Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 2016 г. 05:42  
А "удар" случайно не beat в оригинале? :)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2016 г. 08:05  

цитата Felicitas

А "удар" случайно не beat в оригинале?

таки да

цитата

RACO: Quidditch. But I wasn’t good enough. Mainly I wanted to be happy.
HARRY nods. DRACO looks at him a second more.
Sorry, I’m not very good at small talk, do you mind if we skip on to the serious business?
HARRY: Of course. What — serious — business?
Beat.
DRACO: Do you think Theodore Nott had the only Time-Turner?
HARRY: What?
DRACO: The Time-Turner the Ministry seized was a prototype. Made of inexpensive metal.


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 2016 г. 08:27  
А, ну тогда это "пауза". И вот это: "do you mind if we skip on to the serious business?" переводится как "ты не возражаешь, если мы перейдем к делу?".


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2016 г. 09:08  
Felicitas ну само собой, но это же действительно любительский перевод.


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2016 г. 18:05  
Господа, осветите вот такой вопрос:
во Властелине Колец во всех переводах что я читал, почти везде названия топонимов, эпох, народов очень часто пишутся так же, как и в оригинале — с больших букв, например: Огненная Гора, Великая Река Андуин, трактир "Зеленый Дракон", Большой Тракт, Черный Всадник, Третья Эпоха, Лесные Эльфы и т.п.

Но ведь в русском и английском использование прописных букв в различных словах и названиях отличается.
Допустимо ли написание на русском так же, как у автора? Или все же нужно соблюдать правила русского языка? То бишь Большой тракт, Черный всадник, Огненная гора, Великая река Андуин, трактир "Зеленый дракон", Третья эпоха (но — Серые Гавани, Западное Приграничье и др.)

Или же выдуманные названия можно писать как хочешь?
–––
Саратов


активист

Ссылка на сообщение 6 сентября 2016 г. 18:37  
The only — это всегда "единственный". Остальные — прототипы.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2016 г. 16:32  
ArchieG, соглашусь, что выглядят все эти большие буквы странновато.

цитата Half a King

“I swore it before She Who Judges, and He Who Remembers, and She Who Makes Fast the Knot. My ancestors buried above the beach bore witness. He Who Watches and She Who Writes bore witness.

цитата Полкороля

Я поклялась перед Той Кто Судит и перед Тем Кто Помнит, и перед Той Кто Скрепляет Узы. Мои предки, похороненные на берегу, стали свидетелями. Тот Кто Наблюдает и Та Кто Пишет стали свидетелями.

Похоже на расшифровку аббревиатур. ТКС, ТКП, ТКСУ, ТКН, ТКП (ТКП — дважды, это ненормально для стёба)

цитата мой вариант

Я стою и пляшу перед Министерством Транспорта и Сельского Хозяйства, а за моей спиной Город Белый и Река Чёрная


У Шефнера в "Девушке у обрыва" много забавных сокращений, но если книга не претендует даже на скрытый юмор, то...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2016 г. 18:01  

цитата Gourmand

Я поклялась перед Той Кто Судит и перед Тем Кто Помнит, и перед Той Кто Скрепляет Узы. Мои предки, похороненные на берегу, стали свидетелями. Тот Кто Наблюдает и Та Кто Пишет стали свидетелями.

Это из официального перевода? Запятые-то где потерялись?


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2016 г. 18:15  

цитата penelope

Это из официального перевода? Запятые-то где потерялись?

не знаю, возможно, что и неофициального. А что, с запятыми Большие Буквы Лучше Выглядят?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2016 г. 18:22  
И так, и так — не ахти.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2016 г. 19:15  
Gourmand По-моему, Гораздо Лучше.
Или По-Моему.

Розенталь:

цитата

2.      Нарицательные существительные в составных географических названиях пишутся с прописной буквы, если они употреблены не в прямом значении и называют объект условно, например: Белая Церковь (город), Красная Поляна (город), Красная Горка (город), Чешский Лес (горный хребет), Золотой Рог (бухта), Балканский Нос (мыс), Матросская Тишина (улица).
Но: Чистые пруды (улица в Москве, на которой имеются пруды), Кузнецкий мост (улица в Москве, часть которой когда-то занимал мост через реку Неглинку), Никитские ворота (когда-то ворота в стене, окружавшей Москву), Коровий брод, Каретный ряд и другие подобные названия, отражающие прошлое Москвы.


Какая-то серая зона. Например, есть село Железный Порт, в котором есть порт, но пишется все с заглавных.


магистр

Ссылка на сообщение 9 сентября 2016 г. 19:43  

цитата penelope

Какая-то серая зона. Например, есть село Железный Порт, в котором есть порт, но пишется все с заглавных.

Но порт ведь не железный. А пруды — чистые. И мост — Кузнецкий. Возможно, имеются в виду случаи, когда название одного объекта ("Чистые пруды") переносится на другой (улица Чистые пруды). А вот если никакой Матросской тишины изначально не было, то и улица будет Матросская Тишина.

Но это так, с потолка.

Я даже больше скажу. Название посёлка им. XXII съезда КПСС, по-моему, вообще с маленькой буквы положено писать.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2016 г. 19:51  

цитата penelope

Какая-то серая зона.

да вроде нет. Ну если только чуть-чуть.
Если уникально-образно — все слова с прописных.
Скажем, мой пример из Аберкромби можно проиллюстрировать прозвищами индейцев: Сидящий Бык, Красное Облако и т.п.

цитата вики

Как и она (а также Пинающий Медведь, Летящее Облако, Скалистый Медведь, Спит Стоя, Длинный Волк и другие индейцы), Сидящий Бык в 1885 году некоторое время выступал в шоу Буффало Билла «Дикий Запад».

Хотя мне "Спит Стоя" не нравится, но это лучше, чем "Тот, Кто Спит Стоя".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2016 г. 19:53  
Но что-то мне подсказывает, что в фэнтези может быть хоть ЖелезНый Порт или ЖеЛЕЗный порт :)


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2016 г. 20:00  
вот, скажем, известное произведение Киплинга "Кошка, гулявшая сама по себе" (The Cat that Walked by Himself)
ни в одном варианте перевода нет всех прописных.

цитата

Кошка, гулявшая сама по себе / The Cat that Walked by Himself   Дикий кот; Как кот гулял, где ему вздумается; Кот, который гулял где хотел; Кот, который гулял сам по себе; Кот сам себе на уме; Кошка, блуждавшая сама по себе; Кошка, которая гуляла сама по себе; Кошка, которая бродила, где хотела]

А сейчас, наверное, перевели бы именно так: Кошка, Гулявшая Сама по Себе.
Не знаю... по-моему, странновато.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 9 сентября 2016 г. 20:06  

цитата Gourmand

Скажем, мой пример из Аберкромби можно проиллюстрировать прозвищами индейцев: Сидящий Бык, Красное Облако и т.п.

Кстати, о расхожем мнении, что "даже говорящие имена НЕЛЬЗЯ переводить". Будь это так, читали бы мы про индейцев по имени Зитцендер Штир, Гроссе Шланге, Роте Вольке или вообще Танненбаум. Ведь значительная часть классических произведений про индейцев написана на немецком.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2016 г. 20:10  
Gourmand, все неслужебные слова (а также часть служебных) в английских названиях книг и иных произведений пишутся с заглавной буквы. Ваш пример из Киплинга не по теме дискуссии.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2016 г. 20:13  

цитата mischmisch

Ваш пример из Киплинга не по теме дискуссии.

Хм...
Было: "She Who Judges, and He Who Remembers"
Перевод: "перед Той Кто Судит и перед Тем Кто Помнит"
А надо, имхо, как в переводах Киплинга. вот моя тема дискуссии. Извините, если у вас какая-то другая тема. Я не навязываюсь.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2016 г. 20:19  
Вот, заставили Вы меня за комп сесть, чтоб цитирование и объяснение на пальцах включить. ;-)

цитата Gourmand

Было: "She Who Judges, and He Who Remembers"
Перевод: "перед Той Кто Судит и перед Тем Кто Помнит"

Отрывок из книги, там имена (прозвища). На русский переводятся с заглавными буквами.

цитата Gourmand

Кошка, гулявшая сама по себе / The Cat that Walked by Himself   Дикий кот; Как кот гулял, где ему вздумается; Кот, который гулял где хотел; Кот, который гулял сам по себе; Кот сам себе на уме; Кошка, блуждавшая сама по себе; Кошка, которая гуляла сама по себе; Кошка, которая бродила, где хотела]

Название сказки.

цитата mischmisch

Gourmand, все неслужебные слова (а также часть служебных) в английских названиях книг и иных произведений пишутся с заглавной буквы.

Другие примеры:

цитата

Драка с призраком / The Solid Muldoon (1888)
В карауле / With the Main Guard [= С главным караулом; С часовыми] (1888)

цитата

Две твердыни / The Two Towers [= Две башни, Две крепости] (1954)

Русские названия этому английскому правилу не подчиняются. Так яснее?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2016 г. 20:49  

цитата mischmisch

Так яснее?

да, спасибо.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...545546547548549...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх