автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
5 октября 2016 г. 08:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Единственное, что я знаю про боярышник и китайцев — есть какой-то китайский роман, сравнительно свежий, "Под сенью боярышника" или как-то так, и там вроде бы под боярышником хоронили жертв культурной революции или что-то такое. Но не знаю, символизирует ли что-то этот боярышник в культуре в целом. Beksultan, а почему рябина — упрямство, не знаете? Трудно срубить? Трудно извести?
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
5 октября 2016 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про боярышник некий Чарльз Уильямс в книге "Китайская культура: мифы, герои, символы" пишет только:
цитата Китай обычно называли цветочной страной. Действительно, с давних времен китайцы проявляли необычайную привязанность к цветам, считались искусными садоводами. Особого внимания требовали деревья, расцветающие в конце зимы, когда на ветках, еще не давших листьев, появлялись яркие цветы (боярышник).
Не знаю, может, боярышник — символ преждевременности либо стойкости?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
14 октября 2016 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! Хочу поделиться поучительной историей. В Калининградском областном театре только что подвели итоги драматургического конкурса. Тема — "История России до 1941 г." 211 пьес поступило на конкурс. Первое место в номинации "Двухактная пьеса" заняло творение американского драматурга Дона Нигро "Мандельштам". В переводе, естественно. Это я к тому, что необходимость нашей профессии еще не отпала. Находятся все новые ниши, где мы нужны .
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
14 октября 2016 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаешь в переводе Киплинга (Хазин):
цитата Он ласково стелет, да жестко спать, – сказал Жук. – Спокойной ночи, падре.
И как-то даже грустно.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 октября 2016 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold, Felicitas, бесплодные надежды. В языке эскимосов есть 18 слов для обозначения снега, в языке эфиопов — ни одного. Сколько роботов не создавай, только человек-толмач, одинаково хорошо знающий культуру обоих народов, сможет сделать перевод.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
14 октября 2016 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand В языке эскимосов есть 18 слов для обозначения снега, в языке эфиопов — ни одного.
А что, есть примеры переводов с эскимоского на эфиопский? Хотелось бы увидеть.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
14 октября 2016 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Рано или поздно придут роботы и всех выгонят.
Гугл-транслейт давно пришел, только вот выгнать людей у него как-то не получается 
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
14 октября 2016 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand В языке эскимосов есть 18 слов для обозначения снега, в языке эфиопов — ни одного. Сколько роботов не создавай, только человек-толмач, одинаково хорошо знающий культуру обоих народов, сможет сделать перевод. Как только появится искусственный интеллект достаточной степени сложности — нужда в человеках-толмачах отпадёт сразу. Конечно, ИИ придётся готовить к этой деятельности, может быть, даже засылать на пожить в Гренландию и Эфиопию. Но обучаться он будет куда как быстрее бледнотика-клеюшника.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 октября 2016 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Как только появится искусственный интеллект достаточной степени сложности
тогда и нужда в человечестве отпадёт
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
14 октября 2016 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Дык, он только пришёл. Лет через десять посмотрим, как оно всё обернётся.
Вообще-то он уже как раз эти самые десять лет как появился 
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
14 октября 2016 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand В языке эскимосов есть 18 слов для обозначения снега, в языке эфиопов — ни одного.
Это "городской фольклор". Про эскимосов выдумал какой-то этнограф в начале 20 века, и это гуляет из издания в издание. В одном случае число слов про снег возросло до 50, а потом и до 120! В русском языке примерно 10 слов для обозначения снега, и никто из этого восторга не делает.
Аналогичная байка была запущена что мол у киргизов 12 слов для обозначения лошади.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 октября 2016 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Про эскимосов выдумал какой-то этнограф в начале 20 века,
ладно, пример проще: в английском нет голубого цвета, поэтому радуга у них шестицветная. соответственно, например, берём произведение Валентина Катаева "Цветик-семицветик". Пробуем технически-искусственно перевести на английский. Как это сделать? Наплевать на радугу или сократить число лепестков до шести?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|