автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
|
psw 
 философ
      
|
|
soundDik 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
3 февраля 2016 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Отличная рецензия Максима Немцова
Ох, не восторгался бы я этим нарциссом, который в переводах видит только себя и ну очень далек от авторов. Удивляюсь, как после "Ловца на хлебном поле " его кто-то (за исключением, естественно Макса Немцова) в переводчиках числит.
|
|
|
soundDik 
 активист
      
|
3 февраля 2016 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Ох, не восторгался бы я этим нарциссом, который в переводах видит только себя и ну очень далек от авторов. Удивляюсь, как после "Ловца на хлебном поле " его кто-то (за исключением, естественно Макса Немцова) в переводчиках числит.
Надо полагать Райт-Ковалева со своим "переводом" и некоторые деятели переводящие "шеф полиции" как "чиф" — очень близки к авторам Удивляюсь, кто еще покупает и отдает свои кровные за подобные "переводы".
Но это так, реплика. Разумеется нет никакого желания вступать с вами в диалог. Творите дальше, пипл схавает и не такое как "чиф"
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
3 февраля 2016 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Господа переводчики и читатели, хотелось бы напомнить о взаимовежливости и корректности. 
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
derrik100 
 активист
      
|
3 февраля 2016 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата soundDik Подробный разбор этого "еще одного экспоната советской кунсткамеры".
И где там "мustread"? Брызнул "обзорщик" в трех местах ядовитой слюной, поматерился как мог, вот и весь обзор.
цитата - Хех. Это и я так могу! © к/ф "Место встречи изменить нельзя".
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
3 февраля 2016 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата soundDik Отличная рецензия Максима Немцова
У меня сложилось впечатление, что оригинал он в глаза не видел. Но плюнуть в "советскую гладкопись" — это святое 
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
3 февраля 2016 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas У меня сложилось впечатление, что оригинал он в глаза не видел.
Собственно, перевод тоже можно было не смотреть. И так ясно, что любимых максовых слов ни в одной книге, изданной в доперестроечном СССР, хоть в переводе, хоть в оригинале, быть просто не могло. Облом. Ждем еще 100500 глубоких рецензий.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
soundDik 
 активист
      
|
4 февраля 2016 г. 06:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подобные "переводы" не то что "ядовитой слюной" — напалмом заливать надо, дабы эта совковая мертвечина более никогда не проросла в этих широтах.
Кунсткамера жива и процветает. О том собственно и речь. 
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
4 февраля 2016 г. 07:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кунсткамера жива и процветает. О том собственно и речь
Любопытно познакомиться с точкой зрения аборигена альтернативной реальности. Не так часто попадается автор, который просто не понимает, что миновал червоточину (или, если угодно, портал). Вот и продолжает в свойственном ему духе.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
5 февраля 2016 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще мелочи из перевода "Меча Ислама" А.Шарова 1. цитата Тем временем девять транспортных судов с людьми, военным снаряжением и провизией прибыли в Пеньон. Став на якорь против Алжира, они напрасно искали форт Суда в Пеньон прибыть никак не могли, Пеньон — это название форта — крепости в Алжире. В оригинале:
цитата In the meantime nine transport vessels laden with troops, provisions and war material coming to reinforce the Spaniards in the Pe�on brought up before Algiers to look in vain for the castle суда прибыли вернуть контроль над Пеньоном. 2. цитата По его повелению Андреа Дориа должен подготовить поход в Геную
Дориа уже находится в Генуе, и именно там он должен заниматься подготовкой похода:
цитата By his orders an expedition was preparing in Genoa under the direction of Andrea Doria
Мелочи, конечно, но даже без оригинала при чтении возникает ощущение "Не может быть!".
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
5 февраля 2016 г. 07:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Мелочи, конечно Как раз не мелочи. ИМХО, если человек делает ошибку, связанную, скажем, с высшей математикой или физикой элементарных частиц, это простительно, всё-таки подавляющее большинство переводчиков по образованию филологи и владеть всеми науками на уровне как минимум кандидатов этих самых наук не могут (хотя многие критики именно этого от них и требуют). А вот процитированные Вами ляпы свидетельствуют либо о незнании языка в рамках школьной программы, либо о наплевательском отношении к читателю, который "схавает". Второе, думаю, более вероятно.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
psw 
 философ
      
|
5 февраля 2016 г. 08:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir Это типичный перевод 90-х, когда требовалась скорость перевода и никого не интересовало качество. С детективами (на примере переводов Рекса Стаута) та же история. И сейчас возникает вопрос: а что с этими переводами делать? Что дешевле: переводить заново или редактировать поабзацно, сверяясь с оригиналом?
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
5 февраля 2016 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw переводить заново или редактировать поабзацно, сверяясь с оригиналом? Боюсь, что во многих случаях разницы никакой нет
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
5 февраля 2016 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Боюсь, что дешевле всего оставить все, как есть Есть ведь издание 2015 года. Там что-то исправлено? Или вы его и смотрите?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
5 февраля 2016 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата переводить заново или редактировать поабзацно, сверяясь с оригиналом
В данном конкретном случае переводить заново — ошибка. Андрей Шаров был отличным переводчиком. Все выявленные ошибки — мелочи и пустяки (это три волоса на голове, а не в супе). Я уверен, что на чтении нисколько они не сказываются. (Переводы у Андрея всегда были читабельные). Заметить их может только специалист или ну очень внимательный читатель. А читать Сабатини очень внимательно — напрасная потеря времени.Чего тексту не хватило, так это редактора, знающего язык. Но где же его нынче взять? И в те далекие времена не нашлось.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
5 февраля 2016 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Что непонятно, так это то, что в инете можно найти как это издание Азбуки, так и "Меч Ислама" в какой-то другой редакции (или в другом переводе, похожем, правда, переводчик там не был указан?), и там все отмеченные "блохи" убраны. Тогда выбор перевода/редакции "Азбукой" становится загадочным.
|
|
|