Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 20:35  

цитата

скоро мы увидим очередных "чифов" из "веселых домиков" в переводе В. Вебера

Уважаемый Хелекнар!
Насчет скоро — не уверен. но чифов обязательно увидите. "Веселые домики" — едва ли. Вы просто посты невнимательно читаете, поэтому путаете, кто что предлагал. Но, надеюсь, это просто глаз соскользнул, то есть причина невнимательности несерьезная. А вот "Вкусный домик", если в тексте встретится Happy meal увидите обязательно. Все лучше. что такая абракадабра как"Хэппи мил". И никуда не денетесь, придется читать, раз английский учить недосуг:-))).
"Большой Миша" — идеальный перевод для "Биг Мака"
Уважаемый Алексей!
Прямо удивляете. Неужто вы не в курсе, что "Мак" в фамилиях — это чисто шотландское? Написали бы "Большой Шотландец", я бы, пожалуй вас понял и, возможно, согласился. А Миша — это вроде бы прямая ассоциация с Россией. Видать в том географическом мире. который у Вас в голове сложился, Шотландия — часть России. Печально. конечно.


магистр

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 20:50  

цитата

Он подъехал к парковке на серебристых "Плеядах"...



Нет, я всё-таки очень рад, что могу больше не читать русских переводов с английского.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 21:00  

цитата Виктор Вебер


Уважаемый Хелекнар!
Насчет скоро — не уверен. но чифов обязательно увидите. "Веселые домики" — едва ли. Вы просто посты невнимательно читаете, поэтому путаете, кто что предлагал. Но, надеюсь, это просто глаз соскользнул, то есть причина невнимательности несерьезная. А вот "Вкусный домик", если в тексте встретится Happy meal увидите обязательно. Все лучше. что  такая абракадабра как"Хэппи мил". И никуда не денетесь, придется читать, раз английский учить недосуг.
Да, пожалуй вы правы. Я не хочу платить деньги за "Вкусные Домики", "Иуда Прист", "чифа", "голову мыши", "людей закона" и "Почти как Бьюик". Покупать книги с вашим переводом я больше не буду.

А за "веселые домики", прошу прощения. Глаз соскользнул.
Конечно же: "Дайте мне две газированных воды, бутерброд с сыром и котлетой, и "Вкусный домик" с игрушечным исправником" если следовать вашему курсу на полное уничтожение всех реалий и перетолмачивания всего на русский язык.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 21:12  

цитата Виктор Вебер

Так вот мне представляется, что "Вкусный домик" — идеальный перевод для "Happy Meal".

Нет, не идеальный. Выражение "happy meal" указывает на содержание предлагаемого набора кушаний из меню, а "домик" — на упаковку, в которой этот набор подается. Это будет примерно так же, как если под "Бик Маком" иметь в виду не сам бургер, а картонную коробочку, в которой его дают.
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


миротворец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 22:30  

цитата Виктор Вебер

Прямо удивляете. Неужто вы не в курсе, что "Мак" в фамилиях — это чисто шотландское? Написали бы "Большой Шотландец", я бы, пожалуй вас понял и, возможно, согласился. А Миша — это вроде бы прямая ассоциация с Россией. Видать в том географическом мире. который у Вас в голове сложился, Шотландия — часть России. Печально. конечно.

хорошо, вы меня убедили. Пусть будет "Большой шотландец".
Так и представляю, как вы приходите в макдональдс и говорите: "Дайте мне двух больших шотландцев и вкусный домик":-D
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2015 г. 00:07  

цитата Виктор Вебер

Неужто вы не в курсе, что "Мак" в фамилиях — это чисто шотландское?
Ничего подобного. Это гэльский префикс, в ирландских и мэнских фамилиях он тоже встречается очень часто. Кроме того, Mac в названиях блюд "Макдональдса" имеет прямое отношение как к названию сети, так и к общепринятому обращению к незнакомому мужчине любой национальности и цвета кожи. "Hey, Mac!" = "Слышь, мужик!".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2015 г. 13:28  
В последние дни занимает меня очень "Террор" Дэна Симмонса. В свое время книгу забросил, не дочитав. Сегодня листал свои заметки, которые тогда делал по ходу чтения, и припомнил следующее:

цитата

Но в конце концов они нашли пирамиду, в десять без малого вечера по все еще тикающему хронометру Гудсира. Все мужчины настолько уморились, что руки у них бессильно болтались, как у любимых приматов Дарвина, по причине крайней усталости никто не разговаривал, сани они оставили в полумиле к северу, где впервые ступили на берег.

Экспедиция Франклина, о которой идет речь в книге, покинула Англию в 1845 году. Дарвин свою книгу «Происхождение человека и половой отбор», до которой как-то в особых симпатиях к приматах замечен не был, опубликовал в 1871 году, то есть спустя почти четверть века. Симмонс между тем, как мне показалось, очень обстоятельно и внимательно подошел к изучению материала и такая неточность для него вряд ли характерна. Заглянем в оригинал -

цитата

But they found the cairn finally, at almost 10:00 p.m. by Goodsir’s still-ticking watch, all of the men so exhausted that their arms were hanging like those in sailors’ tales of apes, all speech abandoned in their tiredness, the sledge left half a mile north of where they had first come ashore.

Такие дела.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 23 ноября 2015 г. 14:14  

цитата Виктор Вебер

И никуда не денетесь, придется читать, раз английский учить недосуг:-))).


Нет, просто теперь буду (лично я) внимательнее смотреть на имя переводчика. Благо дело издательств много и переводов обычно больше, чем один.


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2015 г. 14:16  

цитата iLithium

Я не вижу проблемы в обсуждении варианта перевода в контексте, отличном от существующего. Допустим, всем русским стерли память про макдональдс, как тогда перевести?
Коробка выглядит как домик, почему нет?

Тогда -- "веселый обед" (meal как стандартный набор в макдональдсе, если не ошибаюсь, официально переводится именно как "обед"). Коробка тут вообще ни при чем.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 ноября 2015 г. 20:16  

цитата kpleshkov

Коробка тут вообще ни при чем.

1. Там игрушка, кроме всего.
2. Подается в коробке.
Если бы не игрушка, то согласен.
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 02:28  

цитата iLithium

Если бы не игрушка, то согласен.

Если наличие игрушки важно по сюжету -- так она в любом случае дальше появится в тексте. Если нет -- так ли уж это существенно?


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 02:48  
kpleshkov
Ну, игрушки-то есть, так, что...
А кроме того... Где вы видели "Веселый обед", "Веселый домик", "Вкусный домик" и т.д., в том заведении?
Плюс — устоялось же уже — "Хеппи мил", зарегестрировано и запатентовано = переводить по-другому = нарушать закон, к тому же.
Да и заметьте — В.Вебер поехал в другой город... увидел там тоже торговую марку, зарегестрированную... и теперь на другую надеть... Зачем?
(а если поехать в другой, можно увидеть "Веселого цветочника", "Пьяный домик" и мн. другое и так и менять по тому, что в поездке встретилось?
так и до "Пузатой хаты" можно дойти).
Ведь есть те, кто во "Вкусном домике" обедают.
И вот они прочитают это в переводе и подумают не про МакДоналдс, а про свой "Вкусный домик" = потеря связи с одной ТМ и подмена ее другой.
Ну и опять же — целых две компании могут подать на издателя в суд, т.к. без разрешения были искажены в переводе названия их марок.
И если в конце 90-х они этого не сделали, то теперь вполне могут.
И издатель может и проиграть суд.

NB Опять же — переводы В.Вебера в проекте — и там, думаю, про это говорили.
Т.е. если не слушать свою фокусную группу помощников... То (((
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 03:02  
Опять же, коробочки для Happy Meal не всегда в форме домика. Были смеющиеся рожи, Губка Боб, покемоны и тп. Ну, и причем тут тогда домик?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 07:11  

цитата

Опять же, коробочки для Happy Meal не всегда в форме домика.

Уважаемая Ариан!
Действительно, не всегда с привычной крышей. Бывают и с плоской, но все-таки редко. И тем не менее Спасибо за информацию.


активист

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 09:02  
И вот, когда озарилась земля и наступил новый день, повелел фараон совершить великие жертвоприношения в честь заклания быка. Заколоть быка поручили первому мяснику фараона, да будет он жив, здоров и могуч ®. И он это сделал.
Но когда служители понесли быка на плечах, он тряхнул загривком и две капли крови упали возле портала дворца его величества, да будет он жив, здоров и могуч ®. Одна из капель упала с одной стороны от больших ворот дворца фараона, да будет он жив, здоров и могуч ®, а другая — с другой стороны. Выросли из них две большие персеи, и каждая персея была редкостным деревом. Доложили об этом его величеству, да будет он жив, здоров и могуч ®...

- Мама, возьми мне вкусный домик!
- Тише, сынок, так не говорят.
- Ну, весёлый обед.
- Он HappyMeal®, сколько раз тебе повторять! Говори так, и будешь жив, здоров и... успешен... тьфу, прости господи.

А кстати, транслитерация разве не считается искажением охраняемого названия?
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 09:26  

цитата shepotom

А кстати, транслитерация разве не считается искажением охраняемого названия?

в данном случае — нет
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 09:34  
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 09:49  
Как правильней перевести "зубы Господа", "глаза Господа", которыми кишмя кишит перевод (О.Колесников) "Мошки в зенице господней"?

цитата

"God's eyes, Whitbread!" Staley exploded.

цитата

"God's teeth. What are they so afraid of?"

Ну зубы, думаю, можно как "Сила Божья", "Силы господни", в конце концов, "Боже правый, Боже всемогущий". А глаза тогда как? По-русски же не воскликнешь в сердцах — "Зеница Господня!"
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 09:56  
shepotom, и открыл уважаемый переводчик ® книгу для записей и запустил уважаемый переводчик ® программу "Окна 10" и открыл уважаемый переводчик ® там новый текстовый документ в программе "мелкомягкий офис слово" и перевел уважаемый переводчик ® все буржуйские словечки во славу великого и могучего ®
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


активист

Ссылка на сообщение 24 ноября 2015 г. 10:11  
Генрих. Но позвольте! Если глубоко рассмотреть, то я лично
ни в чем не виноват. Меня так учили.
Ланцелот. Всех учили. Но зачем ты   оказался   первым
учеником, скотина такая ®?
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Страницы: 123...383384385386387...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх