, т.е. перекрестное опыление вполне вероятно. Так что: "существует" — да, вполне, примерно в том же смысле, как и, скажем, убещур; заявлять же "вполне употребимо" на основании лищь этих примеров, как представляется, несколько преждевременно.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
11 ноября 2016 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Так что Вы неправы: слово такое существует, и вполне себе употребимо. Эти примеры, все же, скорее относятся к "было употребимо в 19-м веке". Здесь же современный канцелярит, письмо из отдела министерства магии. Мне не удалось найти современных примеров "чары" в таком значении. Да и слово "невесомая" меня смущает, когда используется в контексте "чары, позволяющие предмету парить в воздухе".
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
11 ноября 2016 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Здесь же современный канцелярит, письмо из отдела министерства магии
У Роулинг, собс-но, весь магический Лондон вполне можно назвать "закосом под XIX век" 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
11 ноября 2016 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev я начал собирать названия фантастических произведений, состоящие из цитат (итого у меня пока семь)
А что так мало? У одного Желязны их с десяток. Он обожал называть рассказы и повести строчками из стихов. И у Брэдбери нередкое явление.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
11 ноября 2016 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya А что так мало? У одного Желязны их с десяток. Он обожал называть рассказы и повести строчками из стихов. И у Брэдбери нередкое явление. Ну, я только в позапрошлом месяце начал , да и на рассказы пока внимания особого не обращал, больше на крупную форму, а так, «...пламенники...», знаю, «Надвигается беда», знаю.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
11 ноября 2016 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А найти без Сети — перевод наверняка делался раньше — английскую цитату, а по ней русскую просто невозможно. Не настольная у нас это книга.
Было бы желание. И общая культура. И, да, понимаю, почему для вас это кажется невозможным.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
11 ноября 2016 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Перевод green pastures как пажити зеленые, а не зеленые пастбища, а также инверсия — это, вы считаете, случайность? Если перевод советского времени, то совершенно понятно, почему никто не пропустил бы в печать здоровый кусок текста псалма. Если постсоветский — тогда несколько загадочно. Могу предположить, что пользовались каким-то неканоническим переводом Псалтыря.
Перевод постсоветский. Думаю, переводчик почувствовал "что-то такое библейское" — достаточно, чтобы стилизовать, недостаточно, чтобы проверить.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
11 ноября 2016 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev «...пламенники...», знаю, «Надвигается беда», знаю.
Как минимум, сразу вспоминаются: "Будет ласковый дождь", "В серебристой лунной мгле", "Я пою тело электрическое". У Желязны очень известна повесть "For a Breath I Tarry" (я там отзыв оставлял как раз насчёт названия). А вот рассказ, на котором я сам когда-то прокололся. Это строка из Китса, "La Belle Dame sans merci".
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
12 ноября 2016 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya сразу вспоминаются «Будет ласковый дождь», «Я пою тело электрическое» — вроде, даже обращал когда-то внимание на них, но сейчас забыл, остальное пока не читал . Словом, абсолютно всё вами перечисленное к себе добавил. А насчёт Come to Me Not in Winter's White Желязны, не знаете? Я рассказы Желязны уже давно не перечитывал.
По заковыристости вариантов у меня пока был фаворит «Спешите души в прежние тела» Фармера. Но это лично-вкусовое.
Да, и спасибо за ссылку на gutenberg.org (из вашей авторской колонки), я так давно туда не заглядывал, что даже позабыл, что он есть. Буду на этот сайт с оригинальными текстами по-возможности ссылаться в этой теме, чтобы пиратами перед носом модераторов не сверкать.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
12 ноября 2016 г. 02:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Это строка из Китса, "La Belle Dame sans merci".
А у Китса, в свою очередь, отсылка к поэме 15 века Алена Шартье, где упоминается книга с таким названием.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
12 ноября 2016 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan отсылка к поэме 15 века Алена Шартье, где упоминается книга с таким названием
Поэма так и называется, а не упоминается в поэме какая-то там книга.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
12 ноября 2016 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak 1994, "Полярис".
Ну в 1994 уже можно было Библию найти, хотя и не на каждом углу. И цензуры уже не было. Может, переводчик просто не посчитал нужным искать именно канонический перевод.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
12 ноября 2016 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin а не упоминается в поэме какая-то там книга
Вполне возможно, за давностью лет (уже 30 прошло) я это точно не помню. Я смутно помню, что помимо названия, в тексте баллады упоминалась либо книга, либо стихи к Даме, но за 100% не поручусь.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
12 ноября 2016 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Ну в 1994 уже можно было Библию найти, хотя и не на каждом углу.
Можно было. Бумажное издание. И потом всю прочитать, ища цитату. Помню я сколько стоили переводы в 1994 году, сам заказывал много — как раз на покупку бумажной библии хватило бы гонорара. Утрирую, конечно, но не сильно.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
12 ноября 2016 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred покупку бумажной библии Ну, если уж быть совсем придирчивым, то Библии (точнее Псалтырь+) в начале 90-х «Гедеоны» раздавали направо и налево.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
12 ноября 2016 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Ну, если уж быть совсем придирчивым, то Библии (точнее Псалтырь+) в начале 90-х «Гедеоны» раздавали направо и налево. Какое издание? Библии они разные...
|
––– Чтение-Сила |
|
|