Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 22:13  
Александр Кенсин
Спасибо Вам за отзывчивость!
в самом начале, когда идет торг за мальчика и на заднем плане садится-взлетает звездолет, громыхает. Одно предложение там.

цитата

— Номер девяносто семь, — повторил аукционист. — Чудесный здоровый парень. Может использоваться как паж или прислуга. Дамы и господа, представьте его в ливрее вашего дома. Взгляните на…
Его слова потонули в визге звездолета, совершавшего посадку на космодроме у него за спиной.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 22:23  

цитата Глузд

Его слова потонули в визге звездолета, совершавшего посадку на космодроме у него за спиной.


О, в оригинале забавная штука:

цитата

His words were lost in the scream of a ship, dopplering in at the spaceport behind him.

Я так понимаю, что корабль всё-таки садился. Хотя дословно такое не переведёшь.


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 22:25  
Коллеги, да дело не в том садится или взлетает, в этом предложении все равно как переведено, смысла не несет в последуещем, но сам текст, весь отличается сильно. А тут я привел просто пример.
У меня серьезная проблема — что читать, какой перевод?:-)


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 23:08  

цитата Verveine

Я так понимаю, что корабль всё-таки садился. Хотя дословно такое не переведёшь.

У меня возникают аналогии с эффектом Допплера (конус, и т.п.). Возможно речь идет о переходе через барьер скорости света (аналогично переходу самолета через звуковой барьер). Но в какую сторону переход — совершенно непонятно.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 23:14  
Глузд
Пожалуйста.
Волошина + Шарова, или Полоцка.

psw
Именно.
Отсюда и звук такой. :beer:
Но скорее — прилетел, чем улетел. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 23:29  

цитата psw

Но в какую сторону переход — совершенно непонятно.
Определенно, посадка. Во-первых, IN, а во-вторых, не нужно было бы эффект Доплера упоминать при запуске: Доплер звуковой эффект в этом случае ослабил бы.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 23:47  

цитата Victor31

Определенно, посадка. Во первых, IN, а во вторых, не нужно было бы эффект Доплера упоминать при запуске: Доплер звуковой эффект в этом случае ослабил бы.

У меня сомнения по обоим пунктам. IN — это вход в Допплер-переход. Но чему соответствует Допплер-переход — разгону или торможению — мне непонятно. При желании любое можно считать правильным — и не оспоришь. Но если это оптический эффект, то само наличие звукового эффекта при этом не очевидно. Или автор под этим переход на гиперзвук подразумевал? В общем, читать надо про тамошние принципы космонавтики.


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 23:57  
Александр Кенсин
Спасибо:-)


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2015 г. 00:04  
psw, IN — это просто направление, как в IN-OUT: zoom in — zoom out. А Доплер относится ко всем волнам. В данном примере речь о звуковых волнах. Если предмет к нам приближается, то эффект Доплера приводит к более резкому звуку (scream у Хайнлайна). В этом отрывке так и видишь Хайнлайна времен его учебы в военной академии, где он такого рода знания почерпнул. Жаль, что переводчики не ценят эти маленькие автобиографические детали. Они-то как раз и придают индивидуальность стилю.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2015 г. 00:51  

цитата Глузд

в этом предложении все равно как переведено, смысла не несет в последуещем,


Зато показывает, насколько переводчик понимает, что происходит. А это, согласитель, важно для перевода :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2015 г. 03:19  
Aryan
Согласен конечно, все начинается с малого, где-то переводчик не знает немного, где-то пропустил, где-то плюнул-абы как и вот имеем что имеем — кучу переводов совершенно разных, осталась основа только — жил мальчик раб, вырос и полетел:-), а мальчика разные переводчики в разные рюшечки наряжают.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2015 г. 07:27  

цитата

Но в какую сторону переход — совершенно непонятно.

А почему, собственно, непонятно, если в оригинале четко написано: dopplering in? Вход в новое состояние. Скорее всего, исчезновение из привычного нам пространства-времени. Появление противоречит логике. Такое в густо заселенном космопорте не делается. Можно материализоваться там, где уже кто-то есть. Определенно, взлет.


магистр

Ссылка на сообщение 9 декабря 2015 г. 09:00  

цитата

dopplering in? Вход в новое состояние. Скорее всего, исчезновение из привычного нам пространства-времени.

Вы никогда не слышали, как меняется звук приближающейся сирены скорой помощи? При чем здесь вход в новое состояние? Dopplering in — звук приближался и становился более высоким.


магистр

Ссылка на сообщение 9 декабря 2015 г. 09:16  
Другие примеры употребления из гугла:

Because then he seems, perspectivally, to grow. He seems, sitting there, to rush in at you, dopplering in at a whisper.

...

It's circling, the sound dopplering in and out, disorientating.

...

The number of times her day was shattered by a soprano wail dopplering in through the front door.


магистр

Ссылка на сообщение 9 декабря 2015 г. 10:10  

цитата Виктор Вебер

если в оригинале четко написано: dopplering in


Как выше верно заметили, in может относиться только к движению, а не к самому глаголу. Взлет был бы, если бы корабль dopplered out.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2015 г. 10:18  

цитата Felicitas

Dopplering in — звук приближался и становился более высоким.
Соглашусь и добавлю, что Хайнлайн сам физиком не был и писал не для физиков-профессионалов, а для широкой публики, которая в эффекте Допплера мало что смыслила и для которой "вход в новое состояние" не означал ровным счётом ничего. Тем более, что роман был написан в расчёте на юношескую аудиторию.
Без сомнения, корабль заходил на посадку.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2015 г. 10:51  
Хайнлайн закончил крутую военную академию, которая и сейчас в двадцатке "колледжей", военных или гражданских, а в его время относительный уровень еще выше был. Для поступления требовалась рекомендация конгрессмена ...

Хайнлайну принадлежит такая цитата:

цитата

Anyone who cannot cope with mathematics is not fully human. At best, he is a tolerable subhuman who has learned to wear his shoes, bathe, and not make messes in the house.


Так что если он что-то из физики или математики вставляет в свои сюжеты, то это не просто так.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2015 г. 13:33  
Victor31 С биографией Хайнлайна я знаком достаточно хорошо:-) В том-то и дело, что данный пример как раз из серии "просто так", автор использует выражение для создания атмосферы и не более того. Поэтому, на мой взгляд, здесь следует вооружиться бритвой Оккама и не лезть в дебри. Простейшее понимание и есть правильное.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2015 г. 22:56  

цитата Verveine

Хотя дословно такое

Слова потерялись в ушераздирающем судовом шуме, придопплеровавшем из космопорта за его спиной.8:-0


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2015 г. 14:46  
Народ, здравствуйте ))
Заранее извинюсь за очень банальный вопрос...
Уже как пару лет хочу взяться за Дюну, и к сожалению, из-за недостаточного знания инглиша не могу читать в оригинале. Я как то читанул, что Маэстро был тем еще семантиком, и я естественно очень серьезно подошел к выбору перевода. Да так серьезно что забросил эту идею в долгий ящик %-\


ЗЫ :-) Боюсь страшного холивара, поэтому прошу дать по возможности лаконичный совет по выбору перевода или может какого-то русскоязычного сообщества где попытаюсь сам разобраться с этим...

ЗЫ2 В гугол не посылайте пожалуйста )))
Страницы: 123...388389390391392...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх