автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Глузд 
 философ
      
|
8 декабря 2015 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Спасибо Вам за отзывчивость! в самом начале, когда идет торг за мальчика и на заднем плане садится-взлетает звездолет, громыхает. Одно предложение там.
цитата — Номер девяносто семь, — повторил аукционист. — Чудесный здоровый парень. Может использоваться как паж или прислуга. Дамы и господа, представьте его в ливрее вашего дома. Взгляните на… Его слова потонули в визге звездолета, совершавшего посадку на космодроме у него за спиной.
|
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
8 декабря 2015 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Глузд Его слова потонули в визге звездолета, совершавшего посадку на космодроме у него за спиной.
О, в оригинале забавная штука:
цитата His words were lost in the scream of a ship, dopplering in at the spaceport behind him.
Я так понимаю, что корабль всё-таки садился. Хотя дословно такое не переведёшь.
|
|
|
Глузд 
 философ
      
|
8 декабря 2015 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, да дело не в том садится или взлетает, в этом предложении все равно как переведено, смысла не несет в последуещем, но сам текст, весь отличается сильно. А тут я привел просто пример. У меня серьезная проблема — что читать, какой перевод?
|
|
|
psw 
 философ
      
|
8 декабря 2015 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine Я так понимаю, что корабль всё-таки садился. Хотя дословно такое не переведёшь.
У меня возникают аналогии с эффектом Допплера (конус, и т.п.). Возможно речь идет о переходе через барьер скорости света (аналогично переходу самолета через звуковой барьер). Но в какую сторону переход — совершенно непонятно.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 декабря 2015 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глузд Пожалуйста. Волошина + Шарова, или Полоцка.
psw Именно. Отсюда и звук такой.  Но скорее — прилетел, чем улетел. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
8 декабря 2015 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Но в какую сторону переход — совершенно непонятно. Определенно, посадка. Во-первых, IN, а во-вторых, не нужно было бы эффект Доплера упоминать при запуске: Доплер звуковой эффект в этом случае ослабил бы.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
psw 
 философ
      
|
8 декабря 2015 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Определенно, посадка. Во первых, IN, а во вторых, не нужно было бы эффект Доплера упоминать при запуске: Доплер звуковой эффект в этом случае ослабил бы.
У меня сомнения по обоим пунктам. IN — это вход в Допплер-переход. Но чему соответствует Допплер-переход — разгону или торможению — мне непонятно. При желании любое можно считать правильным — и не оспоришь. Но если это оптический эффект, то само наличие звукового эффекта при этом не очевидно. Или автор под этим переход на гиперзвук подразумевал? В общем, читать надо про тамошние принципы космонавтики.
|
|
|
Глузд 
 философ
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
9 декабря 2015 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, IN — это просто направление, как в IN-OUT: zoom in — zoom out. А Доплер относится ко всем волнам. В данном примере речь о звуковых волнах. Если предмет к нам приближается, то эффект Доплера приводит к более резкому звуку (scream у Хайнлайна). В этом отрывке так и видишь Хайнлайна времен его учебы в военной академии, где он такого рода знания почерпнул. Жаль, что переводчики не ценят эти маленькие автобиографические детали. Они-то как раз и придают индивидуальность стилю.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
9 декабря 2015 г. 00:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Глузд в этом предложении все равно как переведено, смысла не несет в последуещем,
Зато показывает, насколько переводчик понимает, что происходит. А это, согласитель, важно для перевода 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Глузд 
 философ
      
|
9 декабря 2015 г. 03:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Согласен конечно, все начинается с малого, где-то переводчик не знает немного, где-то пропустил, где-то плюнул-абы как и вот имеем что имеем — кучу переводов совершенно разных, осталась основа только — жил мальчик раб, вырос и полетел , а мальчика разные переводчики в разные рюшечки наряжают.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
9 декабря 2015 г. 07:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Но в какую сторону переход — совершенно непонятно.
А почему, собственно, непонятно, если в оригинале четко написано: dopplering in? Вход в новое состояние. Скорее всего, исчезновение из привычного нам пространства-времени. Появление противоречит логике. Такое в густо заселенном космопорте не делается. Можно материализоваться там, где уже кто-то есть. Определенно, взлет.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
9 декабря 2015 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dopplering in? Вход в новое состояние. Скорее всего, исчезновение из привычного нам пространства-времени.
Вы никогда не слышали, как меняется звук приближающейся сирены скорой помощи? При чем здесь вход в новое состояние? Dopplering in — звук приближался и становился более высоким.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
9 декабря 2015 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Другие примеры употребления из гугла:
Because then he seems, perspectivally, to grow. He seems, sitting there, to rush in at you, dopplering in at a whisper.
...
It's circling, the sound dopplering in and out, disorientating.
...
The number of times her day was shattered by a soprano wail dopplering in through the front door.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
9 декабря 2015 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер если в оригинале четко написано: dopplering in
Как выше верно заметили, in может относиться только к движению, а не к самому глаголу. Взлет был бы, если бы корабль dopplered out.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
9 декабря 2015 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Dopplering in — звук приближался и становился более высоким. Соглашусь и добавлю, что Хайнлайн сам физиком не был и писал не для физиков-профессионалов, а для широкой публики, которая в эффекте Допплера мало что смыслила и для которой "вход в новое состояние" не означал ровным счётом ничего. Тем более, что роман был написан в расчёте на юношескую аудиторию. Без сомнения, корабль заходил на посадку.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
9 декабря 2015 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хайнлайн закончил крутую военную академию, которая и сейчас в двадцатке "колледжей", военных или гражданских, а в его время относительный уровень еще выше был. Для поступления требовалась рекомендация конгрессмена ...
Хайнлайну принадлежит такая цитата:
цитата Anyone who cannot cope with mathematics is not fully human. At best, he is a tolerable subhuman who has learned to wear his shoes, bathe, and not make messes in the house.
Так что если он что-то из физики или математики вставляет в свои сюжеты, то это не просто так.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
9 декабря 2015 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 С биографией Хайнлайна я знаком достаточно хорошо В том-то и дело, что данный пример как раз из серии "просто так", автор использует выражение для создания атмосферы и не более того. Поэтому, на мой взгляд, здесь следует вооружиться бритвой Оккама и не лезть в дебри. Простейшее понимание и есть правильное.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
lomakos 
 философ
      
|
11 декабря 2015 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Народ, здравствуйте )) Заранее извинюсь за очень банальный вопрос... Уже как пару лет хочу взяться за Дюну, и к сожалению, из-за недостаточного знания инглиша не могу читать в оригинале. Я как то читанул, что Маэстро был тем еще семантиком, и я естественно очень серьезно подошел к выбору перевода. Да так серьезно что забросил эту идею в долгий ящик 
ЗЫ Боюсь страшного холивара, поэтому прошу дать по возможности лаконичный совет по выбору перевода или может какого-то русскоязычного сообщества где попытаюсь сам разобраться с этим...
ЗЫ2 В гугол не посылайте пожалуйста )))
|
|
|