автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
15 ноября 2015 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin В оригинале, по крайней мере в том издании, которое я смотрел, paella напечатана курсивом. То есть это слово воспринималось как иностранное, экзотическое. Так что латиница в переводе вполне оправдана.
А вот в книжке "Острова, не тронутые временем" 1972 года издания к слову "паэлья" была приставлена сноска, состоящая всего из двух слов: "Плов (исп.)". При том, что сам автор в этом же предложении объясняет, что паэлья — это "блюдо, которое делается из различных ингредиентов; его вкус зависит от настроения повара и от того, что было у него под рукой. Основные продукты — рис, мелкие кусочки цыпленка, мяса или крабов, красный перец и фасоль. Паэлью подают на стол прямо из печи на горячей сковородке".
В этой книге многие сноски вообще будто под грибами делали, да и перевод в целом весьма и весьма сомнительный, что для советских изданий нехарактерно.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
15 ноября 2015 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 сноска, состоящая всего из двух слов: "Плов (исп.)" — плову вообще везло в советских переводах с английского. Типа этого -
цитата За ужином, уплетая плов из зайца (подстреленного Фергюсоном)... Джек Лондон. Время-не-ждет (перевод В. Топера, 1956)
Оригинал -
цитата At table, while eating rice and jack-rabbit curry (the latter shot by Ferguson)...
P.S. Сразу не вспомню, но, кажется, были случаи, когда и jambalaya переводили в тексте как "плов".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
15 ноября 2015 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Потому что
1) Никто не совершенен; 2) Всем не угодишь.
Да и переводилась книга не для нас, а для жителей несколько другой страны более полувека тому назад.
А перевод, как я понимаю, не Топера, а Веры Топер, в общем-то хорошей переводчицы.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
15 ноября 2015 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В старых переводах такие вещи. как джамбалайя — плов, извинительны (неприятно, но что поделаешь). Интернета не было, реалия порой очень редкая — куда денешься. Я про ту же джамбалайю впервые в жизни услышала уже за 30, на кухне нашего нефтяного лагеря, где ее сотрудники из Луизианы как раз готовили До того нигде не попадалась.
Но в наше время нечто подобное — откровеная халтура и ляп.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
15 ноября 2015 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Интернета не было, реалия порой очень редкая
Чтобы перевести джамбалайю как "плов" нужно все-таки знать, что это блюдо из риса и мяса. Так что дело не в незнании реалий. К советским ляпам от незнания реалий (вроде чизбургера/сырника) претензий у меня совершенно нет. Хотя читать такое сейчас, конечно, забавно.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
15 ноября 2015 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Да и переводилась книга не для нас, а для жителей несколько другой страны более полувека тому назад. — верно, но попадись мне это место в тексте в советское время, я и тогда был бы немало озадачен. Во-первых, плов из зайца? Ладно еще из курицы или рыбы, но из зайца? Во-вторых, где плов, а где американцы с Аляски?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
energ1e 
 авторитет
      
|
15 ноября 2015 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Или, скажем, pancake — как его перевести, как "блины" или как "оладьи"?
Справедливости для — панкейки это не совсем блины и не совсем оладьи. Возможно, именно поэтому само слово "панкейк" все чаще встречается в русском.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
15 ноября 2015 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата energ1e Справедливости для — панкейки это не совсем блины и не совсем оладьи. Возможно, именно поэтому само слово "панкейк" все чаще встречается в русском.
Вот что пишут про Danish pork pancakes (блины со свининой по-датски) в рассказе про кухню Ниро Вульфа:
цитата Нам остается только разобраться, что же приготовил Фриц. А готовит он блины по-датски — по сути, упрощенный вариант русских блинов с припеком, которые наши бабушки делали довольно просто. На разогретой сковороде пекли тонкий блин, на него клали припек (мелкорубленные яйца вкрутую, лук,грибы,рыбу и т.п.), заливали сверху новой партией теста,потом блин переворачивали и допекали другую сторону.
Рецепты и способ приготовления известны и приведены. И все идиомы про плоские как блин шапки тоже работают. И похожи они в русском и английском.
|
|
|
energ1e 
 авторитет
      
|
15 ноября 2015 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw На разогретой сковороде пекли тонкий блин
Но ведь панкейк ниразу не тонкий, а, наоборот, пышный 
цитата psw заливали сверху новой партией теста,потом блин переворачивали и допекали другую сторону.
Да и, насколько я помню, начинки в них нет. Их обычно сверху поливают чем-то сладким.
|
|
|
shepotom 
 активист
      
|
15 ноября 2015 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата energ1e Справедливости для — панкейки это не совсем блины и не совсем оладьи.
цитата energ1e Но ведь панкейк ниразу не тонкий, а, наоборот, пышный
серьёзно? http://www.applefm.co.uk/local-news/panca...
цитата energ1e Возможно, именно поэтому само слово "панкейк" все чаще встречается в русском.
Только потому, что "панкейком" можно выпендриться, а ещё слупить за него куда дороже, чем за блин.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
energ1e 
 авторитет
      
|
15 ноября 2015 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Только потому, что "панкейком" можно выпендриться, а ещё слупить за него куда дороже, чем за блин.
Потому что "гренка" не может стоить 8 долларов за штуку, а "крутон" может (с) 
цитата shepotom
Я опирался на личный опыт (в смысле на то, что у нас подают, если заказать панкейк) и на то, что я видел) А видел я, в основном, именно довольно пышные гибриды блинов с оладьями

Прошу прощения за оффтоп ![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
|
|
zhuzh 
 активист
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
15 ноября 2015 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom
Немцы для таких тонких блинчиков позаимствовали французское слово Crêpe Для поменьше диаметром и толстеньких — американское Pancakes. А родное Pfannkuchen — это те же блинчики, но толще, из более густого теста.
|
|
|
shepotom 
 активист
      
|
|
psw 
 философ
      
|
|
shepotom 
 активист
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 ноября 2015 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Ещё раз напоминаю, тема называется "Переводы и переводчики", а не "Рецепты и фото блинов".
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|