автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
shepotom 
 активист
      
|
15 ноября 2015 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Таким образом, подводя итоги этого полезного обсуждения, можно сделать вывод, что нам, профессиональным переводчикам, не следует изобретать какие-то "панкейки", а смело переводить pancakes любой национальности как блины, блинчики или оладьи в зависимости от их толщины и диаметра. Однако изначальное родовое название — блины. Это отнюдь не чизбургеры, которые всё-таки сильно отличаются от обычных наших бутербродов.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
15 ноября 2015 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Последнее замечание по поводу "Краем глаза" Дина Кунца. Основной диалог книги вот:
цитата — Бог наблюдает? — Да. Как всегда. — Кажется, он не наблюдает. — Он здесь, так же, как я, Барти. Он очень занят, на нём целая Вселенная, за столькими людьми надо приглядывать, и не только здесь, но и на других планетах, вроде тех, о которых ты читал. — Я не думаю о других планетах. — Ну, слишком тяжёлая ноша лежит на его плечах, ты понимаешь, он постоянно занят, но он всегда наблюдает за каждым из нас, пусть и уголком глаза. С тобой всё будет в порядке. Я знаю.
Далее по тексту (а может, и ранее тоже) автор (и переводчик В.Вебер) разбрасывает эти "уголки глаз":
цитата А когда вдруг резко оглядывался, не раз и не два ухватывал, пусть и уголком глаза, преследующий его мёртвый взгляд.
цитата Тень, ухваченная уголком глаза, могла оказаться игрой воображения.
цитата Он обходил тени и шарахался от воображаемых чудищ, которых вроде бы выхватывал из темноты уголком глаза.
цитата Уголком глаза следя за Барти, Агнес соизмеряла свой бег со скоростью его коротеньких ножек, поэтому, пока они добрались до машины, замёрзла и вымокла до нитки.
При этом название романа внезапно! перевели как Краем глаза (ни разу в тексте нет), а не Уголком глаза. Что, на мой взгляд, неправильно. Это разбивает связь. Почему нельзя было в тексте, хотя в основном диалоге перевести "краем глаза", а не "уголком"? From the Corner of His Eye — название книги на английском с диалогом коррелирует.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 ноября 2015 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Да... "уголок глаза" — это туда же, куда и "фавориты"... С другой стороны — такой перевод.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 ноября 2015 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky да не о том, а о том, что перебор и не всегда к месту. прочитайте предложения выше. "фавориты" тоже ведь употребляются.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
15 ноября 2015 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky Суть моего замечания не в этом. Не надо уходить в сторону. Переводите как хотите, хоть вполглаза, хоть повернув глаза на бок. Суть в том, что словосочетание в диалоге и названии романа ДОЛЖНЫ СОВПАДАТЬ. Роман называется краем глаза = в диалоге бог наблюдает краем глаза роман называется боком зрачка = в диалоге бог наблюдает боком зрачка.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
15 ноября 2015 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky с героями происходят беды, несчастья, маньяк преследует, муж в автокатастрофе погибает, дочка умирает родами и т.п. мальчик ослеп — ему вырезали глаза, чтобы остановить распространение рака на мозг. А где же Бог? И тут связка диалога и названия должна быть 100% точной! Нельзя роман назвать Дьявол, а в тексте все отсылки заменить на Сатану. Бессмысленно. Название тогда можно выкинуть в топку.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
15 ноября 2015 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дин Кунц, может, не гений, но и не идиот. Хороший писатель, грамотный, знает, как выстраивать повествование и какое название дать книге, чтобы оно и врезалось в память и отражало основную идею. Вот диалог на английском:
цитата “Is God watching?" “Yes. Always." “It seems like He isn't watching." “He's here as sure as I am, Barty. He's very busy, with a whole universe to run, so many people to look after, not just here but on other planets, like you've been reading about." “I didn't think of other planets." “Well, with so much on His shoulders, He can't always watch us directly, you know, with His fullest attention every minute, but He's always at least watching from the corner of His eye. You'll be all right. I know you will."
И название романа ТОЧНО совпадает с этой фразой. — From the Corner of His Eye. ТОЧНО. Раскольников говорит "Тварь дрожащая", значит, роман (мог бы) называться именно так "Тварь дрожащая", а не "Дрожащая тварь" или "Дрожащий зверь" или "Зверь,которого била дрожь" и т.п. ТОЧНО. ОДИН В ОДИН.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
16 ноября 2015 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Раскольников говорит "Тварь дрожащая", значит, роман (мог бы) называться именно так "Тварь дрожащая",
Уважаемый Gourmand! Ну что Вы, право, так передергиваете. Раскольников-то говорит, но роман по другому называется. И это все знают. Но сравнение неверное прежде всего потому, что у нас речь идет о переводе. Об адекватном переносе с одного языкового поля на другое. А еще о названии книги, которое должно быть звонким и привлекающим к=внимание. Это, разумеется ИМХО, но название "Уголком глаза" не звучит. а отличие от "Краем глаза". Зато в тексте точно также не звучит "краем глаза". В том, что название книги и текст в этом разошлись, ничего страшного не вижу. Полагаю так называемой вкусовой правкой. Кому что нравится. Отвечаю с небольшим опозданием, потому что был пару-тройку в Севастополе. сообщение модератора Изъято модератором. Самые теплые впечатления.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
17 ноября 2015 г. 07:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Напоминаю, что обсуждение РУ-отношений, как и провокации к нему, будут жестко пресекаться.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
17 ноября 2015 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В том, что название книги и текст в этом разошлись, ничего страшного не вижу.
То есть переводчик сам убрал то, что определенно являлось авторским замыслом? Или все-таки редактор? (То, что издательства зачастую меняют названия как им хочется, я в курсе...)
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 ноября 2015 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата То есть переводчик сам убрал то, что определенно являлось авторским замыслом? Или все-таки редактор?
Уважаемый Кирилл! Насчет замысла ничего не убиралось В переводе часто возможны варианты. В данном конкретном случае (я глянул на дискету с рукописью) мое название — "Уголком глаза". Это название в звучности и читабельности явно уступает названию "Краем глаза". По моему разумению, название, выбранное редакцией/издательством, лучше работает на эффективность продаж.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
shepotom 
 активист
      
|
17 ноября 2015 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Калька "уголком" от corner давно вошла в литературный язык, но в устный почему-то ещё не очень проникла. В отличие, например, от "концентрируйся" вместо "сосредоточься", от которого уже уши вянут. Концентрируют только растворы. И эта беда тоже от переводчиков "со словарём" 
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
17 ноября 2015 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отдельные перлы в переводе Н.Екимовой, "Рельсы" Чайны Мьевиля:
цитата С чем-то вроде нежности Кальдера пожалела, что Шэм не с ними.
цитата Там нетяжелый паровоз аж из самого Гульфаласка подтвердил слышанную ими от военных историю о тальпе цвета желчи.
цитата Спокойные мужчины и женщины. Вооруженные. С инструментами, необходимыми для того, чтобы разобрать на части сошедший с рельсов поезд. Раскрытые, они не изменили положения: их лица не выразили ни стыда, ни злобы, лишь легкое разочарование при виде ускользающей добычи.
цитата — Какой звук странный, — сказал Деро, округлив глаза. Они ехали как будто в коконе из отголосков — каждый проход колес, каждый удар о стыки рельсов эхом поднимался к бетонному потолку и отражался от бронированной поверхности поезда. — Далеко еще, как думаешь?
— Да не должно быть, вообще-то, — ответила Кальдера. — Надо только держаться примерно одного направления.
цитата В той старой фразе есть один секрет. Все мы всегда были, есть и будем Homo vorago aperientis — человек, перед которым зияет огромная ненасытная дыра.
цитата Стайка мульдиварп, серых зверей скромного размера и столь же скромного качества, вынырнула из-под земли совсем рядом с ними, играя и отфыркиваясь. Трех тут же поймали, скрутили, подтащили к разделочным вагонам, где и разобрали на составляющие.
цитата Давай договоримся: с меня порция овсянки с козлятиной, с тебя — больше помалкивать. Так-то лучше
цитата И, с презрением оттолкнув от себя руку так, словно она была горячая, он повернулся к команде и продолжал
цитата У них совсем не было времени маневрировать между потерпевшими крушение поездами, чтобы по виду их останков попытаться понять причины их гибели. Но, стоило им выехать из этого кладбища, как палец Деро взлетел вверх. Далеко за пределами самых мощных скоплений искореженного и проржавевшего металла, опрокинутый в результате какой-то загадочной катастрофы, балансировал крышей на самодельной платформе, все еще каким-то чудом державшейся колесами за рельсы, сильно потрепанный вагон. Деро и Кальдера удивленно выдохнули. Сирокко смотрела на него с одобрением.
Шэм понял, что это, наверное, был фрагмент поезда их родителей.
— Что с ним стряслось? — спросил Шэм.
— Они их отбрасывали иногда, — сказал Деро. — и нас научили. Но этот выглядит так, будто…
— Я не знаю, как он выглядит, — сказала Кальдера.
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
17 ноября 2015 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Насчет замысла ничего не убиралось В переводе часто возможны варианты. В данном конкретном случае (я глянул на дискету с рукописью) мое название — "Уголком глаза"
Спасибо, именно это я и хотел уточнить 
|
|
|
shepotom 
 активист
      
|
17 ноября 2015 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT Отдельные перлы
Перлы не должны быть отдельные от оригинала. Вот так надо:
цитата AndT Шэм понял, что это, наверное, был фрагмент поезда их родителей. — Что с ним стряслось? — спросил Шэм. — Они их отбрасывали иногда, — сказал Деро. — и нас научили. Но этот выглядит так, будто… — Я не знаю, как он выглядит, — сказала Кальдера.
It had been, Sham realized, part of their parents’ train, part of the first Shroake exploration. «What happened to it?» Sham said. «They purged them, sometimes,» Dero said. «They taught us that. But that looks …» «I don’t know what that looks like,» Caldera said.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
17 ноября 2015 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT Отдельные перлы в переводе Н.Екимовой, "Рельсы" Чайны Мьевиля:
Ужас, летящий на крыльях ночи 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
AndT 
 авторитет
      
|
17 ноября 2015 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom It had been, Sham realized, part of their parents’ train, part of the first Shroake exploration. «What happened to it?» Sham said. «They purged them, sometimes,» Dero said. «They taught us that. But that looks …» «I don’t know what that looks like,» Caldera said.
Я не задавался целью сравнивать с оригиналом, выбрал те фрагменты, которые при чтении зацепили своей несуразностью. Но даже этот фрагмент показателен тем, что Екимова, отбросив часть текста (1е предложение, про остатки первой экспедиции Шроаков), снижает таким образом драматическую окраску момента.
|
|
|