Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 12:29  

цитата Ursin

В оригинале, по крайней мере в том издании, которое я смотрел, paella напечатана курсивом. То есть это слово воспринималось как иностранное, экзотическое. Так что латиница в переводе вполне оправдана.

А вот в книжке "Острова, не тронутые временем" 1972 года издания к слову "паэлья" была приставлена сноска, состоящая всего из двух слов: "Плов (исп.)". При том, что сам автор в этом же предложении объясняет, что паэлья — это "блюдо, которое делается из различных ингредиентов; его вкус зависит от настроения повара и от того, что было у него под рукой. Основные продукты — рис, мелкие кусочки цыпленка, мяса или крабов, красный перец и фасоль. Паэлью подают на стол прямо из печи на горячей сковородке".

В этой книге многие сноски вообще будто под грибами делали, да и перевод в целом весьма и весьма сомнительный, что для советских изданий нехарактерно.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 12:59  

цитата Verdi1

сноска, состоящая всего из двух слов: "Плов (исп.)"
— плову вообще везло в советских переводах с английского. Типа этого -

цитата

За ужином, уплетая плов из зайца (подстреленного Фергюсоном)...
Джек Лондон. Время-не-ждет (перевод В. Топера, 1956)

Оригинал -

цитата

At table, while eating rice and jack-rabbit curry (the latter shot by Ferguson)...

P.S. Сразу не вспомню, но, кажется, были случаи, когда и jambalaya переводили в тексте как "плов".
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 13:47  
Close enough :-D Даже цвета такого же.

цитата Beksultan

уплетая плов из зайца

Вот почему не "тушеного кролика с рисом" (бог с ним, с карри)?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 13:50  

цитата Felicitas

Вот почему не



Вечный вопрос :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 13:55  
Потому что

1) Никто не совершенен;
2) Всем не угодишь.

Да и переводилась книга не для нас, а для жителей несколько другой страны более полувека тому назад.

А перевод, как я понимаю, не Топера, а Веры Топер, в общем-то хорошей переводчицы.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 13:58  
В старых переводах такие вещи. как джамбалайя — плов, извинительны (неприятно, но что поделаешь). Интернета не было, реалия порой очень редкая — куда денешься. Я про ту же джамбалайю впервые в жизни услышала уже за 30, на кухне нашего нефтяного лагеря, где ее сотрудники из Луизианы как раз готовили :-))) До того нигде не попадалась.

Но в наше время нечто подобное — откровеная халтура и ляп.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 14:03  

цитата Aryan

Интернета не было, реалия порой очень редкая

Чтобы перевести джамбалайю как "плов" нужно все-таки знать, что это блюдо из риса и мяса. Так что дело не в незнании реалий.
К советским ляпам от незнания реалий (вроде чизбургера/сырника) претензий у меня совершенно нет. Хотя читать такое сейчас, конечно, забавно.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 14:06  

цитата Ursin

Да и переводилась книга не для нас, а для жителей несколько другой страны более полувека тому назад.
— верно, но попадись мне это место в тексте в советское время, я и тогда был бы немало озадачен. Во-первых, плов из зайца? Ладно еще из курицы или рыбы, но из зайца? Во-вторых, где плов, а где американцы с Аляски?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 14:23  
Справедливости ради, обратная ситуация, с переводом на английский русских кушаний, еще забавнее.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 15:28  

цитата Beksultan

Или, скажем, pancake — как его перевести, как "блины" или как "оладьи"?


Справедливости для — панкейки это не совсем блины и не совсем оладьи. Возможно, именно поэтому само слово "панкейк" все чаще встречается в русском.


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 16:29  

цитата energ1e

Справедливости для — панкейки это не совсем блины и не совсем оладьи. Возможно, именно поэтому само слово "панкейк" все чаще встречается в русском.

Вот что пишут про Danish pork pancakes (блины со свининой по-датски) в рассказе про кухню Ниро Вульфа:

цитата

Нам остается только разобраться, что же приготовил Фриц. А готовит он блины по-датски — по сути, упрощенный вариант русских блинов с припеком, которые наши бабушки делали довольно просто. На разогретой сковороде пекли тонкий блин, на него клали припек (мелкорубленные яйца вкрутую, лук,грибы,рыбу и т.п.), заливали сверху новой партией теста,потом блин переворачивали и допекали другую сторону.

Рецепты и способ приготовления известны и приведены.
И все идиомы про плоские как блин шапки тоже работают. И похожи они в русском и английском.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 18:26  

цитата psw

На разогретой сковороде пекли тонкий блин

Но ведь панкейк ниразу не тонкий, а, наоборот, пышный ???

цитата psw

заливали сверху новой партией теста,потом блин переворачивали и допекали другую сторону.

Да и, насколько я помню, начинки в них нет. Их обычно сверху поливают чем-то сладким.


активист

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 18:53  

цитата energ1e

Справедливости для — панкейки это не совсем блины и не совсем оладьи.

цитата energ1e

Но ведь панкейк ниразу не тонкий, а, наоборот, пышный

серьёзно? http://www.applefm.co.uk/local-news/panca...

цитата energ1e

Возможно, именно поэтому само слово "панкейк" все чаще встречается в русском.

Только потому, что "панкейком" можно выпендриться, а ещё слупить за него куда дороже, чем за блин.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 18:59  

цитата shepotom

Только потому, что "панкейком" можно выпендриться, а ещё слупить за него куда дороже, чем за блин.


Потому что "гренка" не может стоить 8 долларов за штуку, а "крутон" может (с) :-)))

цитата shepotom



Я опирался на личный опыт (в смысле на то, что у нас подают, если заказать панкейк) и на то, что я видел) А видел я, в основном, именно довольно пышные гибриды блинов с оладьями


Прошу прощения за оффтоп 8-]


активист

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 19:03  

цитата shepotom


То, что по ссылке, обычно называют crepe.


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 19:03  

цитата shepotom


Немцы для таких тонких блинчиков позаимствовали французское слово Crêpe :-) Для поменьше диаметром и толстеньких — американское Pancakes. А родное Pfannkuchen — это те же блинчики, но толще, из более густого теста.


активист

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 19:04  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 19:21  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 19:28  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2015 г. 19:30  

сообщение модератора

Ещё раз напоминаю, тема называется "Переводы и переводчики", а не "Рецепты и фото блинов".
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...380381382383384...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх