Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2015 г. 16:22  

цитата Александр Кенсин


А разве кто-то заявлял, что будет новый перевод и новые издания?

в том-то и дело что никто не заявлял)), а в основном вы правы, редактировать Невструева зря решились, надо заново все переводить и причем не простому переводчику, а таким мэтрам как Стругацкие. Уж больно они хорошо перевели, дополнили и адаптировали "Огненный цикл" Клемента, и если бы не их талант писателей, то не сие произведение не интересно было бы вообще. Над "Мир кольцо" можно потрудиться, перевести шикарно и получить огромные продажи.
пс
это все лирика и мое личное мнение конечно))), сейчас в основном только новое издают или старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2015 г. 22:20  

цитата Глузд

или старые переводы

Разве не Вам не нравился старый перевод Винджа с "Мигающей звездой" настолько, что Вы купили новый перевод с "В(ы)ключенной"? А потом возмущались именно НОВЫМ переводом?

цитата Глузд

Над "Мир кольцо" можно потрудиться, перевести шикарно и получить огромные продажи.

Я и старый прочёл без отторжения. Косяки наверняка были, но не особо цепляли.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2015 г. 23:08  
Gourmand
У Невструева хороший перевод. :beer:
Вот остальные — да ((( Что Колесников, что Монахова.
А потом Нивена перестают читать из-за них.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2015 г. 00:59  

цитата Gourmand

Разве не Вам не нравился старый перевод Винджа

одно было не понятно — название звезды, и все, причем тут нравится вся книга или нет?


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2015 г. 22:46  
Сравнил сейчас старый перевод Ложной слепоты и новый — не глобально переделано, но много. Ощущение что просто довели до ума старый мелкими изменениями, но от этого совсем другое восприятие. Куплю в бумажном варианте обязательно новую версию. Только бы бумага было приличной, а не как в 90-е годы — аля туалетная.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2015 г. 01:24  
Глузд по "Ложной слепоте" примеры с цитатами, приведите пожалуйста
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 4 декабря 2015 г. 01:58  
Помню, был один долгий и жаркий спор. :-) Вот, встретилось такое:

цитата

I’m a pretty average white guy – Caucasian I think they call it – with short brown hair and hazel colored eyes.

По-моему, просветляет немного. Если кому-то ещё интересно.:)
Timothy Meek © 2012 by Gord Rollo


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2015 г. 06:35  

цитата

I’m a pretty average white guy – Caucasian I think they call it – with short brown hair and hazel colored eyes.

Автор имеет полное право написать масло масляное, а хорошо это или нет, решать читателям.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2015 г. 08:00  
derrik100, ну как может просветлить слово "европеоид"? Есть википедия: введите "европеоидная раса" и оттуда перейдите на английскую статью. Это разобьет иллюзию.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2015 г. 08:57  

цитата heleknar

Глузд по "Ложной слепоте" примеры с цитатами, приведите пожалуйста

на странице известного итернет магазина, где продается книга, есть текст пролога. Скопировать текст не удастся.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2015 г. 09:56  
Глузд спасибо

по "Ложной слепоте"
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 4 декабря 2015 г. 10:06  
К слову: "Египтяне были древней расой кавказского происхождения, обитавшей в одной из северных областей Африки" (с) Сэлинджер в переводе Райт-Ковалевой.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2015 г. 10:13  
angels_chinese, к слову было б, если бы Райт-Ковалева написала: "египтяне это древние кавказцы". А так... пустяки.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 4 декабря 2015 г. 12:07  

цитата mischmisch

Это разобьет иллюзию.

иллюзию чего? :)


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2015 г. 12:41  

цитата derrik100

иллюзию чего? :)

Иллюзию просветления у того, кто обрадовался наукоподобному "кавказоиду" (не кавказцу!), то бишь на деле "европеоиду", употребленному рядом с разговорным "белым", за которого так любит сражаться местный форум. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 4 декабря 2015 г. 12:51  

цитата mischmisch

Иллюзию просветления у того, кто обрадовался наукоподобному кавказоиду

Аааа. Как вы меня просчитали ловко:) Да, увижу что-то "наукоподобное", ну и давай постить на форумах от радости. Есть грешок. Теперь буду курить Википедию.
PS. Просто в предложении рядом 2 определения: "разговорное" и "официальное". Показалось хорошим примером. В споре доходили до всякого.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2015 г. 13:19  

цитата derrik100

Просто в предложении рядом 2 определения: "разговорное" и "официальное". Показалось хорошим примером. В споре доходили до всякого.

Никто, помнится, не оспаривал синонимичность "европеоидов" и "белых". Разве нет? Здесь многие умеют курить как Википедию, так и более солидные источники.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 4 декабря 2015 г. 13:45  
mischmisch, были сомнения, как это переводить в рамках полицейского протокола. Наткнулся на пример. Дописал ниже "кому интересно". Что вас завело, непонятно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 декабря 2015 г. 21:48  
Подумаешь, египтяне. Мне попадались кавказские андроиды:-)
–––
Жена простит, любовница отомстит


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 16:35  
Уважаемые коллеги!
Впервые столкнулся с writing room. Такое вот помещение в английском курортном отеле (в Борнмуте) середины 20 в. Многие там живут на постоянной основе, но есть и приезжие. Понятно, что там пишут письма. Очень нужно короткое название. Вроде столовой или гостиной. Буду признателен за предложения.
Страницы: 123...386387388389390...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх