автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
23 октября 2016 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1 Совершенно верно. Во многих ситуациях bull означает просто "самец", а cow — "самка". И да, относительно китов такое употребление мне тоже попадалось.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
23 октября 2016 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Вроде бы не совсем так.
Конкретно этот cow — бык. Как там и написано.
цитата duzpazir Мы про имеющееся в русском языке слове женского рода "ламия".
Нет, я так понимаю, что мы про какую-то конкретную Ламию с заглвной буквы, которая была в какой-то книге, переведенной с английского, и где она в оригинале serpent и she. Вот интересуюсь, в какой именно, потому что этих ламий как гадюк нерезаных.
цитата duzpazir в котором наличие в английском оригинале местоимения its по отношению к рептилии трактуется как половой признак
Теперь мне уже кажется, что вы и пост s-nova не прочитали, потому как там такого не было — это раз, и путаете пол с грамматическим родом — это два.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
23 октября 2016 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Нет, я так понимаю, что мы про какую-то конкретную Ламию с заглвной буквы, которая была в какой-то книге, переведенной с английского, и где она в оригинале serpent и she. Вот интересуюсь, в какой именно, потому что этих ламий как гадюк нерезаных.
По этому вопросу — к автору поста, где означенная ламия упоминается впервые. А это точно не я. Я только пытаюсь объяснить, почему в данном конкретном случае serpent однозначно переводится на русский язык в женском роде.
цитата penelope там такого не было Ну не было так не было. Значит, слово "оно", аргументируемое наличием в оригинале местоимения its, мне привиделось Как-нибудь переживу.
цитата penelope путаете пол с грамматическим родом Не путаю. В данном конкретном случае это взаимосвязано, и я выбираю тот вариант, который мне больше нравится. Если Вы считаете это ошибкой — Ваше право. Не видеть в этом повода для дискуссии — моё.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
23 октября 2016 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Значит, слово "оно"
Это не пол!!! Это род. Нет такого пола — средний. (Евгенидеса к ночи не надо). Таким образом автор поста (в несколько шутливой форме) ответил на заданный вопрос, что пол персонажа не определен в оригинале.
Обсуждать, кто и на что имеет право, отказываюсь, извините :) Тема не об этом.
цитата mischmisch penelope, конкретно тот бык — коров.
L'irondelle, короче 
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
23 октября 2016 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Обсуждать, кто и на что имеет право, отказываюсь, извините :) Извиняю и полностью поддерживаю!
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 октября 2016 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Таким образом автор поста (в несколько шутливой форме) ответил на заданный вопрос, что пол персонажа не определен в оригинале. Да уж. В английском языке и люди бывают неопределенны. Казус Блейза Забини
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
23 октября 2016 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель В английском языке и люди бывают неопределенны. Казус Блейза Забини
В английском как раз никаких проблем с полом данного персонажа не было, они возникли только у русского переводчика 
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 октября 2016 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas В английском как раз никаких проблем с полом данного персонажа не было, они возникли только у русского переводчика Интересно. А можно английскую цитату?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
23 октября 2016 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Значит, слово "оно", аргументируемое наличием в оригинале местоимения its, мне привиделось
Нет, не привиделось. Но почему вы сделали вывод
цитата duzpazir исходный пост уважаемого s-nova, в котором наличие в английском оригинале местоимения its по отношению к рептилии трактуется как половой признак
- мне непонятно. Да и не только мне. К тому же в переводе этих самых snake/serpent для присвоения рода вы предлагаете опираться на какую-то неведомую традицию. Я же считаю, что нужно исходить из контекста.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
23 октября 2016 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А можно английскую цитату?
Какую цитату? Blaise — мужское имя. Правда, не английское, а французское, но я не помню, чтобы в англофэндоме были какие-то сомнения насчет его пола.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
24 октября 2016 г. 08:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas я не помню, чтобы в англофэндоме были какие-то сомнения насчет его пола.
Были.
цитата Because the name Blaise is gender-neutral, Blaise's gender and nature were hotly debated in fan forums for many years, and both male and female versions of the character were heavily featured in fanfiction. This was mostly due to the indeterminate nature of Blaise's character in canon and lack of further explanation on J. K. Rowling's part until it was revealed in Harry Potter and the Half-Blood Prince that he was male.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
24 октября 2016 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ой. Влезла в "Мешок с костями", чтобы освежить кое-что в памяти. И вот:
цитата Длинная пристань вела к зданию поменьше, которое называлось «Бар заходящего солнца». Именно там постояльцы «Уэррингтона» собирались, чтобы пропустить по стаканчику в конце дня (кое-кто заглядывал туда и утром за «Кровавой Мэри»). И посмотрев в сторону бара, я увидел, что мое одиночество нарушено. На крыльце, слева от раскрытой двери, стояла женщина и пристально разглядывала меня. От неожиданности я аж подпрыгнул. Нервы у меня тогда были ни к черту, и, возможно, причину следовало искать в этом, но, думаю, я подпрыгнул бы в любом случае. Из-за того что стояла она как статуя. Из-за ее невероятной худобы. А главное, из-за ее лица. Вы когда-нибудь видели картину Эдуарда Манча «Крик»? Так вот, представьте себе это разодранное криком лицо с закрытым ртом и ничего не упускающими глазами, и перед вами возникнет та самая женщина, что стояла в конце пристани, положив руку с длинными пальцами на поручень. Хотя, признаюсь, прежде всего я подумал не о картине Эдуарда Манча, а о миссис Дэнверс.
цитата A long dock led out to a smaller building called Sunset Bar. It was there that Warrington’s summer guests would gather for drinks at the end of the day (and some for Bloody Marys at the beginning). And when I glanced out that way, I realized I was no longer alone. There was a woman standing on the porch to the left of the floating bar’s door, watching me. She gave me a pretty good jump. My nerves weren’t in their best condition right then, and that probably had something to do with it… but I think she would have given me a jump in any case. Part of it was her stillness. Part was her extraordinary thinness. Most of it was her face. Have you ever seen that Edvard Munch drawing, The Cry? Well, if you imagine that screaming face at rest, mouth closed and eyes watchful, you’ll have a pretty good image of the woman standing at the end of the dock with one long-fingered hand resting on the rail. Although I must tell you that my first thought was not Edvard Munch but Mrs. Danvers.
Эдвард Мунк, мне жаль.

|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|