Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 16:01  

цитата Dark Andrew

с секунды на секунду

немного не по-русски звучит. Есть выражение "с минуты на минуту", но лучше

цитата Иммобилус

"в любую секунду",

а ещё лучше

цитата Александр Кенсин

в любую ... минуту

это устойчивое выражение.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 16:05  
вы просмотрели пантомиму "Высосаные из пальца претензии".

цитата Gourmand

это устойчивое выражение.
все четыре — устойчивые выражения. И не вам решать, когда какое применить в конкретном переводе конкретному переводчику.
Сплошная мания величия... боже мой... гуру на гуру сидит, авторитет устойчивых выражений на авторитете, и каждый знает лучше, и каждый думает, что его вариант единственно правильный.
Люди, ищите в переводах фактические ошибки, не занимайтесь ерундой и показом своего якобы "авторитетного" мнения. Спор о "секунда в секунду" или "минута в минуту" не стоит и выеденного яйца. Споря об этом вы показываете, что ваше ЧСВ настолько раздулось, что имеет наглость указывать коллегам по цеху, какой из двух равнозначных вариантов тому надо использовать.
Задумайтесь! Будьте скромнее!
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 16:12  
про время.
говорю как носитель языка, без всяких званий!
час — не очень быстрое событие (известие может прибыть в любой час, с часу на час, новости поступают каждый час), так что "предрассветный час", на мой взгляд, правильно.
минута — быстрое событие (опоздавший придёт с минуты на минуту, смерть наступит с минуты на минуту, в любую минуту счёт матча может измениться)
секунда — только для стремительных событий типа пули, вспышки света (выстрел прозвучит в любую секунду, обвал рынка акций — дело нескольких секунд).
Имхо, но я так вижу.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 16:15  
Gourmand
Согласитесь, что "Перед рассветом всегда темно" и "Предрассветный час — самый темный" — это разные вещи.
Одно — это постоянное явление, другое — конкретный час, когда начинается действие романа.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 16:19  
согласитесь, что 2+2=4 и 2х2=4 — это разные вещи
Одно — сложение, другое — умножение :-)))
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 16:29  

цитата

A nice upper-middle-class girl like me, who goes to a nice private school and has nice white girlfriends and plenty of nice preppy clothes and an allowance.

цитата

Милой девочке из верхнего сегмента среднего класса, которая ходит в престижную частную школу, у которой добропорядочные белые подруги, и ворох красивой, модной одежды, и деньги на карманные расходы.


цитата

ресторанчики, торгующие навынос, пахнущие жиром.

цитата

hole-in-the-wall restaurants that smell of grease.



цитата

В окошке еще одного – табличка с надписью: «КУКУРУЗНЫЕ ОЛАДЬИ И ЛИСТОВАЯ КАПУСТА, КАК ГОТОВИЛА ТВОЯ МАМА».


цитата

In the window of one is a propped sign reading HUSH PUPPYS AND COLLARD GREENS LIKE YOUR MOMMA USED TO MAKE.





Те самые хашпаппис, они же — американские пончики, или колобки, на оладьи не похоже вообще.




А вот так выглядят кукурузные оладьи. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 16:30  

цитата Александр Кенсин

Согласитесь, что "Перед рассветом всегда темно" и "Предрассветный час — самый темный" — это разные вещи.

нет, не соглашусь.
Вы мне, конечно, друг, но истина дороже. :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 16:33  

цитата Александр Кенсин

nice

да, тут явно девочка зациклена на слове найс. В переводе этого не чувствуется. А ведь Кинг не МТА, захотел бы — нашёл синонимы. Но автор упорно "найсит". Думаю, девочка и в разговоре постоянно употребляет это слово. "Миленько".
"такая миленькая девочка как я, которая ходит в миленькую школу, одевается в миленькие шмотки и дружит с миленькими девочками...."
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 16:36  
Gourmand
Хорошо, договорились. :beer:

Про "nice" — нашлось более 40 раз и большинство в прямой речи.


цитата

How for us.
Good slacks, expensive sweater, nice coat.
...pretty nice.
The bathroom is nice and big.
Pete can have a nice retirement party.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 16:38  

цитата Александр Кенсин

plenty of nice preppy clothes


Здесь выпустили главное — описание стиля одежды, который очень четко указывает на социальную группу.


цитата Александр Кенсин

COLLARD GREENS


Хотя это из группы дикой капусты, на нашу привычную белокочанную это не похоже вообще. Перевели бы "тушеная зелень" или даже "шпинат" — по виду блюда было бы ближе к реальности.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 16:44  
Aryan
Ну, это кое-как компенсировано в переводе тем, что упомянуто, что девочка ходит в престижную частную школу, но да, про то, что и у нее и одежда особая, специально не упомянуто, только, что модная и всё.

И да, это не просто листовая капуста, а опять же блюдо и на нашу белокочанную не похоже. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 16:45  

цитата cakypa

Сплошная мания величия

чего выдумывать манию так, где её нет?
Пять раз везде написал "имхо" и подобное, но вам мало. В 150й раз — всё это моё личное мнение как простого носителя русского языка.
Да, я так чувствую свой родной язык.

цитата cakypa

какой из двух равнозначных вариантов тому надо использовать.

"Обвал/взрыв может произойти в любую секунду, а землетрясение/пожар может начаться в любую минуту". Если вы разницы не чувствуете, то... ну и ладно. :-)))

цитата cakypa

ваше ЧСВ настолько раздулось, что имеет наглость указывать коллегам по цеху

какие коллеги? по какому цеху???
вот специально для вас я торжественно отказываюсь от звания коллеги по вашему цеху. :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 16:47  
Gourmand Бегунов на 100 м ждали на финише с минуты на минуту :-)))

А здесь — история возникновения термина hushpuppys (от red horse к hushpuppys). Интересно.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 16:49  

цитата psw

Бегунов на 100 м ждали на финише с минуты на минуту

с часу на час :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 17:00  
Кто-нибудь может мне объяснить, какое значение в любой книге, кроме кулинарной, имеет сорт капусты?....
Вот с nice — это другой вопрос. Стилистическая фигура промухана.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 17:09  

цитата Александр Кенсин

Согласитесь, что "Перед рассветом всегда темно" и "Предрассветный час — самый темный" — это разные вещи.
Одно — это постоянное явление, другое — конкретный час, когда начинается действие романа.

Полная ерунда. Для начала, это цитата из Бенджамина Дизраэли, а афоризмы переводят так, чтобы они звучали. Во-вторых, выбранный вариант четко показывает то, что показывает автор — время действия роман и одновременно без привязки к "сейчас" или "всегда", что так оно и есть.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 17:10  

цитата penelope

то-нибудь может мне объяснить, какое значение в любой книге, кроме кулинарной, имеет сорт капусты?....

Исключительно значение в занудстве Александра. Более никаких причин.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 17:14  
Dark Andrew
про капусту вообще не я упоминал, неправда. :-[

и да, пожалуйста, без обзывательств на форуме, см. корпус русского языка. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 17:25  

цитата

Для начала, это цитата из Бенджамина Дизраэли, а афоризмы переводят так, чтобы они звучали.

Неужели?

Отчего же тогда переводчик это не указал?
Не потому ли, что эти же слова, с тем же успехом звучат во многих песнях и много где еще.

Опять же в Сети афоризм Дизраэли звучит, например, вот так:
"Темнее всего в предрассветный час".

А есть еще и Томас Фуллер и много кто другой.

https://www.google.ru/search?ie=UTF-8&...

С чего вдруг вы решили, что именно эти слова Дизраэли, а не, например, просто Стивена Кинга?

Ах да... вы же так и не ответили, что думаете по поводу того, что переводчик выбрасывал слова из текста... хм...
Пример из отрывка я вам привел.
Или тоже все правильно и так и надо, какая разница же — как что видно и какая капуста и так далее... ну и про сегмент школы, т.е. верхний сегмент среднего класса, — это мда... впрочем, может и так тоже правильно, по-вашему? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2016 г. 18:06  
Меня "порадовало" это:

цитата Александр Кенсин

из верхнего сегмента среднего класса

Ну почему не "верхушки"-то?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...555556557558559...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх