Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 2016 г. 08:34  
Единственное, что я знаю про боярышник и китайцев — есть какой-то китайский роман, сравнительно свежий, "Под сенью боярышника" или как-то так, и там вроде бы под боярышником хоронили жертв культурной революции или что-то такое. Но не знаю, символизирует ли что-то этот боярышник в культуре в целом.
Beksultan, а почему рябина — упрямство, не знаете? Трудно срубить? Трудно извести?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 октября 2016 г. 09:00  
Про боярышник некий Чарльз Уильямс в книге "Китайская культура: мифы, герои, символы" пишет только:

цитата

Китай обычно называли цветочной страной. Действительно, с давних времен китайцы проявляли необычайную привязанность к цветам, считались искусными садоводами. Особого внимания требовали деревья, расцветающие в конце зимы, когда на ветках, еще не давших листьев, появлялись яркие цветы (боярышник).

Не знаю, может, боярышник — символ преждевременности либо стойкости?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 2016 г. 09:31  
А может, и не символ, а просто у них березы не растут. А может, в китайском оригинале там и не боярышник. Короче, гаданье сплошное.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 октября 2016 г. 19:03  

цитата penelope

а почему рябина — упрямство, не знаете? Трудно срубить? Трудно извести?
— вот не знаю точно.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2016 г. 07:55  
Уважаемые коллеги!
Хочу поделиться поучительной историей. В Калининградском областном театре только что подвели итоги драматургического конкурса. Тема — "История России до 1941 г." 211 пьес поступило на конкурс. Первое место в номинации "Двухактная пьеса" заняло творение американского драматурга Дона Нигро "Мандельштам". В переводе, естественно. Это я к тому, что необходимость нашей профессии еще не отпала. Находятся все новые ниши, где мы нужны:-))).


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2016 г. 13:07  

цитата Виктор Вебер

Это я к тому, что необходимость нашей профессии еще не отпала.

А кто-то утверждал обратное? :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 14 октября 2016 г. 13:14  
Какой разнузданный оптимизм! Рано или поздно придут роботы и всех выгонят. Вот увидите.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 октября 2016 г. 13:16  
Читаешь в переводе Киплинга (Хазин):

цитата

Он ласково стелет, да жестко спать, – сказал Жук. – Спокойной ночи, падре.

И как-то даже грустно.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2016 г. 14:06  

цитата swgold

Рано или поздно придут роботы и всех выгонят.

Рано или поздно изобретут вавилонскую рыбку! :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2016 г. 14:21  
swgold, Felicitas, бесплодные надежды.
В языке эскимосов есть 18 слов для обозначения снега, в языке эфиопов — ни одного. Сколько роботов не создавай, только человек-толмач, одинаково хорошо знающий культуру обоих народов, сможет сделать перевод.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2016 г. 14:36  

цитата Gourmand

В языке эскимосов есть 18 слов для обозначения снега, в языке эфиопов — ни одного.


А что, есть примеры переводов с эскимоского на эфиопский? Хотелось бы увидеть.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2016 г. 14:58  

цитата swgold

Рано или поздно придут роботы и всех выгонят.

Гугл-транслейт давно пришел, только вот выгнать людей у него как-то не получается :-)


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2016 г. 15:37  

цитата Gourmand

В языке эскимосов есть 18 слов для обозначения снега, в языке эфиопов — ни одного. Сколько роботов не создавай, только человек-толмач, одинаково хорошо знающий культуру обоих народов, сможет сделать перевод.
Как только появится искусственный интеллект достаточной степени сложности — нужда в человеках-толмачах отпадёт сразу. Конечно, ИИ придётся готовить к этой деятельности, может быть, даже засылать на пожить в Гренландию и Эфиопию. Но обучаться он будет куда как быстрее бледнотика-клеюшника.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 октября 2016 г. 15:39  

цитата kpleshkov

выгнать людей у него как-то не получается

Но халтурить их он уже научил. %-\
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 14 октября 2016 г. 16:02  
kpleshkov Дык, он только пришёл. Лет через десять посмотрим, как оно всё обернётся.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2016 г. 16:27  

цитата Verdi1

Как только появится искусственный интеллект достаточной степени сложности

тогда и нужда в человечестве отпадёт
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2016 г. 16:54  

цитата swgold

Дык, он только пришёл. Лет через десять посмотрим, как оно всё обернётся.

Вообще-то он уже как раз эти самые десять лет как появился :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 октября 2016 г. 17:00  
Ну, тогда я дам ему ещё один шанс — а потом всё! Пусть пеняет на себя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2016 г. 18:17  

цитата Gourmand

В языке эскимосов есть 18 слов для обозначения снега, в языке эфиопов — ни одного.


Это "городской фольклор". Про эскимосов выдумал какой-то этнограф в начале 20 века, и это гуляет из издания в издание. В одном случае число слов про снег возросло до 50, а потом и до 120! В русском языке примерно 10 слов для обозначения снега, и никто из этого восторга не делает.

Аналогичная байка была запущена что мол у киргизов 12 слов для обозначения лошади.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2016 г. 18:22  

цитата С.Соболев

Про эскимосов выдумал какой-то этнограф в начале 20 века,

ладно, пример проще:
в английском нет голубого цвета, поэтому радуга у них шестицветная.
соответственно, например, берём произведение Валентина Катаева "Цветик-семицветик". Пробуем технически-искусственно перевести на английский. Как это сделать? Наплевать на радугу или сократить число лепестков до шести?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...557558559560561...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх