Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 02:31  

цитата Dark Andrew

Не все слова правильно были выбраны.


А какие-то вообще были выбраны правильно? Я сильно удивлю переводчика, видимо, но слово bortsch — тоже английское, оно фиксируется в разных вариантах написания словарем и присутствует в Вики, например. Такая же ситуация со словом tovarich. Это не "транскрипции русских слов". Транскрипция там, например, явно ошибочное Koyorsy, Бестужевские курсы (кажется), но что-то я сильно сомневаюсь, что это слово оставлено as is.


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 02:52  

цитата Dark Andrew

Я не видел "чистого" текста от переводчика, но редактор говорил, что были именно курсив и латиница.


Такое общее предложение: давайте не будем утомлять друг друга ссылками на какие-то промежуточные тексты, полные великих идей. Мы этих текстов не видели, проверить в них ничего не можем, и даже их существование никто подтвердить здесь не сможет.

Есть общедоступный ознакомительный фрагмент. Его и надо обсуждать. Все остальное — выбросьте в мусор. Это облегчит обсуждение!

Не трудно убедиться, что всякого рода "борщи" даны в кириллице и без курсива. Это я не к тому, что это некая эпохальная проблема. Это просто данность. А что было в каких-то черновиках ...
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 03:50  

цитата angels_chinese

А какие-то вообще были выбраны правильно? Я сильно удивлю переводчика, видимо, но

Ещё могу дополнить, что и с английскими топонимами тоже все как-то странно.
Вот, например, есть такой город и порт в Англии — Тилбери.
А в тексте "Византии" мы видим:

цитата

Думаю, полковник пополнял свои запасы через русских моряков, выходивших в увольнение на берег в Лондоне и Тильбюри.

Слово "тильбюри" тоже встречается в русском языке (как устаревшее), но в другом значении:

цитата

ТИЛЬБЮРИ
(англ., по имени изобретателя). Род очень легкого двухколесного экипажа, запрягаемого в одну лошадь.
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 07:26  

цитата

В целом, именно так и есть, Муркока (цикл о Вечном Воителе) вычитываю я, то есть фэн Муркока

Уважаемый Андрей!
Это, безусловно, шаг в правильном направлении, но почему один? Ладно, допустим мне нравиться работать с фэнами, поэтому проекты по корректировке черновых материалов перевода завязаны на мне, и я сдаю в издательство достаточно подготовленный текст (скажем так, джентльмена на месте господина там точно нет:-)). Но не всем переводчикам это по душе, не все достаточно известны в кругу фэнов. Поэтому ту же работу может организовать и редактор, и один из фэнов (Вы понимаете, о ком я).
Метод весьма эффективен и совершенно напрасно не используется, скажем, при подготовке новых переводов классики нф и фэнтези. Кроме пользы он не приносит ничего. Да, временные затраты увеличиваются, но оно того стоит, если хочется иметь на выходе действительно качественный материал.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 09:44  
Dark Andrew, так дело в том, что там то борщ на русском, то на латинице.
как так...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 10:02  

цитата Beksultan

есколько привела в замешательство. Как понять "повстанец-царист"? Что такое "царист"? В смысле монархист?
В самом издании, если судить по ознакомительному фрагменту, есть сноска, из которой следует, что юный Пьят любил на днепровских просторах играть в "седьмого царя Израиля". Возможно, из таких детей потом вырастают "царисты"? ???
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 12:12  

цитата angels_chinese

А какие-то вообще были выбраны правильно? Я сильно удивлю переводчика, видимо, но слово bortsch — тоже английское, оно фиксируется в разных вариантах написания словарем и присутствует в Вики, например. Такая же ситуация со словом tovarich. Это не "транскрипции русских слов". Транскрипция там, например, явно ошибочное Koyorsy, Бестужевские курсы (кажется), но что-то я сильно сомневаюсь, что это слово оставлено as is.

Я не видел этого всего в исходном варианте.

цитата Victor31

Такое общее предложение: давайте не будем утомлять друг друга ссылками на какие-то промежуточные тексты, полные великих идей. Мы этих текстов не видели, проверить в них ничего не можем, и даже их существование никто подтвердить здесь не сможет.

А давайте я буду говорить то, что я знаю и видел своими глазами, а не то, что по этому поводу хотите слышать вы.

цитата Victor31

Не трудно убедиться, что всякого рода "борщи" даны в кириллице и без курсива. Это я не к тому, что это некая эпохальная проблема. Это просто данность. А что было в каких-то черновиках ...

Прочитайте сначала роман целиком, потому что разговаривать об ознакомительном фрагменте мне кажется бессмысленным, т.к. вы вообще не понимаете, что обсуждается в данный момент.

цитата Александр Кенсин

так дело в том, что там  то борщ на русском, то на латинице.
как так...

Ещё раз повторю. В отличие от "Эрикёзе" я не занимался плотно данной книгой, а вносил правки на промежуточном этапе. Часть описанного я вообще не видел в тексте, это были изменения на следующих итерациях. Как так ответить тут я не могу, т.к. просто не знаю. По "Эрикёзе" могу ответить что там и откуда, и почему. По Пьяту — нет.

Виктор Вебер
Чтобы сделать то, о чём вы пишете, нужно сообщество фэнов. И даже когда вроде как оно и есть, это не значит, что есть достаточно количество людей, готовых тратить своё время на подобные вещи. Вот у нас Мартина сейчас переиздаёт АСТ/Mainstream с правками. Но правок там имеющих недостаточно, а новые, даже при наличии контакта с издательством, делать некому. С Муркоком примерно та же ситуация, только фэнов, которые просто могут этим заниматься в разы меньше.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 12:14  
И да, слово "царист" — это украинский аналог "монархиста". В описываемый период вполне себе использовалось.

цитата Горький "Мои университеты"

Мужик ― царист, он понимает: много господ ― плохо, один ― лучше.


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 12:36  

цитата Dark Andrew

Прочитайте сначала роман целиком, потому что разговаривать об ознакомительном фрагменте мне кажется бессмысленным, т.к. вы вообще не понимаете,


А Вы понимаете?

Речь идет о том, как по качеству ознакомительного фрагмента сделать вывод о покупке издания. Я для себя вывод сделал: издание не для меня, а в оригинале "Византию", может быть, полистаю.

Так что Ваше предложение прочитать весь перевод я не принимаю. Я его покупать не буду.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 12:40  

цитата Victor31

Речь идет о том, как по качеству ознакомительного фрагмента сделать вывод о покупке издания. Я для себя вывод сделал: издание не для меня, а в оригинале "Византию", может быть, полистаю.

Так что Ваше предложение прочитать весь перевод я не принимаю. Я его покупать не буду.

Это ваша речь идёт об этом, а остальные говорят о переводе, в целом.
Вам же, очевидно, не надо вообще покупать книги в переводах. Это было понятно ещё после Рейнольдса, а из последнего после Уоттса. И именно поэтому разговаривать лично с вами и рассматривать что-либо именно с вашей точки зрения я просто смысла не вижу.


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 12:42  

цитата senso_inglese

Вот, например, есть такой город и порт в Англии — Тилбери.


Вот тут я вступлюсь за Сорочана для разнообразия: Пьят, взросший на дореволюционной орфографии, логично именует Тилбери "по-старому", и это наверняка не баг, а фича.

(Я вообще был бы очень рад, если бы мы получили хороший перевод "Византии" с такими вот фичами. Бы.)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 12:45  

цитата angels_chinese

Вот тут я вступлюсь за Сорочана для разнообразия: Пьят, взросший на дореволюционной орфографии, логично именует Тилбери "по-старому", и это наверняка не баг, а фича.

Так это же не прямая речь, а авторская, здесь странно не использовать существующий топоним.


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 12:52  
Тилбери упоминается один раз в тексте (оригинале) и в обычном спеллинге, так что переводить его как-то необычно повода нет.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 13:04  

цитата Dark Andrew


Это ваша речь идёт об этом, а остальные говорят о переводе, в целом.
Вам же, очевидно, не надо вообще покупать книги в переводах. Это было понятно ещё после Рейнольдса, а из последнего после Уоттса. И именно поэтому разговаривать лично с вами и рассматривать что-либо именно с вашей точки зрения я просто смысла не вижу.
Так я Вам уже не один раз говорил: если не видите смысла, не реагируйте, дайте возможность другим высказать свое мнение. В этой ветке обсуждаются переводы, люди сравнивают оригиналы с переводами, высказывают свои мнения по содержанию и стилю.

В каком из Ваших многочисленных постов вы сравнили хотя бы одно предложение?

Если Вам нравится перевод Рейнольдса или Уоттса, то в этой ветке Вы бы могли привести примеры особенно удачных находок переводчиков. Кто запрещает?

Мне эти переводы не понравились, и я конкретно на примерах объяснил почему. Что-то не так? Ну, опровергните. Или приведите свои контрпримеры. Это бы была дискуссия на достойном уровне. Но у Вас же никогда нет аргументов, кроме каких-то кулуарных слухов или "мне все понравилось".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 13:08  

сообщение модератора

Victor31 спокойнее, пожалуйста. Не надо так навязчиво манипулировать риторическими приемами.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


магистр

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 13:14  

цитата senso_inglese

Так это же не прямая речь, а авторская


А, это в предисловии Муркока. Тогда пардон. Был неправ 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 13:18  

цитата

С Муркоком примерно та же ситуация, только фэнов, которые просто могут этим заниматься в разы меньше.

Уважаемый Андрей!
Этих фэнов и нужно-то человек десять, причем я нисколько не сомневаюсь, что они есть. Среди фэнов любого более-менее достойного писателя обязательно найдутся люди, которые предпочтут гудку (все это бесчисленные посты на просторах фантлаба) конкретную работу. Чего нет — это организующего начала. И пока оно не появится, все с новыми переводами будет одинаково. Переводчик что-то недосмотрел, Вы читали поперек, редактор что-то вставил. И я понимаю Вашу обиду. Вроде бы и старались, и в общем и целом все хорошо, а тут раз — джентльмен. Если бы все было ужасно, на джентльмена никто бы внимания не обратил, будьте уверены. Зацепки идут по мелочам. но ведь по делу. Но это так, взгляд со стороны. Просто знакомо и есть способы этого избежать.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 13:21  
Виктор Вебер
Виктор, вы не поняли.
Андрей Дарк не "читал поперек", а просто сверил имена, насколько я понял. И всё.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 14:36  

цитата Александр Кенсин

Виктор, вы не поняли.
Андрей Дарк не "читал поперек", а просто сверил имена, насколько я понял. И всё.

Почти так. Задача была сверить имена, и это было сделано, а попутно было внесено ещё несколько исправлений.
Но именно попутно, что бросилось в глаза.

цитата Victor31

Мне эти переводы не понравились, и я конкретно на примерах объяснил почему. Что-то не так? Ну, опровергните. Или приведите свои контрпримеры. Это бы была дискуссия на достойном уровне. Но у Вас же никогда нет аргументов, кроме каких-то кулуарных слухов или "мне все понравилось".

Опровергнуть что? Что вам не понравилась конкретная взятая мелочь у Рейнольдса и один абзац Уоттса. А смысл на этом уровне что либо опровергать? Ваш подход — это найти абзац или пару абзацев демофрагмента, чтобы к ним докопаться, и на основании, что они не идеально переведены, сделать вывод, что перевод плох, в целом. Дискутировать на этом уровне совершенно бессмысленно, хотя бы и потому что вы ни разу не писали о переводе, который вам понравился. Подозреваю, это потому что если вы так напишете, а вам в нём покажут такие же мелкие недочёты, как вы у Рейнольдса приводили, то вам будет сложновато продолжать делать то, что вы делаете сейчас.

цитата Victor31

В каком из Ваших многочисленных постов вы сравнили хотя бы одно предложение?

Ни в одном. Переводы не сравнивают на уровне предложений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2015 г. 14:37  

цитата Виктор Вебер

Этих фэнов и нужно-то человек десять, причем я нисколько не сомневаюсь, что они есть. Среди фэнов любого более-менее достойного писателя обязательно найдутся люди, которые предпочтут гудку (все это бесчисленные посты на просторах фантлаба) конкретную работу. Чего нет — это организующего начала.

Ну не знаю. Возможно, вы правы, но мне вот неизвестно десять фэнов Муркока, которые такими вещами готовы заниматься.
Страницы: 123...395396397398399...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх