Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 08:30  
Ну, в общем, я тут пришла понудить об "Игре престолов".
Черный замок, Тирион Ланнистер в сугубо средневековом антураже вдруг выдает:

цитата

Сейчас в столовой подают какой-то мерзкий отвар, а мне бы хотелось чего-то горячего.

И сразу веет студенческой столовкой, а не общим залом, где питаются и в свободное время тусуются рекруты.

цитата

They’ll be serving some vile stew in the common hall by now, and I could do with a bowl of something hot.


Представление нового персонажа, Сэмвела.

цитата

Бледные глаза нервно шевелились на округлом лице, пухлые потные пальцы мяли бархат дублета.


цитата

Pale eyes moved nervously in a great round moon of a face, and plump sweaty fingers wiped themselves on the velvet of his doublet.

"Моргали" же, нет?

Еще один из компании Джона:

цитата

Мальчишка-кукольник был прирожденным лжецом и умел говорить на сотню различных голосов: он не рассказывал свои истории, а переживал их; изображая всех героев, он был то королем, то становился свинопасом.


цитата

The mummer’s boy with the big ears was a born liar with a hundred different voices, and he did not tell his tales so much as live them, playing all the parts as needed, a king one moment and a swineherd the next.

Скорее "вралем" и "балагуром".
8:-0
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 08:45  

цитата Иммобилус

"Моргали" же, нет?

Нет, почему? Бегали.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 08:54  
Ну не "шевелились" же?

И вот:

цитата

Жизнь в Черном замке следовала определенному распорядку: утро уделялось игре с мячом, дни предназначались для работы.

Эээ.

цитата

Life at Castle Black followed certain patterns; the mornings were for swordplay, the afternoons for work.

До того же три раза подчеркивалось, что не успеют они глаза продрать, как сразу мечи в руки, в броню — и вперед, на экзекуцию.
И это:

цитата

Плащ его, нежно-голубой, как небо в ясный летний день, и расшитый по краю полумесяцами, побурел, впитывая кровь, и луны превратились в алые.

цитата

His cloak was blue, the color of the sky on a clear summer’s day, trimmed with a border of crescent moons, but as his blood seeped into it, the cloth darkened and the moons turned red, one by one.

цитата

Молодой рыцарь в синем плаще ничего не значил для нее, так, какой-то незнакомец из Долины Аррен, чье имя она забыла сразу, как только услыхала его.

цитата

The young knight in the blue cloak was nothing to her, some stranger from the Vale of Arryn whose name she had forgotten as soon as she heard it.

Эх.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 09:12  

цитата

Жизнь в Черном замке следовала определенному распорядку: утро уделялось игре с мячом, дни предназначались для работы.

цитата

Life at Castle Black followed certain patterns; the mornings were for swordplay, the afternoons for work.

О! Тут, похоже, переводчик и редактор славно сработали в команде — один выдал отличный пас, а второй от души вколотил. Бывает.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 09:13  
Редактору хотелось бы сказать несколько ласковых. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 09:17  
Ну опечатки-то какое отношение имеют к переводам и переводчикам?


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 09:19  
Если с такими "опечатками" (а их больше намного, и это половина первого тома) перевод продолжает выходить... Это грустно.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 09:24  
В смысле, "игра в мяч" вместо "фехтование" — это опечатка? Рука случайно соскользнула?


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 09:48  
Ну там же явно "игра с мечом". Корявая калька, да, но не "бгг, они там в футбол играют".
ПС И мне кажется, "фехтование" тут не совсем подойдет. Фехтованию учил Сирио Форель Арью, а в Черном Замке учились мечному бою.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 10:02  

цитата Felicitas

Ну там же явно "игра с мечом".

Ну так это все равно ошибка, а не опечатка (вернее, ошибка плюс опечатка).

По приведенным цитатам мне кажется, что перевод в целом хороший, не корявый. Но переводчик сильно торопился. Он явно может лучше :)


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 10:05  
penelope , я дописала еще про фехтование. Насколько я помню (читала лет 10 назад), перевод немного корявый. Но без wtf-моментов :)


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 10:13  

цитата Felicitas

Ну там же явно "игра с мечом". Корявая калька

Вот жаль, когда герои с нормальной и неплохо стилизованной человеческой речи переходят на эти самые кальки.
И в описании читать перлы вроде

цитата

— Я не мальчик. — Она плюнула к их ногам
-
тоже.

цитата

“I’m not a boy,” she spat at them.

Потому что Арья плюнула в них.

цитата Felicitas

а в Черном Замке учились мечному бою

Разновидность фехтования же.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 10:18  
Технически — да, но "фехтование" воспринимается как что-то более... изящное, что ли. Не как рубка на мечах.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 10:21  
К тому моменту в книге эту рубку показали уже два раза, читатель как бы в курсе, чем занимаются воспитанники. Поэтому wtf имеет место быть.

цитата penelope

Но переводчик сильно торопился. Он явно может лучше :)

А редактор курил бамбук. Поэтому Арья "испытала истинное приключение", Роберт призвал "наконец кончать с этим", Нед Старк "сделал самый мудрый поступок" и "вдруг внезапно понял", септон "возился над ранами" сира Родрика, дядя Кейтилин "оделил ее усталой улыбкой", а мейстер Орлиного Гнезда "закачал головой в знак согласия". :-(
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 10:22  

цитата Felicitas

И мне кажется, "фехтование" тут не совсем подойдет.

Ну это не вопрос "подойдет — не подойдет", это словарное слово, ему не нужно придумывать перевод, они существуют. Фехтование, искусство владения мечом, если угодно. Игра там ни при чем.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 10:41  

цитата Felicitas

Если тебе интересно, что будет дальше, а перевода нет, то будешь продираться со словарем и дочитаешь.
Совершенно верно!:beer: Только не надо лезть в словарь за каждым незнакомым словом, а только когда совсем ничего из написанного понять не можешь, иначе интерес к чтению быстро пропадёт.

цитата Лунатица

Даже если интересно, то далеко не у всякого хватит терпения долго продираться
Ну, значит, не судьба:-) Или на самом деле не очень интересно, надо пробовать другие книги.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 10:42  

цитата penelope

Ну это не вопрос "подойдет — не подойдет", это словарное слово, ему не нужно придумывать перевод, они существуют. Фехтование, искусство владения мечом, если угодно. Игра там ни при чем.
А чем "занятие с мечом" плохо? Достаточно обще, чтобы в этот термин впихнуть что угодно, но не оставляет сомнений, что меч в руках был.


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 10:51  

цитата psw

А чем "занятие с мечом" плохо?

Потому что просто плохо. Пиджин рашен. Уж лучше "упражнялись с мечом", хотя фонетически тоже не очень.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 10:57  
Вот еще, в переводе получилось живо, но непонятно, про какие "стальные поцелуи" потом толкует Нед. И переводчик добавляет остроте Мизинца перцу. ;-)

цитата

— Когда судьба приводит тебя в постель к уродливой женщине, лучше всего закрыть глаза и приступить к делу, — объявил он. — От ожидания она не станет красавицей. Делай ее, и все тут.
— Как это — делай? — спросил озадаченный сир Барристан.
— Сталью, — отвечал Мизинец.

цитата

“When you find yourself in bed with an ugly woman, the best thing to do is close your eyes and get on with it,” he declared. “Waiting won’t make the maid any prettier. Kiss her and be done with it.”
Kiss her?” Ser Barristan repeated, aghast.
“A steel kiss,” said Littlefinger.

цитата

— Заседая в совете, вы говорили об уродливых женщинах и стальных поцелуях, а теперь пытаетесь убедить меня в том, что попытались защитить девушку? За какого же дурака вы меня принимаете?

цитата

You sit in council and talk of ugly women and steel kisses, and now you expect me to believe that you tried to protect the girl? How big a fool do you take me for?”

С поцелуем как-то романтичней было.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 11:06  
s-nova Не в фонетике дело. Я совсем не уверен, что в этот термин входили только упражнения. Придумать-то можно много чего. Например, час вертеть оружие в руке, чтобы руку развить. Или, вспоминая шабашки, чуть перекур, так оселок, и доводить топор :)
Страницы: 123...577578579580581...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх