Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 03:26  

цитата просточитатель

А какое слово в оригинале?



witch
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 11:01  

цитата Aryan

witch
Спасибо.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 21:57  
Чудные дела творятся с авторством переводов. Например, Эксмо в 2009 году печатает "Загадку Эндхауза" А. Кристи в переводе Е. Нетесовой. Все бы ничего, но если выкинуть добавленное первое тире, превращающее авторский текст в диалог, то получаем известный перевод Е. Коротковой, который появился еще в 1965 году и много раз печатался в 90-е. Это один человек или два разных? Если даже наследник, то право на авторство по закону неотчуждаемо. Загадка...


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 22:32  
А через 4 года Эксмо снова печатает тот же самый перевод, но уже за авторством А. Ганько. "Все страньше и страньше".


магистр

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 22:59  
Я только что узнал из газет, что этот бесчестный старый мошенник умер снова в Арканзасе. Таким образом, он умирает уже шестой раз, и опять в новом месте. Смерть слуги генерала Вашингтона теперь уже не новость, ее очарование исчезло; мы сыты ею по горло, с нас хватит (с) :-))):-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 23:00  
psw
А такой вариант, что Короткова — это девичья фамилия Нетесовой, вы совсем не рассматриваете? Инициал имени совпадает, так что такая версия вполне правдоподобна. А с Ганько — это может быть и опечатка.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 23:08  
Edred
Библиография же есть на сайте. Книга с переводом Загадки Эндхауза впервые появилась в 1965 году. Если даже переводчице тогда было 20 лет (невероятная ситуация для советских переводов), то в 2005 ей было 60, поздновато менять фамилию :).
Возможно, дело в каких-то наследственных правах и в спорах между наследниками.


магистр

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 23:22  
Ну, ещё надо учитывать то, что у переводчиков тоже бывают псевдонимы, причём даже и не один.
Плюс банальные ошибки верстальщиков, которые могли попутать имена переводчиков в разных томах или составе тома.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 23:32  
psw
Указание авторства перевода никак не зависит от наследственных прав. Бывает (я уже сталкивался с этим), что когда-то муж добавил жену в качестве сопереводчика, чтобы стаж ей помочь набрать, а после ее смерти это потеряло смысл и ее больше не указывают. Но если переводчик всего один — тут вариантов нет, указывают его и никого иного. Другое дело, что варианты смены фамилии могут быть разными — обе фамилии могут быть по мужьям (первому и второму) или первая фамилия по мужу, а вторая — девичья, которую переводчица вернула после развода. Всякое бывает. Надо уточнить имя у Коротковой, потому что у Нетесовой имя "Елена В.".
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 23:51  
Хотя, кстати, я нашел Короткову. Это оказалась на самом деле Екатерина Васильевна Короткова-Гроссман, дочь известного писателя и сама по себе известный переводчик. Так что тут только если опечатка. Потому что Короткова еще жива, а приписывать ее перевод себе никто в здравом уме не решится.

На фантлабе на странице переводчицы Коротковой оставил заявку по поводу полного имени.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 23:51  
Edred
Насколько я понимаю, это Екатерина Короткова-Гроссман http://www.lechaim.ru/ARHIV/193/LKL.htm
Еще в 1961 году несколько ее переводов были в с/с Марка Твена, вроде сходится все.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 мая 2016 г. 23:52  
Во как, мы одновременно ее нашли.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


активист

Ссылка на сообщение 19 мая 2016 г. 17:35  
Небольшой вопрос по «Квантовому Вору», может даже не сколько к переводчикам, сколько к любителям восточных культур. Словосочетание «hsien-kus» действительно произноситься как «сянь-ку»? Если учитывать что это походное от имени Hsien-Ku.
–––
The sky I see is always black… and the stars are there all the time.


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2016 г. 17:54  

цитата Valmont

Небольшой вопрос по «Квантовому Вору», может даже не сколько к переводчикам, сколько к любителям восточных культур. Словосочетание «hsien-kus» действительно произноситься как «сянь-ку»? Если учитывать что это походное от имени Hsien-Ku.

http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese....


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2016 г. 19:29  
Народ! "Свидание с Рамой" перевод Битова годный?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2016 г. 21:32  

цитата Mario Puzo

Народ! "Свидание с Рамой" перевод Битова годный?
а что, есть другой перевод?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2016 г. 21:46  
их вроде как два.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2016 г. 22:01  
Сенин — псевдоним Битова
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2016 г. 22:04  
А, я не знал. Спасибо, что объяснили)


миродержец

Ссылка на сообщение 20 мая 2016 г. 08:57  
Обратила внимание на странную тару в переводе "Извлечения троих".

цитата

Эдди взял упаковку анацина экстрасильного действия, потом зашел в закусочную и купил пару футовых хот-догов и большую бутылку пепси.


цитата

Сосиски просвечивали теперь сквозь батоны, пепси – сквозь пластиковый стакан: темная жидкость с кубиками льда, сохраняющая форму сосуда, которого больше нет.



цитата

Роланд положил в рот три таблетки, потом сдвинул с картонного стакана с питьем крышку, сделанную из   какого-то   странного белого материала — не из стекла и не из бумаги, а из чего-то, немного похожего и на то, и на другое — и запил их.


Но в оригинале значится вот что:

цитата

He put his hands around everything, feeling the heat of the dogs in their soft white rolls, the chill of the Pepsi.

Охлажденный напиток, без уточнения, в чем он находится.

цитата

He could see the Pepsi through the cup, the ice-choked liquid curving to conform to a shape which could no longer be seen.

То есть Кинг-то имеет в виду именно что стаканчик.
И дальше уже пишет, что был он бумажный и с пластиковой крышкой.

цитата

He put three of the pills in his mouth, then pushed the cover―some strange white stuff that was neither paper nor glass but which seemed a bit like both―off the paper cup which held the drink, and washed them down.

Ничего так присочинили переводчик и редактор, получается.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...466467468469470...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх