автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
psw 
 философ
      
|
18 мая 2016 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чудные дела творятся с авторством переводов. Например, Эксмо в 2009 году печатает "Загадку Эндхауза" А. Кристи в переводе Е. Нетесовой. Все бы ничего, но если выкинуть добавленное первое тире, превращающее авторский текст в диалог, то получаем известный перевод Е. Коротковой, который появился еще в 1965 году и много раз печатался в 90-е. Это один человек или два разных? Если даже наследник, то право на авторство по закону неотчуждаемо. Загадка...
|
|
|
psw 
 философ
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
18 мая 2016 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я только что узнал из газет, что этот бесчестный старый мошенник умер снова в Арканзасе. Таким образом, он умирает уже шестой раз, и опять в новом месте. Смерть слуги генерала Вашингтона теперь уже не новость, ее очарование исчезло; мы сыты ею по горло, с нас хватит (с)  
|
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
18 мая 2016 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw А такой вариант, что Короткова — это девичья фамилия Нетесовой, вы совсем не рассматриваете? Инициал имени совпадает, так что такая версия вполне правдоподобна. А с Ганько — это может быть и опечатка.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
psw 
 философ
      
|
18 мая 2016 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred Библиография же есть на сайте. Книга с переводом Загадки Эндхауза впервые появилась в 1965 году. Если даже переводчице тогда было 20 лет (невероятная ситуация для советских переводов), то в 2005 ей было 60, поздновато менять фамилию :). Возможно, дело в каких-то наследственных правах и в спорах между наследниками.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
18 мая 2016 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, ещё надо учитывать то, что у переводчиков тоже бывают псевдонимы, причём даже и не один. Плюс банальные ошибки верстальщиков, которые могли попутать имена переводчиков в разных томах или составе тома.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
18 мая 2016 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw Указание авторства перевода никак не зависит от наследственных прав. Бывает (я уже сталкивался с этим), что когда-то муж добавил жену в качестве сопереводчика, чтобы стаж ей помочь набрать, а после ее смерти это потеряло смысл и ее больше не указывают. Но если переводчик всего один — тут вариантов нет, указывают его и никого иного. Другое дело, что варианты смены фамилии могут быть разными — обе фамилии могут быть по мужьям (первому и второму) или первая фамилия по мужу, а вторая — девичья, которую переводчица вернула после развода. Всякое бывает. Надо уточнить имя у Коротковой, потому что у Нетесовой имя "Елена В.".
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
18 мая 2016 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотя, кстати, я нашел Короткову. Это оказалась на самом деле Екатерина Васильевна Короткова-Гроссман, дочь известного писателя и сама по себе известный переводчик. Так что тут только если опечатка. Потому что Короткова еще жива, а приписывать ее перевод себе никто в здравом уме не решится.
На фантлабе на странице переводчицы Коротковой оставил заявку по поводу полного имени.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
18 мая 2016 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Во как, мы одновременно ее нашли.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Valmont 
 активист
      
|
19 мая 2016 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Небольшой вопрос по «Квантовому Вору», может даже не сколько к переводчикам, сколько к любителям восточных культур. Словосочетание «hsien-kus» действительно произноситься как «сянь-ку»? Если учитывать что это походное от имени Hsien-Ku.
|
––– The sky I see is always black… and the stars are there all the time. |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
19 мая 2016 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mario Puzo Народ! "Свидание с Рамой" перевод Битова годный? а что, есть другой перевод?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
19 мая 2016 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сенин — псевдоним Битова
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
20 мая 2016 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обратила внимание на странную тару в переводе "Извлечения троих".
цитата Эдди взял упаковку анацина экстрасильного действия, потом зашел в закусочную и купил пару футовых хот-догов и большую бутылку пепси.
цитата Сосиски просвечивали теперь сквозь батоны, пепси – сквозь пластиковый стакан: темная жидкость с кубиками льда, сохраняющая форму сосуда, которого больше нет.
цитата Роланд положил в рот три таблетки, потом сдвинул с картонного стакана с питьем крышку, сделанную из какого-то странного белого материала — не из стекла и не из бумаги, а из чего-то, немного похожего и на то, и на другое — и запил их.
Но в оригинале значится вот что:
цитата He put his hands around everything, feeling the heat of the dogs in their soft white rolls, the chill of the Pepsi.
Охлажденный напиток, без уточнения, в чем он находится.
цитата He could see the Pepsi through the cup, the ice-choked liquid curving to conform to a shape which could no longer be seen.
То есть Кинг-то имеет в виду именно что стаканчик. И дальше уже пишет, что был он бумажный и с пластиковой крышкой.
цитата He put three of the pills in his mouth, then pushed the cover―some strange white stuff that was neither paper nor glass but which seemed a bit like both―off the paper cup which held the drink, and washed them down.
Ничего так присочинили переводчик и редактор, получается.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|