автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 ноября 2015 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата скоро мы увидим очередных "чифов" из "веселых домиков" в переводе В. Вебера
Уважаемый Хелекнар! Насчет скоро — не уверен. но чифов обязательно увидите. "Веселые домики" — едва ли. Вы просто посты невнимательно читаете, поэтому путаете, кто что предлагал. Но, надеюсь, это просто глаз соскользнул, то есть причина невнимательности несерьезная. А вот "Вкусный домик", если в тексте встретится Happy meal увидите обязательно. Все лучше. что такая абракадабра как"Хэппи мил". И никуда не денетесь, придется читать, раз английский учить недосуг . "Большой Миша" — идеальный перевод для "Биг Мака" Уважаемый Алексей! Прямо удивляете. Неужто вы не в курсе, что "Мак" в фамилиях — это чисто шотландское? Написали бы "Большой Шотландец", я бы, пожалуй вас понял и, возможно, согласился. А Миша — это вроде бы прямая ассоциация с Россией. Видать в том географическом мире. который у Вас в голове сложился, Шотландия — часть России. Печально. конечно.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
22 ноября 2015 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Он подъехал к парковке на серебристых "Плеядах"...

Нет, я всё-таки очень рад, что могу больше не читать русских переводов с английского.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
22 ноября 2015 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемый Хелекнар! Насчет скоро — не уверен. но чифов обязательно увидите. "Веселые домики" — едва ли. Вы просто посты невнимательно читаете, поэтому путаете, кто что предлагал. Но, надеюсь, это просто глаз соскользнул, то есть причина невнимательности несерьезная. А вот "Вкусный домик", если в тексте встретится Happy meal увидите обязательно. Все лучше. что такая абракадабра как"Хэппи мил". И никуда не денетесь, придется читать, раз английский учить недосуг.
Да, пожалуй вы правы. Я не хочу платить деньги за "Вкусные Домики", "Иуда Прист", "чифа", "голову мыши", "людей закона" и "Почти как Бьюик". Покупать книги с вашим переводом я больше не буду.
А за "веселые домики", прошу прощения. Глаз соскользнул. Конечно же: "Дайте мне две газированных воды, бутерброд с сыром и котлетой, и "Вкусный домик" с игрушечным исправником" если следовать вашему курсу на полное уничтожение всех реалий и перетолмачивания всего на русский язык.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
yyvv 
 философ
      
|
22 ноября 2015 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Так вот мне представляется, что "Вкусный домик" — идеальный перевод для "Happy Meal".
Нет, не идеальный. Выражение "happy meal" указывает на содержание предлагаемого набора кушаний из меню, а "домик" — на упаковку, в которой этот набор подается. Это будет примерно так же, как если под "Бик Маком" иметь в виду не сам бургер, а картонную коробочку, в которой его дают.
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
22 ноября 2015 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Прямо удивляете. Неужто вы не в курсе, что "Мак" в фамилиях — это чисто шотландское? Написали бы "Большой Шотландец", я бы, пожалуй вас понял и, возможно, согласился. А Миша — это вроде бы прямая ассоциация с Россией. Видать в том географическом мире. который у Вас в голове сложился, Шотландия — часть России. Печально. конечно.
хорошо, вы меня убедили. Пусть будет "Большой шотландец". Так и представляю, как вы приходите в макдональдс и говорите: "Дайте мне двух больших шотландцев и вкусный домик"
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
23 ноября 2015 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Неужто вы не в курсе, что "Мак" в фамилиях — это чисто шотландское? Ничего подобного. Это гэльский префикс, в ирландских и мэнских фамилиях он тоже встречается очень часто. Кроме того, Mac в названиях блюд "Макдональдса" имеет прямое отношение как к названию сети, так и к общепринятому обращению к незнакомому мужчине любой национальности и цвета кожи. "Hey, Mac!" = "Слышь, мужик!".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
23 ноября 2015 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последние дни занимает меня очень "Террор" Дэна Симмонса. В свое время книгу забросил, не дочитав. Сегодня листал свои заметки, которые тогда делал по ходу чтения, и припомнил следующее:
цитата Но в конце концов они нашли пирамиду, в десять без малого вечера по все еще тикающему хронометру Гудсира. Все мужчины настолько уморились, что руки у них бессильно болтались, как у любимых приматов Дарвина, по причине крайней усталости никто не разговаривал, сани они оставили в полумиле к северу, где впервые ступили на берег.
Экспедиция Франклина, о которой идет речь в книге, покинула Англию в 1845 году. Дарвин свою книгу «Происхождение человека и половой отбор», до которой как-то в особых симпатиях к приматах замечен не был, опубликовал в 1871 году, то есть спустя почти четверть века. Симмонс между тем, как мне показалось, очень обстоятельно и внимательно подошел к изучению материала и такая неточность для него вряд ли характерна. Заглянем в оригинал -
цитата But they found the cairn finally, at almost 10:00 p.m. by Goodsir’s still-ticking watch, all of the men so exhausted that their arms were hanging like those in sailors’ tales of apes, all speech abandoned in their tiredness, the sledge left half a mile north of where they had first come ashore.
Такие дела.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
energ1e 
 авторитет
      
|
23 ноября 2015 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер И никуда не денетесь, придется читать, раз английский учить недосуг:-))).
Нет, просто теперь буду (лично я) внимательнее смотреть на имя переводчика. Благо дело издательств много и переводов обычно больше, чем один.
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
23 ноября 2015 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium Я не вижу проблемы в обсуждении варианта перевода в контексте, отличном от существующего. Допустим, всем русским стерли память про макдональдс, как тогда перевести? Коробка выглядит как домик, почему нет?
Тогда -- "веселый обед" (meal как стандартный набор в макдональдсе, если не ошибаюсь, официально переводится именно как "обед"). Коробка тут вообще ни при чем.
|
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
23 ноября 2015 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Коробка тут вообще ни при чем.
1. Там игрушка, кроме всего. 2. Подается в коробке. Если бы не игрушка, то согласен.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
24 ноября 2015 г. 02:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium Если бы не игрушка, то согласен.
Если наличие игрушки важно по сюжету -- так она в любом случае дальше появится в тексте. Если нет -- так ли уж это существенно?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
24 ноября 2015 г. 02:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov Ну, игрушки-то есть, так, что... А кроме того... Где вы видели "Веселый обед", "Веселый домик", "Вкусный домик" и т.д., в том заведении? Плюс — устоялось же уже — "Хеппи мил", зарегестрировано и запатентовано = переводить по-другому = нарушать закон, к тому же. Да и заметьте — В.Вебер поехал в другой город... увидел там тоже торговую марку, зарегестрированную... и теперь на другую надеть... Зачем? (а если поехать в другой, можно увидеть "Веселого цветочника", "Пьяный домик" и мн. другое и так и менять по тому, что в поездке встретилось? так и до "Пузатой хаты" можно дойти). Ведь есть те, кто во "Вкусном домике" обедают. И вот они прочитают это в переводе и подумают не про МакДоналдс, а про свой "Вкусный домик" = потеря связи с одной ТМ и подмена ее другой. Ну и опять же — целых две компании могут подать на издателя в суд, т.к. без разрешения были искажены в переводе названия их марок. И если в конце 90-х они этого не сделали, то теперь вполне могут. И издатель может и проиграть суд.
NB Опять же — переводы В.Вебера в проекте — и там, думаю, про это говорили. Т.е. если не слушать свою фокусную группу помощников... То (((
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
24 ноября 2015 г. 03:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опять же, коробочки для Happy Meal не всегда в форме домика. Были смеющиеся рожи, Губка Боб, покемоны и тп. Ну, и причем тут тогда домик?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
24 ноября 2015 г. 07:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Опять же, коробочки для Happy Meal не всегда в форме домика.
Уважаемая Ариан! Действительно, не всегда с привычной крышей. Бывают и с плоской, но все-таки редко. И тем не менее Спасибо за информацию.
|
|
|
shepotom 
 активист
      
|
24 ноября 2015 г. 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И вот, когда озарилась земля и наступил новый день, повелел фараон совершить великие жертвоприношения в честь заклания быка. Заколоть быка поручили первому мяснику фараона, да будет он жив, здоров и могуч ®. И он это сделал. Но когда служители понесли быка на плечах, он тряхнул загривком и две капли крови упали возле портала дворца его величества, да будет он жив, здоров и могуч ®. Одна из капель упала с одной стороны от больших ворот дворца фараона, да будет он жив, здоров и могуч ®, а другая — с другой стороны. Выросли из них две большие персеи, и каждая персея была редкостным деревом. Доложили об этом его величеству, да будет он жив, здоров и могуч ®...
- Мама, возьми мне вкусный домик! - Тише, сынок, так не говорят. - Ну, весёлый обед. - Он HappyMeal®, сколько раз тебе повторять! Говори так, и будешь жив, здоров и... успешен... тьфу, прости господи.
А кстати, транслитерация разве не считается искажением охраняемого названия?
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
shepotom 
 активист
      
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
24 ноября 2015 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как правильней перевести "зубы Господа", "глаза Господа", которыми кишмя кишит перевод (О.Колесников) "Мошки в зенице господней"?
цитата "God's eyes, Whitbread!" Staley exploded.
цитата "God's teeth. What are they so afraid of?"
Ну зубы, думаю, можно как "Сила Божья", "Силы господни", в конце концов, "Боже правый, Боже всемогущий". А глаза тогда как? По-русски же не воскликнешь в сердцах — "Зеница Господня!"
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
24 ноября 2015 г. 09:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shepotom, и открыл уважаемый переводчик ® книгу для записей и запустил уважаемый переводчик ® программу "Окна 10" и открыл уважаемый переводчик ® там новый текстовый документ в программе "мелкомягкий офис слово" и перевел уважаемый переводчик ® все буржуйские словечки во славу великого и могучего ®
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
24 ноября 2015 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Генрих. Но позвольте! Если глубоко рассмотреть, то я лично ни в чем не виноват. Меня так учили. Ланцелот. Всех учили. Но зачем ты оказался первым учеником, скотина такая ®?
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|