автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
4 октября 2016 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew с секунды на секунду
немного не по-русски звучит. Есть выражение "с минуты на минуту", но лучше цитата Иммобилус "в любую секунду",
а ещё лучше
цитата Александр Кенсин в любую ... минуту
это устойчивое выражение.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
4 октября 2016 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вы просмотрели пантомиму "Высосаные из пальца претензии".цитата Gourmand это устойчивое выражение. все четыре — устойчивые выражения. И не вам решать, когда какое применить в конкретном переводе конкретному переводчику. Сплошная мания величия... боже мой... гуру на гуру сидит, авторитет устойчивых выражений на авторитете, и каждый знает лучше, и каждый думает, что его вариант единственно правильный. Люди, ищите в переводах фактические ошибки, не занимайтесь ерундой и показом своего якобы "авторитетного" мнения. Спор о "секунда в секунду" или "минута в минуту" не стоит и выеденного яйца. Споря об этом вы показываете, что ваше ЧСВ настолько раздулось, что имеет наглость указывать коллегам по цеху, какой из двух равнозначных вариантов тому надо использовать. Задумайтесь! Будьте скромнее!
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
4 октября 2016 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
про время. говорю как носитель языка, без всяких званий! час — не очень быстрое событие (известие может прибыть в любой час, с часу на час, новости поступают каждый час), так что "предрассветный час", на мой взгляд, правильно. минута — быстрое событие (опоздавший придёт с минуты на минуту, смерть наступит с минуты на минуту, в любую минуту счёт матча может измениться) секунда — только для стремительных событий типа пули, вспышки света (выстрел прозвучит в любую секунду, обвал рынка акций — дело нескольких секунд). Имхо, но я так вижу.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 октября 2016 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Согласитесь, что "Перед рассветом всегда темно" и "Предрассветный час — самый темный" — это разные вещи. Одно — это постоянное явление, другое — конкретный час, когда начинается действие романа.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
4 октября 2016 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
согласитесь, что 2+2=4 и 2х2=4 — это разные вещи Одно — сложение, другое — умножение 
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 октября 2016 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата A nice upper-middle-class girl like me, who goes to a nice private school and has nice white girlfriends and plenty of nice preppy clothes and an allowance.
цитата Милой девочке из верхнего сегмента среднего класса, которая ходит в престижную частную школу, у которой добропорядочные белые подруги, и ворох красивой, модной одежды, и деньги на карманные расходы.
цитата ресторанчики, торгующие навынос, пахнущие жиром.
цитата hole-in-the-wall restaurants that smell of grease.
цитата В окошке еще одного – табличка с надписью: «КУКУРУЗНЫЕ ОЛАДЬИ И ЛИСТОВАЯ КАПУСТА, КАК ГОТОВИЛА ТВОЯ МАМА».
цитата In the window of one is a propped sign reading HUSH PUPPYS AND COLLARD GREENS LIKE YOUR MOMMA USED TO MAKE.

Те самые хашпаппис, они же — американские пончики, или колобки, на оладьи не похоже вообще.

А вот так выглядят кукурузные оладьи. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
4 октября 2016 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Согласитесь, что "Перед рассветом всегда темно" и "Предрассветный час — самый темный" — это разные вещи.
нет, не соглашусь. Вы мне, конечно, друг, но истина дороже. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
4 октября 2016 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин nice
да, тут явно девочка зациклена на слове найс. В переводе этого не чувствуется. А ведь Кинг не МТА, захотел бы — нашёл синонимы. Но автор упорно "найсит". Думаю, девочка и в разговоре постоянно употребляет это слово. "Миленько". "такая миленькая девочка как я, которая ходит в миленькую школу, одевается в миленькие шмотки и дружит с миленькими девочками...."
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 октября 2016 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Хорошо, договорились. 
Про "nice" — нашлось более 40 раз и большинство в прямой речи.
цитата How for us. Good slacks, expensive sweater, nice coat. ...pretty nice. The bathroom is nice and big. Pete can have a nice retirement party.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
4 октября 2016 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин plenty of nice preppy clothes
Здесь выпустили главное — описание стиля одежды, который очень четко указывает на социальную группу.
цитата Александр Кенсин COLLARD GREENS
Хотя это из группы дикой капусты, на нашу привычную белокочанную это не похоже вообще. Перевели бы "тушеная зелень" или даже "шпинат" — по виду блюда было бы ближе к реальности.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 октября 2016 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Ну, это кое-как компенсировано в переводе тем, что упомянуто, что девочка ходит в престижную частную школу, но да, про то, что и у нее и одежда особая, специально не упомянуто, только, что модная и всё.
И да, это не просто листовая капуста, а опять же блюдо и на нашу белокочанную не похоже. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
4 октября 2016 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cakypa Сплошная мания величия
чего выдумывать манию так, где её нет? Пять раз везде написал "имхо" и подобное, но вам мало. В 150й раз — всё это моё личное мнение как простого носителя русского языка. Да, я так чувствую свой родной язык.
цитата cakypa какой из двух равнозначных вариантов тому надо использовать.
"Обвал/взрыв может произойти в любую секунду, а землетрясение/пожар может начаться в любую минуту". Если вы разницы не чувствуете, то... ну и ладно. 
цитата cakypa ваше ЧСВ настолько раздулось, что имеет наглость указывать коллегам по цеху
какие коллеги? по какому цеху??? вот специально для вас я торжественно отказываюсь от звания коллеги по вашему цеху. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
4 октября 2016 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Бегунов на 100 м ждали на финише с минуты на минуту
с часу на час 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
4 октября 2016 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь может мне объяснить, какое значение в любой книге, кроме кулинарной, имеет сорт капусты?.... Вот с nice — это другой вопрос. Стилистическая фигура промухана.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
4 октября 2016 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Согласитесь, что "Перед рассветом всегда темно" и "Предрассветный час — самый темный" — это разные вещи. Одно — это постоянное явление, другое — конкретный час, когда начинается действие романа.
Полная ерунда. Для начала, это цитата из Бенджамина Дизраэли, а афоризмы переводят так, чтобы они звучали. Во-вторых, выбранный вариант четко показывает то, что показывает автор — время действия роман и одновременно без привязки к "сейчас" или "всегда", что так оно и есть.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
4 октября 2016 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope то-нибудь может мне объяснить, какое значение в любой книге, кроме кулинарной, имеет сорт капусты?....
Исключительно значение в занудстве Александра. Более никаких причин.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 октября 2016 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew про капусту вообще не я упоминал, неправда. 
и да, пожалуйста, без обзывательств на форуме, см. корпус русского языка. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 октября 2016 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Для начала, это цитата из Бенджамина Дизраэли, а афоризмы переводят так, чтобы они звучали.
Неужели?
Отчего же тогда переводчик это не указал? Не потому ли, что эти же слова, с тем же успехом звучат во многих песнях и много где еще.
Опять же в Сети афоризм Дизраэли звучит, например, вот так: "Темнее всего в предрассветный час".
А есть еще и Томас Фуллер и много кто другой.
https://www.google.ru/search?ie=UTF-8&...
С чего вдруг вы решили, что именно эти слова Дизраэли, а не, например, просто Стивена Кинга?
Ах да... вы же так и не ответили, что думаете по поводу того, что переводчик выбрасывал слова из текста... хм... Пример из отрывка я вам привел. Или тоже все правильно и так и надо, какая разница же — как что видно и какая капуста и так далее... ну и про сегмент школы, т.е. верхний сегмент среднего класса, — это мда... впрочем, может и так тоже правильно, по-вашему? 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
4 октября 2016 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня "порадовало" это:
цитата Александр Кенсин из верхнего сегмента среднего класса
Ну почему не "верхушки"-то?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|