автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
18 декабря 2015 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну просто в свое время меня пять лет учили на геофаке, и ни разу не прозвучали они. "Стороны света" как-то привычнее.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
18 декабря 2015 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Ну просто в свое время меня пять лет учили на геофаке, и ни разу не прозвучали они. "Стороны света" как-то привычнее.
Тем не менее устойчивое выражение именно "страны света"; именно в таком виде оно присутствует в словарях. Мне тоже иногда приходится употреблять в переводах слова, которые я не слышала за пять лет учёбы на геофаке.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
18 декабря 2015 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К тому же в оригинале их нет:
цитата The sketch map that I drew in Unfinished Tales (p. 149) to illustrate the lie of the land is not in fact well oriented.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
18 декабря 2015 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус К тому же в оригинале их нет:
К тому же в русском тексте не переведены артикли. И вообще переводил не гугл-переводчик. А вам с таким подходом лучше бы обратиться к нему.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
18 декабря 2015 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Мне тоже иногда приходится употреблять в переводах слова, которые я не слышала за пять лет учёбы на геофаке.
Вот оно! А я за шесть лет учебы в МАИ. Теперь понятно, откуда у нас такие переводчики... И что вы, господа, от нас хотите? Тему еще завели для осуждения переводчиков...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
18 декабря 2015 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я пока в ужасе от того, как это издано. Понятно, что претензии тут к издательству и, возможно, редактору, но если даже Толкина так издают... Думаю, "Хоббита" в переводе данной школы смотреть не стоит.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
18 декабря 2015 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вернувшись к Уоттсу.
цитата Thirty degrees of visual arc, Sachie. Maybe forty for the tough ones. Make sure it’s perpendicular to line of sight, the angles only work when they’re close to ninety degrees but once this little baby covers enough arc the visual cortex fries like a circuit in a shitstorm… Greg’s words.
Не знаю, пусть меня пинают, но переводчик стоит автора.
"visual arc" — это определенно не по-русски, но даже и не на аглицком. Может "field of vision" написать, хотя конечно право автора.
"it’s perpendicular to line of sight" — тоже странное пояснение, достаточно поднять крест на уровень глаз, (вампира) и верти крест как хочешь, все углы будут равны 90.
"but once this little baby covers enough arc the visual cortex fries" — может между arc и the запятую поставить, было бы прямо скажем понятнее. (впрочем с запятой, может у меня коряво украдено...) И тоже, little baby, метрового размаха. Гмм...
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
18 декабря 2015 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensign верти крест как хочешь, все углы будут равны 90.
Речь, я так поняла, не об углах креста, а об угле, который образует плоскость креста и линия взгляда. Держать вот так:

|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
18 декабря 2015 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Да, верно.
С обменом непосредственными первыми впечатлениями, вижу, не задалось, но я не удивляюсь. Я лично этот фрагмент перевода вообще не понимаю и не смог бы ответить на те пять вопросов из моего же списка. Но раз уж я привел этот фрагмент, но приведу позднее и оригинал и его более понятную интерпретацию. Хочу и картинку приложить, так что это займет некое время 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 декабря 2015 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm устойчивое выражение именно "страны света";
цитата Вики Стороны света Материал из Википедии — свободной энциклопедии (перенаправлено с «Страны света»)
Страны света — это какой жаргон филологический. Нормальные люди так не говорят. Тем более, что возникает путаница, если к "свету" добавить прилагательное "новый" или "старый". Страны Нового Света — да, просто "страны света" — непонятно. Например, Фразеологический словарь русского литературного языка даёт такое определение "странам света":
цитата Страны светаЕвропа, Азия, Африка, Америка, Австралия, Антарктида. [Сандырев:] Вчера вдруг читаю телеграмму из Питсбурга, а где этот Питсбург, в каком государстве, в какой стране света? (А. Островский. Счастливый день). — Ну, путешествуй дальше. Али уж все пересчитал страны света? (Помяловский. Очерки бурсы).
Понятно, что если живёшь где-то в серёдке обитаемых земель, то на все стороны будут страны, хоть на севере, хоть на юге. Но если живёшь на краю? В то же время "стороны света" отсылают ещё и к выражению "на все стороны". Так что, имхо, лучше такой местечковой фразой не употреблять в переводах. Мало кто поймёт.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 декабря 2015 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора На будущее — обсуждение перевода сложных авторов (как тот же Уоттс) в принципе невозможно без оригинала. Поэтому, Victor31, на будущее прошу если вы что-то критикует сразу прикладывать текст оригинала. Переводчик должен следовать оригиналу, соответственно не видя оригинал вы не можете оценить перевод никак.
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
18 декабря 2015 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я больше по-польски могу (перевод боле-мене дословный)
цитата Wielkość kątowa trzydzieści stopni, Sachie. U tych twardszych może czterdzieści. Trzeba uważać, żeby był prostopadły do ich linii wzroku, te kąty działają tylko wtedy, gdy mają prawie dokładnie 90 stopni, ale jak tylko odpowiednio wejdzie im w pole widzenia, cała kora wzrokowa fajczy się jak zwarty scalak...
Угловой размер — тридцать градусов, Сачи. Для тех, что покрепче, может и сорок. Обрати внимание, чтобы он был перпендикулярным к их линии взгляда, эти углы эффективны только тогда, когда близки к 90 градусов. Как только [крест] появится в их поле видения, вся зрительная кора сгорит как микросхема...
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
18 декабря 2015 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Отличная картинка, но словами сам Уоттс описал ее определенно коряво.
Ну и по Толкину, конечно, в приведенном оригинале текста ни "стран", ни "сторон" света нет. Отсебятина. Привет переводчику.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
18 декабря 2015 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возвращаемся к загадочному фрагменту перевода "Эхопраксии" Питера Уоттса.
Вооружаемся оригиналом и картинкой из Вики:
цитата Suddenly Sachie’s cross was out, last-ditch kill switch, the talisman everyone got on Day One along with their ID: empirically tested, proven in the crunch, redeemed by Science after uncounted centuries spent slumming as a religious fetish. Sachie held it up with sudden desperate bravado, thumbed the stud. Spring-loaded extensions shot from each tip and her little pocket totem was suddenly a meter on a side.
Thirty degrees of visual arc, Sachie. Maybe forty for the tough ones. Make sure it’s perpendicular to line of sight, the angles only work when they’re close to ninety degrees but once this little baby covers enough arc the visual cortex fries like a circuit in a shitstorm…
Оригинал совершенно понятен, так как он содержит только стандартные термины из курса школьной оптики и физиологии. В отличие от перевода с его "зрительными диапазонами и зонами".
Уоттс использует понятие "угла зрения" ("зрительного угла"). Это угол V на картинке. В качестве предмета AB здесь надо понимать крест размера 1 метр.
Смысл инструкции, конечно, не в том, чтобы вращать вампиршу, ее голову или какие-то другие части ее тела для придания "перпендикулярности". Менять нужно положение креста, так чтобы его лицевая поверхность была под прямым углом к линии взгляда вампирши. И подойти надо достаточно близко к ней, чтобы добиться угла V в диапазоне 30-40 градусов. С таким большим крестом сделать это не сложно с большого расстояния.
В переводе нет ни понимания оптической подоплеки, ни элементарного понимания грамматики! Последнее видно в двух случаях:
1) it's perpendicular to line of sight: это "it" относится к кресту, а не к вампирше; 2) this little baby (этот малыш): это тоже относится к кресту (да, крест не маленький, поэтому "малыш" здесь в ироническом смысле, ensign), который должен быть достаточно близко к вампирше и под прямым углом к линии ее взгляда.
То есть, никаких малышей во множественном числе нет вообще.
Короче, все точно и понятно, как и ожидаешь в "твердой н/ф" от автора с научным бэкграундом. Заметьте даже такую деталь: не просто "гроза" из перевода, а shitstorm. В обычную-то грозу, электрические цепи не плавятся же.
Это что касается данного фрагмента. Не много ли неточностей на строку текста? Я посмотрел всего несколько самых первых страниц перевода из ознакомительного фрагмента (поэтому никаких спойлеров!). Казалось бы, это должны быть самые тщательно вычитанные страницы, но проблемы там на каждом шагу! Я вижу, что издание рекомендовано Фантлабом. Не знаю, что именно рекомендуется, это вопрос к рекомендующим. Я скажу так: в этом переводе читать я не буду и другим не рекомендую. Иначе вам придется постоянно "пропускать" предложения, абзацы, а потом, может, и страницы, понять которые невозможно. Для тех, кто подходит к книге как к очередной истории про вампирчиков, это, может, и не проблема, но те, кто ищет "твердую н/ф", интеллектуальные головоломки и научный бэкграунд, только потеряют время на ляпах перевода. Гораздо продуктивнее использовать это время на чтение оригинала!
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
18 декабря 2015 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Пожилой мужчина в разговоре с молоденькой девушкой перемежает свой рассказ присказкой "Yes, sir". Так что феномен несколько шире военщины и феминизма.
Чисто разговорное и простонародное, довольно часто употреблялось в речи цветных с Юга США ( в старых фильмах можно часто услышать в речи слуг и тп). В речи белых тоже бывало, но реже. Как если бы в русском кто-то вставлял (независимо от того, с кем беседуешь) "да вот, голубь ты мой...." — и тоже придает оттенок устарелости.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 декабря 2015 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Чисто разговорное и простонародное, довольно часто употреблялось в речи цветных с Юга США ( в старых фильмах можно часто услышать в речи слуг и тп). В речи белых тоже бывало, но реже. Как если бы в русском кто-то вставлял (независимо от того, с кем беседуешь) "да вот, голубь ты мой...." — и тоже придает оттенок устарелости.
Уже второе высказывание, якобы противоречащее моему. Да, и это тоже входит в "шире".
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
18 декабря 2015 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensign Ну и по Толкину, конечно, в приведенном оригинале текста ни "стран", ни "сторон" света нет. Отсебятина.
Не совсем так. Там есть "oriented" — что и означает сориентировать карту по сторонам света. Там никуда от этих сторон света не денешься, в любом случае перевод подразумевает их упоминание.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
18 декабря 2015 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch якобы противоречащее моему.
Не всему вашему высказыванию, а тому, что вы упоминаете, что это кому-то "резало или не резало" слух. Только этой части.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|