автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
yyvv 
 философ
      
|
24 ноября 2015 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom — Мама, возьми мне вкусный домик! — Тише, сынок, так не говорят. — Ну, весёлый обед.
Интересно, что бы получилось, если бы герои пошли не в Макдональдс, а в Burger King, и заказали там их фирменный "whopper meal"...
Мне кажется, что если уж так хочется все сделать на русском, то в этом случае лучше исходить из сущности объекта, а не из названия или тем более упаковки. А сущность "happy meal" в том, что это детский обед, детский комплекс. Вот от этого и надо танцевать, чтобы было понятно и тем, кто понятия не имеет, что там подают в Макдональдсах.
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
yyvv 
 философ
      
|
24 ноября 2015 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium - Мама, возьми мне детский комплекс!
Это все же лучше, чем "мама, возьми мне вкусный домик". Даже я бы в затылке почесал: "что это еще за домики дают в макдональдсах?", хотя видел их миллион раз. Если не приглядываться, они выглядят как обычные коробочки.
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
25 ноября 2015 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium - Мама, возьми мне детский комплекс! Какие дети продвинутые пошли!!! Я слово комплекс узнал уже выйдя из возраста попрашайничества вкусняшек
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
25 ноября 2015 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN Совершенно верно. Они знают очень много слов, в том числе и ненужных.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
yyvv 
 философ
      
|
25 ноября 2015 г. 01:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Какие дети продвинутые пошли!!!
Кстати, дети оригинальные (а не переведенные ) вполне могут сказать "combo" — слово не такое уж сложное и используемое в фаст-фуде не меньше "meal".
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
25 ноября 2015 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Это авторский приём, который переводчик сохранил.
Понятно. Я-то думала, что это может быть божба (богохульство), приобретшая бранный смысл, что в английском встречается. duzpazir, heleknar Спасибо.
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
30 ноября 2015 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мда. АСТ такое АСТ. Прочитал сейчас "Памяти Каталонии" Оруэлла в таком издании, и заподозрил неладное: во-первых, объем маловат для романа, во-вторых, чувствуется, что вещь покоцана. Полез в оригинал, и ужаснулся: оставили три (!) главы из двенадцати! И те сократили, превратив полновесный роман в какую-то уж совсем обрывочную повесть. Как оказалось, тот же огрызок используется во ВСЕХ изданиях от АСТ, и позиционируется как повесть (из-за чего книга не попала в недавнее астовское издание всех романов Оруэлла в одном томе). К счастью, полный перевод на русский таки имеется — выходил в Риме, доступен в Сети.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
30 ноября 2015 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium Надо бы добавить информацию на страницу произведения.
Так там написано кириллицей по белому: Джордж Оруэлл. Памяти Каталонии (отрывки из романа, перевод В. Воронина), стр. 5-74
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
30 ноября 2015 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga Так там написано кириллицей по белому:
Только в моем издании и еще одном, не от АСТ. И то, не уверен, что эта пометка была там вчера. Пусть и на странице издания будет, потому что полный перевод не переиздается и вряд ли появится в ближайшее время.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
|
Глузд 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
2 декабря 2015 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глузд Там их несколько. "Мир-Кольцо" — перевод Невструева, например.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Глузд 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
2 декабря 2015 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глузд С чего вдруг? Перевод его, только в "Осирисе" отредактировали. Сравните, например, любые другие переводы "Осириса", тот же "Дар с Земли". Тем же занимались в "Монстрах вселенной". И иногда редактура была очень кстати. А иногда — не нужна. Но так, как печатали без указания переводчиков, то часто редактировали. Это же "Центрополиграф" вообще-то. Обычное дело — взять чей-то, переделать и напечатать.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Глузд 
 философ
      
|
2 декабря 2015 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин а, да, такое возможно вполне, поскольку не указан переводчик и очень похоже на Невструева, но если честно, отредактировано поинтересней))) чем переведено у Н. Я уже давно жду новый перевод "Мир кольцо", как с Уоттсом и Винджем произошло недавно, некоторые их книги заново перевели и интересно заново прочесть.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
2 декабря 2015 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глузд Ну.... Это вам так... А вот косяки у новой редактуры есть. Например, "Луис" стал "Луи", изменилось название города и т.д. Да местами — неплохо, местами — лучше бы не трогали. Пропал, например, "искусственный снег". Вообще.
Та же история с романом Олдисса "Без остановки" — когда все подряд редактировали перевод Невструева. В итоге кому-то пришло в голову написать, в одной из правок, что люди рубили стволы растений и пили их мозг. Разумеется, у Невструева (и в оригинале) было — сок.
цитата Я уже давно жду новый перевод "Мир кольцо", как с Уоттсом и Винджем произошло недавно, некоторые их книги заново перевели и интересно заново прочесть.
А разве кто-то заявлял, что будет новый перевод и новые издания?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|