Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2016 г. 20:18  

цитата просточитатель

o_O
— а чего далеко ходить — Уильям Хоуп Ходжсон «The Song of the Great Bull Whale»
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2016 г. 20:19  

цитата Verdi1

Про китов точно не скажу,

Киты тоже.

цитата

b : a usually adult male of various large animals (as elephants, whales, or seals)

"Обычно взрослый самец различных крупных животных (слонов, китов, ластоногих)".
http://www.merriam-webster.com/dictionary...


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2016 г. 20:20  
Verdi1 Совершенно верно. Во многих ситуациях bull означает просто "самец", а cow — "самка". И да, относительно китов такое употребление мне тоже попадалось.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2016 г. 20:27  
Beksultan Felicitas Абалдеть...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2016 г. 20:36  

цитата psw

Вроде бы не совсем так.

Конкретно этот cow — бык. Как там и написано.

цитата duzpazir

Мы про имеющееся в русском языке слове женского рода "ламия".

Нет, я так понимаю, что мы про какую-то конкретную Ламию с заглвной буквы, которая была в какой-то книге, переведенной с английского, и где она в оригинале serpent и she. Вот интересуюсь, в какой именно, потому что этих ламий как гадюк нерезаных.

цитата duzpazir

в котором наличие в английском оригинале местоимения its по отношению к рептилии трактуется как половой признак

Теперь мне уже кажется, что вы и пост s-nova не прочитали, потому как там такого не было — это раз, и путаете пол с грамматическим родом — это два.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2016 г. 20:57  
penelope, конкретно тот бык — коров. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2016 г. 21:01  

цитата penelope

Нет, я так понимаю, что мы про какую-то конкретную Ламию с заглвной буквы, которая была в какой-то книге, переведенной с английского, и где она в оригинале serpent и she. Вот интересуюсь, в какой именно, потому что этих ламий как гадюк нерезаных.
По этому вопросу — к автору поста, где означенная ламия упоминается впервые. А это точно не я. Я только пытаюсь объяснить, почему в данном конкретном случае serpent однозначно переводится на русский язык в женском роде.

цитата penelope

там такого не было
Ну не было так не было. Значит, слово "оно", аргументируемое наличием в оригинале местоимения its, мне привиделось:-D Как-нибудь переживу.

цитата penelope

путаете пол с грамматическим родом
Не путаю. В данном конкретном случае это взаимосвязано, и я выбираю тот вариант, который мне больше нравится. Если Вы считаете это ошибкой — Ваше право. Не видеть в этом повода для дискуссии — моё.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2016 г. 21:23  

цитата duzpazir

Значит, слово "оно"

Это не пол!!! Это род. Нет такого пола — средний. (Евгенидеса к ночи не надо).
Таким образом автор поста (в несколько шутливой форме) ответил на заданный вопрос, что пол персонажа не определен в оригинале.

Обсуждать, кто и на что имеет право, отказываюсь, извините :) Тема не об этом.

цитата mischmisch

penelope, конкретно тот бык — коров.

L'irondelle, короче :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2016 г. 21:26  

цитата penelope

Обсуждать, кто и на что имеет право, отказываюсь, извините :)
Извиняю и полностью поддерживаю!:-D
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2016 г. 21:31  

цитата penelope

Таким образом автор поста (в несколько шутливой форме) ответил на заданный вопрос, что пол персонажа не определен в оригинале.
Да уж. В английском языке и люди бывают неопределенны. Казус Блейза Забини:-)))
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2016 г. 22:00  

цитата просточитатель

В английском языке и люди бывают неопределенны. Казус Блейза Забини

В английском как раз никаких проблем с полом данного персонажа не было, они возникли только у русского переводчика :-)))


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2016 г. 22:08  

цитата Felicitas

В английском как раз никаких проблем с полом данного персонажа не было, они возникли только у русского переводчика
Интересно. А можно английскую цитату?
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2016 г. 22:26  

цитата duzpazir

Значит, слово "оно", аргументируемое наличием в оригинале местоимения its, мне привиделось

Нет, не привиделось.
Но почему вы сделали вывод

цитата duzpazir

исходный пост уважаемого s-nova, в котором наличие в английском оригинале местоимения its по отношению к рептилии трактуется как половой признак

- мне непонятно. Да и не только мне.
К тому же в переводе этих самых snake/serpent для присвоения рода вы предлагаете опираться на какую-то неведомую традицию. Я же считаю, что нужно исходить из контекста.


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2016 г. 23:27  

цитата просточитатель

А можно английскую цитату?

Какую цитату? Blaise — мужское имя. Правда, не английское, а французское, но я не помню, чтобы в англофэндоме были какие-то сомнения насчет его пола.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2016 г. 08:09  

цитата Felicitas

я не помню, чтобы в англофэндоме были какие-то сомнения насчет его пола.

Были.

цитата

Because the name Blaise is gender-neutral, Blaise's gender and nature were hotly debated in fan forums for many years, and both male and female versions of the character were heavily featured in fanfiction. This was mostly due to the indeterminate nature of Blaise's character in canon and lack of further explanation on J. K. Rowling's part until it was revealed in Harry Potter and the Half-Blood Prince that he was male.


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2016 г. 09:15  
Ок, была не права. Но насчет gender-neutral не согласна. Однозначно мужское, просто малоизвестное.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2016 г. 10:27  

цитата Felicitas

Однозначно мужское

Я вообще не знаю, остались ли в английском однозначно мужские имена. Вот, например, носители обсуждают:
https://answers.yahoo.com/question/index?...
Со времен Паскаля многое изменилось :)


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2016 г. 11:08  

цитата penelope

L'irondelle


В смысле? L'hirondelle? 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2016 г. 11:50  
angels_chinese она она. Варечка.
не франкофон я, как уж запомнила :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 2016 г. 19:58  
Ой. Влезла в "Мешок с костями", чтобы освежить кое-что в памяти.
И вот:

цитата

Длинная пристань вела к зданию поменьше, которое называлось «Бар заходящего солнца». Именно там постояльцы «Уэррингтона» собирались, чтобы пропустить по стаканчику в конце дня (кое-кто заглядывал туда и утром за «Кровавой Мэри»). И посмотрев в сторону бара, я увидел, что мое одиночество нарушено. На крыльце, слева от раскрытой двери, стояла женщина и пристально разглядывала меня.
От неожиданности я аж подпрыгнул. Нервы у меня тогда были ни к черту, и, возможно, причину следовало искать в этом, но, думаю, я подпрыгнул бы в любом случае. Из-за того что стояла она как статуя. Из-за ее невероятной худобы. А главное, из-за ее лица. Вы когда-нибудь видели картину Эдуарда Манча «Крик»? Так вот, представьте себе это разодранное криком лицо с закрытым ртом и ничего не упускающими глазами, и перед вами возникнет та самая женщина, что стояла в конце пристани, положив руку с длинными пальцами на поручень. Хотя, признаюсь, прежде всего я подумал не о картине Эдуарда Манча, а о миссис Дэнверс.

цитата

A long dock led out to a smaller building called Sunset Bar. It was there that Warrington’s summer guests would gather for drinks at the end of the day (and some for Bloody Marys at the beginning). And when I glanced out that way, I realized I was no longer alone. There was a woman standing on the porch to the left of the floating bar’s door, watching me.
She gave me a pretty good jump. My nerves weren’t in their best condition right then, and that probably had something to do with it…
but I think she would have given me a jump in any case. Part of it was her stillness. Part was her extraordinary thinness. Most of it was her face. Have you ever seen that Edvard Munch drawing, The Cry? Well, if you imagine that screaming face at rest, mouth closed and eyes watchful, you’ll have a pretty good image of the woman standing at the end of the dock with one long-fingered hand resting on the rail. Although I must tell you that my first thought was not Edvard Munch but Mrs. Danvers.

Эдвард Мунк, мне жаль.

–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...569570571572573...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх