Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 13:43  

цитата mischmisch

Поэтому имя стараются не писать во всех предложениях подряд и заменяют на синонимы или местоимения, однако личное местоимение не всегда выход

Синоним тоже не всегда выход. Когда вместо имени используется синоним, это создает отстраненность. Читатель уже не "в голове" у героя, а смотрит на него со стороны.


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 13:44  

цитата mischmisch

Разве не ночи?

До полуночи — вечер 8-)


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 13:48  

цитата mischmisch

Вот это. Правда, в бумаге переводчиц две. Пойду заодно заявку на озеленение книги подам.
Там, похоже, ошибка в фамилии. Должна быть Барбашева. По крайней мере, эта версия ведет к первоисточнику от "Красного пролетария" чуть ли не 1926 г. издания. Переведено по горячим следам, горячей и сейчас не бывает. А это делает перевод частью социальной истории. Время конструктивистских обложек и пр. Зная, что переводу 90 лет, подход к нему может быть иной, в контексте эпохи. Это не Сосновская — ей мы право представлять нашу эпоху не даем :-[
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 13:49  

цитата Felicitas

это создает отстраненность

То есть что, например, у условного Васютки были голубые глаза, читателем воспримется менее "со стороны", чем те же голубые глаза у мальчика. Ведь у Васютки-то мы видим их из его же головы. Так? :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 13:52  

цитата mischmisch

То есть что, например, у условного Васютки были голубые глаза, читателем воспримется менее "со стороны", чем те же голубые глаза у мальчика. Ведь у Васютки-то мы видим их из его же головы. так?

"Синоним не всегда выход" не равно "синонимами пользоваться нельзя". Я говорю о ситуации, когда синонимами заменяют POV персонажа.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 13:52  

цитата Victor31

Там, похоже, ошибка в фамилии

Угу, в бумаге Барабашева.

цитата Victor31

Зная, что переводу 90 лет, подход к нему может быть иной, в контексте эпохи

Только сие не есть исторический документ. Редактуру старых переводов всё же лучше проводить, чтобы не выглядеть странно.

цитата Victor31

Переведено по горячим следам

Что вовсе не означает, что переведено хорошо или, в данном случае, вообще на русский литературный.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 13:54  

цитата Felicitas

когда синонимами заменяют POV персонажа

А когда совершенно ненужными иностранными аббревиатурами заменяют нормальные русские слова, ситуация выглядит нормальной?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 13:55  

цитата s-nova

Его разбудил сигнал телефона: пришло сообщение. Тито нашарил сотовый в темноте и быстро перемотал короткий текст, составленный на волапюке. Алехандро ждал снаружи, чтобы его впустили. Стояло раннее утро, десять минут третьего. Мужчина сел на постели, натянул на себя свитер и джинсы с носками. Обулся и тщательно завязал шнурки: так требовал протокол.

цитата mischmisch

в одном абзаце действующих лиц может быть больше, к тому же к ним присоединяются местоимения, заменяющие названия предметов, обычно it

на самом деле, мужчина не особенно помогает (см. выше). Кто сел на кровати: Тито или Алехандро? Видимо, в английской речи понятно, кто he, но в переводе...

цитата

Alejandro was outside, wanting in. It was ten after two in the morning. He sat up, pulled on his jeans, socks, sweater.

Ага. В английском he — только к Тито. Алехандро не he. :-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:00  

цитата Gourmand

на самом деле, мужчина не особенно помогает (см. выше). Кто сел на кровати

Но тут несчастный "мужчина" вообще роли не играет. Ситуативно понятно, что Тито — Алехандро-то ждал снаружи. Впрочем, замена имени здесь вообще не требовалась: Тито был бы оптимальным вариантом, но автору приглянулось he, переводчику сами-знаете-что. Так им обоим и надо!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:01  
mischmisch, согласен! Издавать такие переводы надо бережно. Я, кстати, против их "редактуры". Это и АП противоречит: даже если текст перешел в общ. достояние, издатель обязан сохранять неприкосновенность текста. Но написать интересное введение и тактично прокомментировать текст можно. В этом же покете от АСТ просто копипаст, да еще и фамилию переводчицы правильно написать не смогли. Так торопились "под экранизацию" (которая, кстати, к роману малое отношение имеет).
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:02  

цитата Gourmand

Ага. В английском he — только к Тито. Алехандро не he.

А кто он тогда? o_O
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:03  
mischmisch, это довольно известная аббревиатура. Означает — Point Of View ("точка зрения"). Мне эта аббревиатура нравится больше, чем термины "повествование от третьего лица с внутренней фокализацией" или "фокальный персонаж". Но, я думаю, Вы и так поняли, о чем речь.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:06  

цитата mischmisch

Кстати, не в первый раз вижу, как люди "боятся" этих слов  мужчина, женщина. В чем проблема-то?

В том, что это звучит неестественно. Много ли таких мужчин и женщин в непереводных текстах?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:06  

цитата Victor31

Издавать такие переводы надо бережно.

А по-моему, такие вообще не надо. 8:-0 Такие надо переводить заново.

цитата Victor31

написать интересное введение

Не смешите редакторские тапочки! Там даже корректор не валялся: куча ошибок и пропущенных запятых. И сноски типа "Вонючка — животное из породы хорьков (водится преимущественно в Америке)".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:07  

цитата penelope

Много ли таких мужчин и женщин в непереводных текстах?

С другой стороны, "девушка", "мальчик", "юноша" встречаются довольно часто.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:12  

цитата mischmisch

А кто он тогда?

:)
В смысле, что he применяется только к Тито в оригинале. А в переводе есть фраза, где к Алехандро применено "он". Видимо, поэтому переводчик и решил второго "его" заменить на "мужчину".

цитата mischmisch

Ситуативно понятно, что Тито

Ээээ, ну да. Но, думаю, можно найти текст с более неопределённым положением героев. Мы же в общем рассуждаем, а не о конкретном абзаце?

цитата mischmisch

Тито был бы оптимальным вариантом, но автору приглянулось he

Вот я к тому, что ПОВ, он же фокал, он же точка зрения автором выстроена так, что он — это только Тито (так я увидел в отрывке). Это такой полуличный фокал. Как бы от третьего лица, но на одном герое. Забыл, как правильно называется.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:13  

цитата Felicitas

Мне эта аббревиатура нравится больше, чем термины "повествование от третьего лица с внутренней фокализацией" или "фокальный персонаж".

А чем Вам не нравится "когда синонимами заменяют точку зрения (взгляд) персонажа"? И вообще, как POV персонажа можно заменить синонимами, раз Вы такая дотошно-терминологическая?

цитата penelope

Много ли таких мужчин и женщин в непереводных текстах?

Да, минимум. Но сами знаете, изначально русскоязычный текст и переводной две большие разницы с собственной спецификой, обусловленной влиянием чуждого языкового строя и менталитета.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:15  

цитата Felicitas

С другой стороны, "девушка", "мальчик", "юноша" встречаются довольно часто.

Дисклеймер: сейчас будет вкусовщина.
На мой взгляд, встречается у двух видов писателей: 1) старых писателей (19 век практически), 2) не лучших писателей без чувства юмора.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:17  

цитата Gourmand

он же точка зрения автором выстроена так, что он — это только Тито

Да, но попробуйте прочитать это без "мужчины" с "он".

цитата Gourmand

Его разбудил сигнал телефона: пришло сообщение. Тито нашарил сотовый в темноте и быстро перемотал короткий текст, составленный на волапюке. Алехандро ждал снаружи, чтобы его впустили. Стояло раннее утро, десять минут третьего. Он сел на постели, натянул на себя свитер и джинсы с носками. Обулся и тщательно завязал шнурки: так требовал протокол.

Четыре грамматические основы между существительным и местоимением, это может сбить с толку. Так и напрашивается повторение имени. Мне ведь тоже именно здесь "мужчина" сильно не нравится.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 14:20  

цитата penelope

Дисклеймер:

:-D Оговорка: мне действительно забавно.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...563564565566567...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх