Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 22:58  

цитата shepotom

— Мама, возьми мне вкусный домик!
— Тише, сынок, так не говорят.
— Ну, весёлый обед.

Интересно, что бы получилось, если бы герои пошли не в Макдональдс, а в Burger King, и заказали там их фирменный "whopper meal"...

Мне кажется, что если уж так хочется все сделать на русском, то в этом случае лучше исходить из сущности объекта, а не из названия или тем более упаковки. А сущность "happy meal" в том, что это детский обед, детский комплекс. Вот от этого и надо танцевать, чтобы было понятно и тем, кто понятия не имеет, что там подают в Макдональдсах.
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 22:59  
- Мама, возьми мне детский комплекс!
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 23:35  

цитата iLithium

- Мама, возьми мне детский комплекс!

Это все же лучше, чем "мама, возьми мне вкусный домик". Даже я бы в затылке почесал: "что это еще за домики дают в макдональдсах?", хотя видел их миллион раз. Если не приглядываться, они выглядят как обычные коробочки.
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2015 г. 00:14  

цитата iLithium

- Мама, возьми мне детский комплекс!
Какие дети продвинутые пошли!!! Я слово комплекс узнал уже выйдя из возраста попрашайничества вкусняшек8:-0
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2015 г. 00:34  
SergUMlfRZN
Совершенно верно.
Они знают очень много слов, в том числе и ненужных.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2015 г. 01:06  

цитата SergUMlfRZN

Какие дети продвинутые пошли!!!

Кстати, дети оригинальные (а не переведенные :-)) вполне могут сказать "combo" — слово не такое уж сложное и используемое в фаст-фуде не меньше "meal".
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


магистр

Ссылка на сообщение 25 ноября 2015 г. 13:29  

цитата duzpazir

Это авторский приём, который переводчик сохранил.

Понятно. Я-то думала, что это может быть божба (богохульство), приобретшая бранный смысл, что в английском встречается.
duzpazir, heleknar Спасибо.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2015 г. 00:16  
Мда. АСТ такое АСТ.
Прочитал сейчас "Памяти Каталонии" Оруэлла в таком издании, и заподозрил неладное: во-первых, объем маловат для романа, во-вторых, чувствуется, что вещь покоцана.
Полез в оригинал, и ужаснулся: оставили три (!) главы из двенадцати! И те сократили, превратив полновесный роман в какую-то уж совсем обрывочную повесть.
Как оказалось, тот же огрызок используется во ВСЕХ изданиях от АСТ, и позиционируется как повесть (из-за чего книга не попала в недавнее астовское издание всех романов Оруэлла в одном томе).
К счастью, полный перевод на русский таки имеется — выходил в Риме, доступен в Сети.
–––
epic fantlab moments


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2015 г. 07:34  
Надо бы добавить информацию на страницу произведения.
Трэш такой трэш>:-|
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2015 г. 18:56  

цитата iLithium

Надо бы добавить информацию на страницу произведения.

Отписал заявку.
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2015 г. 20:41  

цитата iLithium

Надо бы добавить информацию на страницу произведения.

Так там написано кириллицей по белому:
Джордж Оруэлл. Памяти Каталонии (отрывки из романа, перевод В. Воронина), стр. 5-74
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2015 г. 20:47  

цитата Siroga

Так там написано кириллицей по белому:

Только в моем издании и еще одном, не от АСТ. И то, не уверен, что эта пометка была там вчера.
Пусть и на странице издания будет, потому что полный перевод не переиздается и вряд ли появится в ближайшее время.
–––
epic fantlab moments


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2015 г. 21:42  

цитата Siroga

Так там написано кириллицей по белому:
Это на странице издания.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2015 г. 21:46  

цитата iLithium

Это на странице издания

Точно.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2015 г. 13:47  
Подскажите пожалуйста, кто переводил данную книгу из серии "Осирис", кто именно переводчик?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2015 г. 15:18  
Глузд
Там их несколько.
"Мир-Кольцо" — перевод Невструева, например.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2015 г. 15:41  

цитата Александр Кенсин

"Мир-Кольцо" — перевод Невструева, например.

не похоже на Невструевский перевод


миродержец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2015 г. 15:43  
Глузд
С чего вдруг?
Перевод его, только в "Осирисе" отредактировали.
Сравните, например, любые другие переводы "Осириса", тот же "Дар с Земли".
Тем же занимались в "Монстрах вселенной".
И иногда редактура была очень кстати.
А иногда — не нужна.
Но так, как печатали без указания переводчиков, то часто редактировали.
Это же "Центрополиграф" вообще-то.
Обычное дело — взять чей-то, переделать и напечатать.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2015 г. 16:10  
Александр Кенсин
а, да, такое возможно вполне, поскольку не указан переводчик и очень похоже на Невструева, но если честно, отредактировано поинтересней))) чем переведено у Н.
Я уже давно жду новый перевод "Мир кольцо", как с Уоттсом и Винджем произошло недавно, некоторые их книги заново перевели и интересно заново прочесть.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2015 г. 16:14  
Глузд
Ну....
Это вам так...
А вот косяки у новой редактуры есть.
Например, "Луис" стал "Луи", изменилось название города и т.д.
Да местами — неплохо, местами — лучше бы не трогали.
Пропал, например, "искусственный снег".
Вообще.

Та же история с романом Олдисса "Без остановки" — когда все подряд редактировали перевод Невструева.
В итоге кому-то пришло в голову написать, в одной из правок, что люди рубили стволы растений и пили их мозг.
Разумеется, у Невструева (и в оригинале) было — сок.

цитата

Я уже давно жду новый перевод "Мир кольцо", как с Уоттсом и Винджем произошло недавно, некоторые их книги заново перевели и интересно заново прочесть.

А разве кто-то заявлял, что будет новый перевод и новые издания?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...385386387388389...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх