Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2015 г. 23:08  
Я пребываю в глубоком убеждении (заблуждении?), что всё это чинопочитание берет исток в армейской субординации
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2015 г. 23:21  

цитата Siroga

всё это чинопочитание берет исток в армейской субординации

Нет, в феминизме:-)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 декабря 2015 г. 23:32  

цитата Siroga

Я пребываю в глубоком убеждении (заблуждении?), что всё это чинопочитание берет исток в армейской субординации

Заблуждении. Пример из Касла, приведенный выше, показателен. Там дело не в том, что Касл её зовёт "сэр", а в том, что это она на первое его "мэм" его поставила на место. Это даже не феминизм в прямом смысле, а скорее универсальность.


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2015 г. 00:31  
Круз, От чужих берегов

цитата

– Он правильно говорит, дочка,– добавил Сэм.– Тебе бы лучше его послушаться, да, сэр.
– В таком случае уж «мэм»,– усмехнулась Дрика.– Или «мисс». Или это идиотское «миз», которое для меня так и осталось загадкой.
– «Миз» придумали феминистки и лесбиянки, чтобы не понять было – замужем они или нет,– засмеялся Сэм.– А то их очень притесняет и заставляет морально страдать тот факт, что со всем этим своим дерьмом в башке они не были нужны ни одному мужчине. Так что я лучше буду звать тебя «мисс». А «да, сэр» – это просто такая присказка, я вообще родом из штата Миссисипи, там через одного так говорили. А черные – так и вовсе все подряд.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2015 г. 00:54  
psw
Пример-то не из переводной литературы.
И не иностранец писал. ;-)
Т.е. пример некорректный.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2015 г. 01:21  

цитата Иммобилус

Это же художественное произведение, в конце концов.
Верно! Поэтому важно первое впечатление от текста при чтении. Сравнения с оригиналом и прочие изыски могут многое прояснить, но они уже настолько меняют восприятие текста, что первое впечатление и вспомнить нельзя.

Интересно, какое первое впечатление складывается от этого фрагмента перевода "Эхопраксии" Питера Уоттса:

цитата

Неожиданно Сачи выхватила крест — аварийный выключатель на случай непредвиденных ситуаций; талисман, который вручали каждому в первый день вместе с удостоверением: его эмпирически протестировали и опробовали в боевых действиях. Наука возродила символ после бесчисленных веков, проведенных им в трущобах религиозного фетишизма. С отчаянной храбростью Сачи протянула его перед собой и большим пальцем нажала на кнопку. С каждого конца распятия выскочили расширители на пружинах, и крохотный карманный тотем неожиданно стал метровым с каждой стороны.

«Тридцать градусов зрительного диапазона, Сачи. Может, сорок для особенно стойких. Убедись, что вампир находится перпендикулярно линии взгляда, и углы работают на девяносто градусов. Стоит этим малышам попасться на глаза упырям и покрыть достаточную площадь зрительной зоны, их кора головного мозга поджарится, как электрическая цепь в грозу».


Надеюсь, что больше контекста не надо: это инструкция, как показывать крест вампиру.

Такие вопросы по пониманию / художественному восприятию текста:

1. Что такое "зрительный диапазон"?
2. Что такое "зрительная зона"?
3. В чем их отличие друг от друга?
4. Как бы Вы на практике убедились, что "вампир находится перпендикулярно линии взгляда, и углы работают на девяносто градусов"?
5. "Эти малыши" из фрагмента — кто они?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2015 г. 06:52  

цитата Victor31


Интересно, какое первое впечатление складывается от этого фрагмента перевода "Эхопраксии" Питера Уоттса:
впечатление. что перевод Смушковича был ещё нормальным...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2015 г. 07:06  

цитата Александр Кенсин

Пример-то не из переводной литературы.
И не иностранец писал.

Круз много лет прожил и проработал в Штатах. Собственно вся трилогия "Я еду домой" очень сильно основана на его опыте, знании местности и т.д.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2015 г. 09:01  
Green_Bear
Речь о переводной литературе в теме и о переводах.
Т.е. пример нужно приводить на языке оригинала.
Да и произведения этого писателя очень на любителя, даже если он и работал где-то за границей.
И пример, заметьте, не из жизни, а из русскоязычной книги, художественной.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2015 г. 09:08  
Мне недавно попадалось у Бута Таркингтона (начало двадцатого века). Пожилой мужчина в разговоре с молоденькой девушкой перемежает свой рассказ присказкой "Yes, sir". Так что феномен несколько шире военщины и феминизма.
Например, вот:

цитата

He feared that she was growing
furiously angry; but he had led to what he wanted to say, and he went
on, determined now to say it all. He leaned forward and altered his
voice to one of confidential friendliness, though in it he still
maintained a tone which indicated that ole Doc Gurney's opinion was only
a joke he shared with her. "Yes, sir, you certainly would 'a' laughed!
Why, that ole man thinks YOU got something to do with it. You'll have to
blame it on him, young lady, if it makes you feel like startin' out
to whip somebody!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2015 г. 10:18  

цитата Victor31

«Тридцать градусов зрительного диапазона, Сачи. Может, сорок для особенно стойких. Убедись, что вампир находится перпендикулярно линии взгляда, и углы работают на девяносто градусов. Стоит этим малышам попасться на глаза упырям и покрыть достаточную площадь зрительной зоны, их кора головного мозга поджарится, как электрическая цепь в грозу».


Невнятная инструкция. Можно и помереть.
"Тридцать градусов зрительного диапазона" — вроде поле зрения человека градусов 160, ну и понятно, крест должен занять одну пятую этого самого поля.
"перпендикулярно линии взгляда" — это сильно загадочно, то ли крест не должен быть повернут относительно своей рукоятки (но углы при этом вроде не меняются, вот кручу перед собой крест, меняются пропорции), то ли крест должен быть выровнен относительно линии горизонта (а может и условного горизонта взгляда самого вампира, кто его знает). Но опять же никакие углы самого креста не меняются при этом.
"Стоит этим малышам" — тут действительно загадка.
"площадь зрительной зоны, их кора головного мозга" — видимо по тексту "зрительная зона коры головного мозга", (есть же такой термин) которая собственно говоря и поджарится.
Я даже не знаю, где здесь причуды переводчика (эти малыши и зрительная зона — точно переводчик), а где автора (линия взгляда).


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2015 г. 10:44  
ensign
А в оригинале-то что?
Перевод мы уже видели.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2015 г. 10:49  
Александр Кенсин Идея сравнить первые впечатления от самого перевода! В оригинал пока не смотрим ...

Интересно, кто как интерпретирует для себя этот фрагмент. Спасибо!
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2015 г. 10:58  
Thirty degrees of visual arc, Sachie. Maybe forty for the tough ones. Make sure it’s perpendicular to line of sight, the angles only work when they’re close to ninety degrees but once this little baby covers enough arc the visual cortex fries like a circuit in a shitstorm…
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2015 г. 11:05  
Ну, в оригинале все достаточно ясно.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2015 г. 11:06  
По поводу непривычности для русскоязычного читателя, что к женщине обращаются "сэр". В романе Дэниела Абрахама и Тая Френка «Пробуждение Левиафана» детектив так обращается к своей начальнице, капитанше. В оригинале это никак не комментируется, а в переводе целую сноску вставили, посчитав, что дело в том, что в романе описывается будущее -

цитата

Обращение «сэр» к начальнику женского пола, применяющееся при строго официальной форме общения, видимо, следует понимать как развитие традиций политкорректности
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2015 г. 11:08  

цитата

Пожилой мужчина в разговоре с молоденькой девушкой перемежает свой рассказ присказкой "Yes, sir".

Это именно призказка, не обращение Обращение — young lady.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2015 г. 11:12  
А у меня горе, товарищи. Ну ладно, встретилось в "Детях Хурина" такое:

цитата

И еще до конца того года — третьего по счету, что прожил Турамбар среди лесных жителей, — Глаурунг начал нападать на их земли, что до поры царил мир; воистину хорошо знал Глаурунг, равно как и его Повелитель, что в Бретиле живет еще горстка свободных людей, последние уцелевшие из Трех Домов, что не покорились власти Севера.

Явно должно быть "где".

Плюс несовпадение имен и названий в тексте "Детей" с теми же самыми именами в генеалогиях.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2015 г. 11:13  

цитата Felicitas

Это именно призказка, не обращение Обращение — young lady.

А я про что? Про это самое, ведь чуть выше Круза обидели недоверием. ;-)
И явление это, судя по всему, не только южное. Мой герой со Среднего Запада.
А если уж такая режущая слух штучка в нефеминистские времена не резала слух, то до использования этого в качестве обращения в эпоху (s)he один маленький шажок.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2015 г. 11:21  

цитата

до использования этого в качестве обращения в эпоху (s)he один маленький шажок.

Наоборот, феминистки активно используют феминитивы и нейтральные обращения/обозначения. Не policeman, а police officer, не chairman, а chairwoman или chairperson и т.д.
Страницы: 123...390391392393394...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх