автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
16 октября 2016 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вспомнил еще про одну проблему при переводе с русского на киргизский — диминутивы. В русском они есть и для существительных, и для прилагательных, а вот в киргизском... Можно считать, что почти и нет.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
16 октября 2016 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Неизящно как-то, если уж придираться.
А еще у Стругацких там "пирожки с кремом" были. Вполне изящно. Если уж придираться. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
17 октября 2016 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про "Чародея поневоле" Сташеффа.
цитата Иммобилус Там вообще дальше типично фэнтезийный антураж, нет?
Да. Но рассказ ведётся от лица агента космических сил, который разоблачает все чудеса научными знаниями. В целом, каждому на свой вкус. Я рад, что есть два (2) перевода, а не один. Мне Славгородский оказался ближе.
Как пример:
цитата оригинал "Um. Well, then, uh, this thing's a hunk of metal, rectangular, about, uh, twenty feet long by, say, ten high, and maybe ten wide. Got a little cubicle cut into the front, just about the size of a coffin." "Appropriate," the robot murmured. "No kibitzing on the job, please. It's white metal with a dull finish, and colder than hell, right now, anyway. Set of controls next to the cubicle—a long strip-meter with a scale and a slider." "How is the scale calibrated, Rod?" "Looks like logarithms, Fess. Arabic numerals. The zero's about three-quarters of the way from left end. Left side of the scale is marked to ten thousand. The right-hand side goes up to, uh, 2,385. Sound like anything you've heard of?"
цитата Славгородский — Гм. Ну, значит… эта штука похожа на огромный прямоугольный слиток металла, скажем… э-э… двадцать футов в длину, около десяти в высоту и приблизительно столько же в ширину. Спереди вырезана небольшая ниша, размером примерно с гроб. — Очень удобно, — пробормотал робот. — Пожалуйста, не мешай работать. Машина сделана из светлого металла с тусклым отливом, холодного, как лед. По крайней мере, в данный момент. Приборная панель приблизительно кубической формы… тут есть что-то вроде линейки со шкалой и движком. — Как скалибрована шкала, Род? — Похоже, она логарифмическая, Векс. Арабские цифры. Нулевая точка находится примерно посередине правой половины шкалы. Слева от нуля движок установлен на «10000», а справа… э-э… на «2.385». Тебе это что-нибудь напоминает?
цитата Сосновская — Ага. Ну, тогда слушай дальше: передо мной глыба металла, имеющая форму прямоугольного параллелепипеда, со следующими размерами: длина двадцать футов, высота… примерно десять, ширина — пожалуй что, тоже десять. Изнутри имеется полость, вместимостью приблизительно равняющаяся гробу. — Исключительно корректное описание, — пробормотал робот. — Не паясничай, прошу тебя. Устройство изготовлено из серебристого металла с тусклой поверхностью, на ощупь жутко холодного — по крайней мере сейчас. Справа от входа — пульт управления. Длинная шкала и движок. — Какова калибровка шкалы, Род? — Похоже, логарифмическая, Векс. Арабские цифры. Ноль расположен примерно в трех четвертях расстояния от левого края. В самом конце, слева, стоит цифра «десять тысяч». Справа цифры до… сейчас-сейчас… до двух тысяч трехсот восьмидесяти пяти. Знакомо тебе что-либо подобное?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
17 октября 2016 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand цитата Gourmand Я рад, что есть два (2) перевода, а не один Там три перевода. И обратите внимание, как переведено в каждом название первой части: «Visit to small Plantagenet».
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
17 октября 2016 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Секундочку, отвлекли. Я к тому, что кому-то описание прибора по Сосновской может оказаться понятнее. Возможно, кто-то и вправду оперирует понятиями "панель изнутри", "справа от входа" и "цифра 100000". Вероятно, это те же люди, для кого астероид выныривает из-за Единорога. Всё может быть. Я не спорю. Но я предпочёл перевод, не вызывающий у меня... недоумений и острого желания свериться с оригиналом. 
цитата isaev Там три перевода.
ага, спасибо. Но у меня под рукой оказались два вышеназванных. Книгу я прочёл (хорошая книга, но не более. 8 поставил). Так что сильно переживать за Сташеффа не буду. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
psw 
 философ
      
|
17 октября 2016 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Однако стоит отметить, что "2,385" в английском тексте — это две тысячи триста восемьдесят пять, а не 2.385 (две целых, триста восемьдесят пять тысячных), точка у нас не выступает как разделитель разрядов.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
17 октября 2016 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По половой (или гендерной?) теме в языке и переводе приведу пример из своей сферы интересов. Это к тому, что переводчики запросто переводят игру слов c неопределённостью пола в английском языке. Я бы сказал — чаще игнорируют и опускают (в этом примере в двух случаях из трёх).
Nine Princes in Amber Оригинальный текст
цитата “I’m not proposing anything, yet,” I said. “I’m just being completely open and honest with you and telling you I don’t know. I’m not positive I want to make a deal with Eric. After all…” I let the words trail off on purpose, for I had nothing to follow them with, though I felt I should. “You’ve been offered an alternative?” She stood up suddenly, seizing her whistle. “Bleys! Of course!” “Sit down,” I said, “and don’t he ridiculous. Would I place myself in your hands this calmly, this readily, just to be dog meat because you happen to think of Bleys?” She relaxed, maybe even sagged a little, then reseated herself. “Possibly not,” she finally said, “but I know you’re a gambler, and I know you’re treacherous. If you came here to dispose of a partisan, don’t even bother trying. I’m not that important. You should know that by now. Besides, I always thought you rather liked me.” “I did, and I do,” I said, “and you have nothing to worry about, so don’t. It’s interesting, though, that you should mention Bleys.” Bait, bait, bait! There was so much I wanted to know! “Why? Has he approached you?” “I’d rather not say,” I replied, hoping it would give me an edge of some kind, and now that I knew Bleys’ gender. “If he had, I’d have answered him the same as I would Eric — ‘I’ll think about it.’”
Перевод:
цитата — Пока я ничего не предлагаю, — сказал я. — И я, будучи здесь и сейчас полностью открытым и честным с тобой, заявляю: я ещё не определился. Я отнюдь не склонен вести дела с Эриком. После всего… — Я нарочно позволил словам иссякнуть, потому что я не знал, как их продолжить, и думаю, поступил верно. — Так ты получил предложение получше? — она внезапно вскочила, схватившись за свой свисток. — Блейс! Ну конечно! — Сядь, — сказал я, тщательно подбирая слова, — и не будь дурой. Стал бы я так спокойно, с такой готовностью, отдавать себя в твои руки, рискуя стать кормом для собак, всего-навсего потому, что тебе на ум придёт Блейс? Её напряжение спало. Пожалуй, она даже слегка успокоилась, и в итоге снова присела. — Возможно, нет, — наконец произнесла она, — но я знаю твои штучки, и я знаю, как ты бываешь вероломен. Если ты пришёл сюда, дабы разделаться с чужим сторонником, можешь себя не утруждать. Я не такая уж крупная рыба. Ты должен был бы уже это понять. А ведь я всегда рассчитывала хоть на капельку твоей симпатии. — Могла и можешь рассчитывать, — сказал я, — и у тебя нет причин для беспокойства. Вовсе нет. Но вот мне интересно, я всё никак не возьму в толк, почему вдруг Блейс? Ну, давай, ловись моя рыбка! Вот тебе наживка, нужен клёв! Сколько же у тебя есть всего, что я хочу узнать! — Почему? Он ведь связывался с тобой? — Тут я ничего не могу сообщить, — ответил я, надеясь, что это как-то будет мне на руку, и я ведь наконец узнал, какого пола «Блейс». — А если и так, то ему бы я ответил точно так же, как и Эрику: я подумаю об этом.
Ирина Тогоева
цитата - А я ничего конкретного и не предлагаю. Пока. Честно и открыто заявляю тебе, что пока ничего не знаю. Не уверен, что хочу искать союза с Эриком. В конце концов… Я специально не закончил фразы: не знал, как ее закончить, хотя чувствовал, что сказать что-то должен. - У тебя есть выбор? — Внезапно Эвелин вскочила и схватилась за свисток. — Ну конечно! Блейз! - Сядь, — сказал я. — И не городи чепухи. Блейз! Стал бы я тогда являться сюда с открытой душой и безоружный, чтобы ты имела возможность скормить меня своим собачкам? Она села, пожалуй, немного успокоенная и даже смущенная. - Может быть, и нет. Но ты игрок, это я знаю точно, и предательство тебе не в новинку. Если ты явился сюда, чтобы покончить с лазутчиком, то можешь не трудиться. Не так я много значу, ты должен был уже это понять. Кроме того, прежде мы с тобой всегда были в неплохих отношениях, верно? - Так было и так есть, — кивнул я. — Тебе беспокоиться не о чем, так что забудь. Интересно только, почему тебе пришло на ум именно это имя? Ну, смотри же, какая жирная наживка! Хватай же, хватай! Мне еще столько нужно узнать! - Почему? Значит, вы с ним все-таки связывались? - Я бы предпочел пока оставить эту тему, — сказал я, рассчитывая зацепиться попрочнее. Наконец-то узнал, что Блейз — «он». — Даже если бы Блейз ко мне обратился, я ответил бы ему то же самое, что и Эрику: я подумаю.
Михаил Гилинский
цитата - Я ничего не предлагаю… пока. Я действительно не лгу, когда говорю, что еще не принял окончательного решения. Но я не уверен, что захочу договориться с Эриком. В конце концов… — Я умолк и многозначительно на нее посмотрел, прекрасно понимая, что молчание мое вряд ли выглядит убедительным. Но я иссяк. - Разве у тебя есть другая кандидатура? — Внезапно она вскочила, схватившись за свисток. — Блейз! Ну конечно! - Сядь и не смеши меня, — сказал я. — Неужели я пришел бы к тебе, прекрасно понимая, чем это грозит, если бы собирался договориться с Блейзом? Рука, сжимавшая свисток, опустилась, и, искоса на меня посмотрев, она снова уселась в кресло. - Кто знает? — произнесла она после непродолжительного молчания. — Ведь ты — игрок в душе и способен на предательство. Но если ты пришел убить меня, это глупо. Кому-кому, а тебе должно быть известно, что я вовсе не такая важная птица. И кроме того, мне всегда казалось, что ты хорошо ко мне относишься. - Так оно и есть, — с готовностью согласился я. — Можешь мне поверить, тебе не о чем беспокоиться. Как странно, что ты заговорила о Блейзе. Приманка, приманка, приманка! Мне так много надо было узнать! - Почему? Значит, вы все-таки вели переговоры? - На этот вопрос я тоже предпочитаю не отвечать, — сказал я, довольный, что добился некоторого преимущества. — Но уверяю тебя, в любом случае я ответил бы ему то же, что и Эрику: «Я подумаю».
«Ян Юа»
цитата - Я ничего не предлагаю, — сказал я. — Пока. Просто я открыт и честен с тобой и говорю, что ничего толком не знаю. Я не уверен, что хочу договариваться с Эриком. Ведь в конце концов… — я нарочно дал словам повиснуть, потому что мне нечем было их продолжить, хотя и чуял, что следовало это сделать. - А что ты предлагаешь взамен? — она резко вскочила, схватившись за свисток. — Блейс! Ну конечно! - Сядь и не смеши меня, — ответил я. — Неужели я пришел бы к тебе вот так, запросто, отдался на твою милость, просто на корм собакам, потому что ты случайно подумала о Блейсе? Она расслабилась, может даже размякла и снова села. - Вероятно, нет, — сказала она наконец, — но я знаю: ты — игрок, и я знаю — ты можешь предать. Если ты пришел сюда, чтобы отделаться от противника, не мучай себя попыткой. Я не столь важная птица. Кроме того, я всегда думала, что все же нравлюсь тебе. - Так было и есть, — ответил я, — тебе не о чем беспокоиться — и не беспокойся. Но интересно, что ты упомянула Блейса. Приманка, приманка, приманка! Мне так много надо было знать. - Почему? Он все-таки связался с тобой? - Я предпочитаю молчать, — ответил я в надежде, что это даст хоть какие-то преимущества, тем более, что по разговору можно было предположить, какую позицию занимает Блейс. — Если б он и связался, я ответил бы ему то же, что и Эрику: "Я подумаю".
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
17 октября 2016 г. 23:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw точка у нас не выступает как разделитель разрядов.
выступает, правда, нечасто этим пользуются. У нас французская нотация в математике, если я опять ничего не путаю. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
psw 
 философ
      
|
18 октября 2016 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Нет, точка как разделитель групп разрядов числа — в Испании. В России — пробел (точка, наряду с запятой, используется как разделить целой и дробной части). Ссылка
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 октября 2016 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, вы странно читаете собственные источники. Оттуда:
цитата В России для этого используется пробел[1], но по традиции иногда используется точка (.).
цитата Этот процесс в большинстве европейских стран прошёл в XVII веке, в частности, во Франции десятичная система приняла современную форму в работе Мари Кроус, изданной в 1641 году[2]. Большинство стран выбрали в качестве десятичного символа запятую. Однако англоязычные страны предпочли точку, а запятую стали использовать как разделитель групп разрядов.
У нас французская традиция. Отсюда точка для разделения разрядов и запятая как десятичный разделитель. Всё в вашем же источнике.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 октября 2016 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev что конкретно тебе не нравится? 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
18 октября 2016 г. 07:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Мне Славгородский оказался ближе.
Мне, выходит, повезло, у меня дома как раз Славгородский. Почему-то вторая часть только.
Вот, ругали Тогоеву, а у нее самый приятный для глаза перевод, имхо.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
psw 
 философ
      
|
18 октября 2016 г. 08:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand В России как бы возникло два традиции: 18-го века использовать точку как разделителя разрядов и 20-го использовать точку в качестве разделителя целой и дробной части (см., например, использование точки в этом качестве в современных российских математических журналах). Использовалась ли точка в качестве разделителя разрядов в газетах второй половины 20-го века? Нет, не использовалась, использовался пробел, писали 1 000 000, а не 1.000.000. Спрашивается, современный российский читатель с какой традицией в основном сталкивался — с современной или с трехсотлетней давности? Потому использовать то, что в большинстве случаев будет понято читателем неверно — это ошибка переводчика. Ситуацию, конечно, спасает полная абстрактность цифр (какая, в принципе, разница читателю, что на шкале — два с копейками или две тысячи?). Это как в анекдоте: "На позицию нападает M вражеских танков... Нет, M много, пусть будет K".
|
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
18 октября 2016 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин что конкретно тебе не нравится?
Гилинский и Ян Юа обозначили пол персонажа прежде, чем это сделал Желязны.
цитата isaev don’t he ridiculous
Опечатка 
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 октября 2016 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw в большинстве случаев будет понято читателем неверно — это ошибка переводчика
не понял логики. Неверно — это как? Как десятичная точка? Но десятичной точки ни в России, ни во всех нормальных странах мира нет. Только на холодных островах и их колониях. Я бы ещё мог понять читателя, если бы в тексте были другие приметы англосаксонского обособленичества: ярды, футы, правые рули, мужские юбки, женские вставные челюсти. Но ничего такого нет, Славгородский футы переводит в метры (см. моё первое сообщение). Автор вместо привычного 2385 для годов или 23/85 (уже не помню, как эти чудаки года записывают, 23-85?) специально запутывает, обозначив как 2.385. Почему переводчик должен снимать загадку? Абсолютно верно поступил Славгородский, выпускник МГТУ имени Баумана. А любителям галлонов, фунтов и прочей антиСИметрической чуши могу посоветовать перевод Сосновской, где вообще используются римские или подобные цифры, ибо только у римлян были отдельные цифры для обозначения 50, 100, 1000 и т.д.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 октября 2016 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw 20-го использовать точку в качестве разделителя целой и дробной части
поменьше ворованными в Британии калькуляторами надо пользоваться. И вообще (офтоп, но раз речь зашла). Уже не могут нормально назвать треугольник ABC. эйбиси какой-то. (Правильно: А Бэ Цэ) эй квадрат плюс би квадрат плюс два эй би равно... так что ли предлагаете? Ещё раз: у нас в математике французская нотация. И латинский алфавит во французском варианте. J = жи, а не йод
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
psw 
 философ
      
|
18 октября 2016 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Автор вместо привычного 2385 для годов или 23/85 (уже не помню, как эти чудаки года записывают, 23-85?) специально запутывает, обозначив как 2.385. Почему переводчик должен снимать загадку? Потому что загадка должна быть одной и той же как для английского, так и для русскоязычного читателя. Английский читатель выражение "2,385" однозначно воспримет как "две тысячи триста восемьдесят пять", он так привык, так запятая используется в его обычной жизни. Русскоязычный читатель "2.385" воспримет как "две целых, триста восемьдесят пять тысячных", он тоже так привык. Получаются загадки разные.
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
18 октября 2016 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Английский читатель выражение "2,385" однозначно воспримет как "две тысячи триста восемьдесят пять", он так привык, так запятая используется в его обычной жизни. Русскоязычный читатель "2.385" воспримет как "две целых, триста восемьдесят пять тысячных", он тоже так привык. Получаются загадки разные.
Именно так. *сказал Медведь, работая с англоязычной статьей*
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|