Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 17:41  
Как раз чадо везде говорит о себе так, чтобы избегать родовых окончаний. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 18:41  
Да, я конкретно про эту фразу. Неизящно как-то, если уж придираться.
А в целом там все прекрасно.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 19:21  
Вспомнил еще про одну проблему при переводе с русского на киргизский — диминутивы. В русском они есть и для существительных, и для прилагательных, а вот в киргизском... Можно считать, что почти и нет.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2016 г. 20:31  

цитата penelope

Неизящно как-то, если уж придираться.

А еще у Стругацких там "пирожки с кремом" были. Вполне изящно. Если уж придираться. 8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 17 октября 2016 г. 23:09  
Про "Чародея поневоле" Сташеффа.

цитата Иммобилус

Там вообще дальше типично фэнтезийный антураж, нет?

Да.
Но рассказ ведётся от лица агента космических сил, который разоблачает все чудеса научными знаниями.
В целом, каждому на свой вкус. Я рад, что есть два (2) перевода, а не один. Мне Славгородский оказался ближе.

Как пример:

цитата оригинал

"Um. Well, then, uh, this thing's a hunk of metal, rectangular, about, uh, twenty feet long by, say, ten high, and maybe ten wide. Got a little cubicle cut into the front, just about the size of a coffin."
"Appropriate," the robot murmured.
"No kibitzing on the job, please. It's white metal with a dull finish, and colder than hell, right now, anyway. Set of controls next to the cubicle—a long strip-meter with a scale and a slider."
"How is the scale calibrated, Rod?"
"Looks like logarithms, Fess. Arabic numerals. The zero's about three-quarters of the way from left end. Left side of the scale is marked to ten thousand. The right-hand side goes up to, uh, 2,385. Sound like anything you've heard of?"

цитата Славгородский

— Гм. Ну, значит… эта штука похожа на огромный прямоугольный слиток металла, скажем… э-э… двадцать футов в длину, около десяти в высоту и приблизительно столько же в ширину. Спереди вырезана небольшая ниша, размером примерно с гроб.
— Очень удобно, — пробормотал робот.
— Пожалуйста, не мешай работать. Машина сделана из светлого металла с тусклым отливом, холодного, как лед. По крайней мере, в данный момент. Приборная панель приблизительно кубической формы… тут есть что-то вроде линейки со шкалой и движком.
— Как скалибрована шкала, Род?
— Похоже, она логарифмическая, Векс. Арабские цифры. Нулевая точка находится примерно посередине правой половины шкалы. Слева от нуля движок установлен на «10000», а справа… э-э… на «2.385». Тебе это что-нибудь напоминает?

цитата Сосновская

— Ага. Ну, тогда слушай дальше: передо мной глыба металла, имеющая форму прямоугольного параллелепипеда, со следующими размерами: длина двадцать футов, высота… примерно десять, ширина — пожалуй что, тоже десять. Изнутри имеется полость, вместимостью приблизительно равняющаяся гробу.
— Исключительно корректное описание, — пробормотал робот.
— Не паясничай, прошу тебя. Устройство изготовлено из серебристого металла с тусклой поверхностью, на ощупь жутко холодного — по крайней мере сейчас. Справа от входа — пульт управления. Длинная шкала и движок.
— Какова калибровка шкалы, Род?
— Похоже, логарифмическая, Векс. Арабские цифры. Ноль расположен примерно в трех четвертях расстояния от левого края. В самом конце, слева, стоит цифра «десять тысяч». Справа цифры до… сейчас-сейчас… до двух тысяч трехсот восьмидесяти пяти. Знакомо тебе что-либо подобное?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 17 октября 2016 г. 23:33  
Gourmand

цитата Gourmand

Я рад, что есть два (2) перевода, а не один
Там три перевода. И обратите внимание, как переведено в каждом название первой части: «Visit to small Plantagenet».
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 17 октября 2016 г. 23:41  
Секундочку, отвлекли.
Я к тому, что кому-то описание прибора по Сосновской может оказаться понятнее. Возможно, кто-то и вправду оперирует понятиями "панель изнутри", "справа от входа" и "цифра 100000". Вероятно, это те же люди, для кого астероид выныривает из-за Единорога. Всё может быть. Я не спорю.
Но я предпочёл перевод, не вызывающий у меня... недоумений и острого желания свериться с оригиналом. 8-)

цитата isaev

Там три перевода.

ага, спасибо. Но у меня под рукой оказались два вышеназванных. Книгу я прочёл (хорошая книга, но не более. 8 поставил). Так что сильно переживать за Сташеффа не буду. :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 17 октября 2016 г. 23:45  
Gourmand Однако стоит отметить, что "2,385" в английском тексте — это две тысячи триста восемьдесят пять, а не 2.385 (две целых, триста восемьдесят пять тысячных), точка у нас не выступает как разделитель разрядов.


магистр

Ссылка на сообщение 17 октября 2016 г. 23:51  
По половой (или гендерной?) теме в языке и переводе приведу пример из своей сферы интересов. Это к тому, что переводчики запросто переводят игру слов c неопределённостью пола в английском языке. Я бы сказал — чаще игнорируют и опускают (в этом примере в двух случаях из трёх).

Nine Princes in Amber
Оригинальный текст

цитата

“I’m not proposing anything, yet,” I said. “I’m just being completely open and honest with you and telling you I don’t know. I’m not positive I want to make a deal with Eric. After all…” I let the words trail off on purpose, for I had nothing to follow them with, though I felt I should.
“You’ve been offered an alternative?” She stood up suddenly, seizing her whistle. “Bleys! Of course!”
“Sit down,” I said, “and don’t he ridiculous. Would I place myself in your hands this calmly, this readily, just to be dog meat because you happen to think of Bleys?”
She relaxed, maybe even sagged a little, then reseated herself.
“Possibly not,” she finally said, “but I know you’re a gambler, and I know you’re treacherous. If you came here to dispose of a partisan, don’t even bother trying. I’m not that important. You should know that by now. Besides, I always thought you rather liked me.”
“I did, and I do,” I said, “and you have nothing to worry about, so don’t. It’s interesting, though, that you should mention Bleys.”
Bait, bait, bait! There was so much I wanted to know!
“Why? Has he approached you?”
“I’d rather not say,” I replied, hoping it would give me an edge of some kind, and now that I knew Bleys’ gender. “If he had, I’d have answered him the same as I would Eric — ‘I’ll think about it.’”


Перевод:

цитата

— Пока я ничего не предлагаю, — сказал я. — И я, будучи здесь и сейчас полностью открытым и честным с тобой, заявляю: я ещё не определился. Я отнюдь не склонен вести дела с Эриком. После всего… — Я нарочно позволил словам иссякнуть, потому что я не знал, как их продолжить, и думаю, поступил верно.
— Так ты получил предложение получше? — она внезапно вскочила, схватившись за свой свисток. — Блейс! Ну конечно!
— Сядь, — сказал я, тщательно подбирая слова, — и не будь дурой. Стал бы я так спокойно, с такой готовностью, отдавать себя в твои руки, рискуя стать кормом для собак, всего-навсего потому, что тебе на ум придёт Блейс?
Её напряжение спало. Пожалуй, она даже слегка успокоилась, и в итоге снова присела.
— Возможно, нет, — наконец произнесла она, — но я знаю твои штучки, и я знаю, как ты бываешь вероломен. Если ты пришёл сюда, дабы разделаться с чужим сторонником, можешь себя не утруждать. Я не такая уж крупная рыба. Ты должен был бы уже это понять. А ведь я всегда рассчитывала хоть на капельку твоей симпатии.
— Могла и можешь рассчитывать, — сказал я, — и у тебя нет причин для беспокойства. Вовсе нет. Но вот мне интересно, я всё никак не возьму в толк, почему вдруг Блейс?
Ну, давай, ловись моя рыбка! Вот тебе наживка, нужен клёв! Сколько же у тебя есть всего, что я хочу узнать!
— Почему? Он ведь связывался с тобой?
— Тут я ничего не могу сообщить, — ответил я, надеясь, что это как-то будет мне на руку, и я ведь наконец узнал, какого пола «Блейс». — А если и так, то ему бы я ответил точно так же, как и Эрику: я подумаю об этом.


Ирина Тогоева

цитата

- А я ничего конкретного и не предлагаю. Пока. Честно и открыто заявляю тебе, что пока ничего не знаю. Не уверен, что хочу искать союза с Эриком. В конце концов…
Я специально не закончил фразы: не знал, как ее закончить, хотя чувствовал, что сказать что-то должен.
- У тебя есть выбор? — Внезапно Эвелин вскочила и схватилась за свисток. — Ну конечно! Блейз!
- Сядь, — сказал я. — И не городи чепухи. Блейз! Стал бы я тогда являться сюда с открытой душой и безоружный, чтобы ты имела возможность скормить меня своим собачкам?
Она села, пожалуй, немного успокоенная и даже смущенная.
- Может быть, и нет. Но ты игрок, это я знаю точно, и предательство тебе не в новинку. Если ты явился сюда, чтобы покончить с лазутчиком, то можешь не трудиться. Не так я много значу, ты должен был уже это понять. Кроме того, прежде мы с тобой всегда были в неплохих отношениях, верно?
- Так было и так есть, — кивнул я. — Тебе беспокоиться не о чем, так что забудь. Интересно только, почему тебе пришло на ум именно это имя?
Ну, смотри же, какая жирная наживка! Хватай же, хватай! Мне еще столько нужно узнать!
- Почему? Значит, вы с ним все-таки связывались?
- Я бы предпочел пока оставить эту тему, — сказал я, рассчитывая зацепиться попрочнее. Наконец-то узнал, что Блейз — «он». — Даже если бы Блейз ко мне обратился, я ответил бы ему то же самое, что и Эрику: я подумаю.


Михаил Гилинский

цитата

- Я ничего не предлагаю… пока. Я действительно не лгу, когда говорю, что еще не принял окончательного решения. Но я не уверен, что захочу договориться с Эриком. В конце концов… — Я умолк и многозначительно на нее посмотрел, прекрасно понимая, что молчание мое вряд ли выглядит убедительным. Но я иссяк.
- Разве у тебя есть другая кандидатура? — Внезапно она вскочила, схватившись за свисток. — Блейз! Ну конечно!
- Сядь и не смеши меня, — сказал я. — Неужели я пришел бы к тебе, прекрасно понимая, чем это грозит, если бы собирался договориться с Блейзом?
Рука, сжимавшая свисток, опустилась, и, искоса на меня посмотрев, она снова уселась в кресло.
- Кто знает? — произнесла она после непродолжительного молчания. — Ведь ты — игрок в душе и способен на предательство. Но если ты пришел убить меня, это глупо. Кому-кому, а тебе должно быть известно, что я вовсе не такая важная птица. И кроме того, мне всегда казалось, что ты хорошо ко мне относишься.
- Так оно и есть, — с готовностью согласился я. — Можешь мне поверить, тебе не о чем беспокоиться. Как странно, что ты заговорила о Блейзе.
Приманка, приманка, приманка! Мне так много надо было узнать!
- Почему? Значит, вы все-таки вели переговоры?
- На этот вопрос я тоже предпочитаю не отвечать, — сказал я, довольный, что добился некоторого преимущества. — Но уверяю тебя, в любом случае я ответил бы ему то же, что и Эрику: «Я подумаю».


«Ян Юа»

цитата

- Я ничего не предлагаю, — сказал я. — Пока. Просто я открыт и честен с тобой и говорю, что ничего толком не знаю. Я не уверен, что хочу договариваться с Эриком. Ведь в конце концов… — я нарочно дал словам повиснуть, потому что мне нечем было их продолжить, хотя и чуял, что следовало это сделать.
- А что ты предлагаешь взамен? — она резко вскочила, схватившись за свисток. — Блейс! Ну конечно!
- Сядь и не смеши меня, — ответил я. — Неужели я пришел бы к тебе вот так, запросто, отдался на твою милость, просто на корм собакам, потому что ты случайно подумала о Блейсе?
Она расслабилась, может даже размякла и снова села.
- Вероятно, нет, — сказала она наконец, — но я знаю: ты — игрок, и я знаю — ты можешь предать. Если ты пришел сюда, чтобы отделаться от противника, не мучай себя попыткой. Я не столь важная птица. Кроме того, я всегда думала, что все же нравлюсь тебе.
- Так было и есть, — ответил я, — тебе не о чем беспокоиться — и не беспокойся. Но интересно, что ты упомянула Блейса.
Приманка, приманка, приманка! Мне так много надо было знать.
- Почему? Он все-таки связался с тобой?
- Я предпочитаю молчать, — ответил я в надежде, что это даст хоть какие-то преимущества, тем более, что по разговору можно было предположить, какую позицию занимает Блейс. — Если б он и связался, я ответил бы ему то же, что и Эрику: "Я подумаю".
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 17 октября 2016 г. 23:53  

цитата psw

точка у нас не выступает как разделитель разрядов.

выступает, правда, нечасто этим пользуются. У нас французская нотация в математике, если я опять ничего не путаю. :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 00:06  
Gourmand Нет, точка как разделитель групп разрядов числа — в Испании. В России — пробел (точка, наряду с запятой, используется как разделить целой и дробной части). Ссылка


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 00:22  
psw, вы странно читаете собственные источники.
Оттуда:

цитата

В России для этого используется пробел[1], но по традиции иногда используется точка (.).

цитата

Этот процесс в большинстве европейских стран прошёл в XVII веке, в частности, во Франции десятичная система приняла современную форму в работе Мари Кроус, изданной в 1641 году[2]. Большинство стран выбрали в качестве десятичного символа запятую. Однако англоязычные страны предпочли точку, а запятую стали использовать как разделитель групп разрядов.

У нас французская традиция. Отсюда точка для разделения разрядов и запятая как десятичный разделитель.
Всё в вашем же источнике.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 00:46  
isaev
что конкретно тебе не нравится? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 07:13  

цитата Gourmand

Мне Славгородский оказался ближе.

Мне, выходит, повезло, у меня дома как раз Славгородский.:beer: Почему-то вторая часть только.

Вот, ругали Тогоеву, а у нее самый приятный для глаза перевод, имхо.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 08:06  
Gourmand В России как бы возникло два традиции: 18-го века использовать точку как разделителя разрядов и 20-го использовать точку в качестве разделителя целой и дробной части (см., например, использование точки в этом качестве в современных российских математических журналах). Использовалась ли точка в качестве разделителя разрядов в газетах второй половины 20-го века? Нет, не использовалась, использовался пробел, писали 1 000 000, а не 1.000.000. Спрашивается, современный российский читатель с какой традицией в основном сталкивался — с современной или с трехсотлетней давности? Потому использовать то, что в большинстве случаев будет понято читателем неверно — это ошибка переводчика. Ситуацию, конечно, спасает полная абстрактность цифр (какая, в принципе, разница читателю, что на шкале — два с копейками или две тысячи?). Это как в анекдоте: "На позицию нападает M вражеских танков... Нет, M много, пусть будет K".


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 09:47  

цитата Александр Кенсин

что конкретно тебе не нравится?

Гилинский и Ян Юа обозначили пол персонажа прежде, чем это сделал Желязны.

цитата isaev

don’t he ridiculous

Опечатка 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 10:53  

цитата psw

в большинстве случаев будет понято читателем неверно — это ошибка переводчика

не понял логики. Неверно — это как? Как десятичная точка? Но десятичной точки ни в России, ни во всех нормальных странах мира нет. Только на холодных островах и их колониях.
Я бы ещё мог понять читателя, если бы в тексте были другие приметы англосаксонского обособленичества: ярды, футы, правые рули, мужские юбки, женские вставные челюсти. Но ничего такого нет, Славгородский футы переводит в метры (см. моё первое сообщение).
Автор вместо привычного 2385 для годов или 23/85 (уже не помню, как эти чудаки года записывают, 23-85?) специально запутывает, обозначив как 2.385. Почему переводчик должен снимать загадку?
Абсолютно верно поступил Славгородский, выпускник МГТУ имени Баумана.
А любителям галлонов, фунтов и прочей антиСИметрической чуши могу посоветовать перевод Сосновской, где вообще используются римские или подобные цифры, ибо только у римлян были отдельные цифры для обозначения 50, 100, 1000 и т.д.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 10:58  

цитата psw

20-го использовать точку в качестве разделителя целой и дробной части

поменьше ворованными в Британии калькуляторами надо пользоваться.
И вообще (офтоп, но раз речь зашла). Уже не могут нормально назвать треугольник ABC. эйбиси какой-то. (Правильно: А Бэ Цэ)
эй квадрат плюс би квадрат плюс два эй би равно... так что ли предлагаете?
Ещё раз: у нас в математике французская нотация. И латинский алфавит во французском варианте. J = жи, а не йод
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 11:02  

цитата Gourmand

Автор вместо привычного 2385 для годов или 23/85 (уже не помню, как эти чудаки года записывают, 23-85?) специально запутывает, обозначив как 2.385. Почему переводчик должен снимать загадку?
Потому что загадка должна быть одной и той же как для английского, так и для русскоязычного читателя. Английский читатель выражение "2,385" однозначно воспримет как "две тысячи триста восемьдесят пять", он так привык, так запятая используется в его обычной жизни. Русскоязычный читатель "2.385" воспримет как "две целых, триста восемьдесят пять тысячных", он тоже так привык. Получаются загадки разные.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2016 г. 11:05  

цитата psw

Английский читатель выражение "2,385" однозначно воспримет как "две тысячи триста восемьдесят пять", он так привык, так запятая используется в его обычной жизни. Русскоязычный читатель "2.385" воспримет как "две целых, триста восемьдесят пять тысячных", он тоже так привык. Получаются загадки разные.

Именно так.
*сказал Медведь, работая с англоязычной статьей*
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс
Страницы: 123...561562563564565...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх