автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
13 ноября 2015 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал Не все ридеры выходят в Интернет. Хорошее чтение же на электронных чернилах. Да и зарядки хватит надолго. Т.е. вполне логичный вопрос. Другое дело, что если непонятно, то можно сделать в ридере закладку и потом уточнить. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
14 ноября 2015 г. 05:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мне такой сверхвычищенный от латиницы текст (в сносках!!!) очень не по душе.
цитата Всё прекрасно ищется на первой странице поисковика,
Уважаемый Gourmand! Вы бы еще взяли книгу советских времен. В те далекие времена, когда выходил роман "Краем глаза" с Интернетом было еще совсем худо. И проектов не было. А на одном из проектов возник такой же вопрос с латиницей в скобках. Лет пять тому назад. Вроде бы Триплекс его поставил первым, но возможно я ошибаюсь, и с тех пор в рукописях всех моих переводов обязательно дается латинское обозначение. Но появилась другая беда — в редакции эту латиницу вычеркивают. Не во всех, но в АСТ, по-моему, точно. И с развитием Интернета, как правильно указал Пофистал необходимость в таки сносках, как "Гаторейд" просто отпапа. Я лишь хочу сказать, что нужна временная привязка: год выпуска книги имеет немалое значение. Отношение к сноскам меняется.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 ноября 2015 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер и с тех пор в рукописях всех моих переводов обязательно дается латинское обозначение. Но появилась другая беда — в редакции эту латиницу вычеркивают.
А я никого не обвиняю. Я хочу прояснить Вашу позицию.
цитата Виктор Вебер Отношение к сноскам меняется
То есть?
цитата Виктор Вебер И с развитием Интернета, как правильно указал Пофистал необходимость в таки сносках, как "Гаторейд" просто отпапа.
Это я не понял. Книга есть книга. Её читают и под землёй, и в космосе.
Ещё раз: в сносках надо указывать английские названия фирм, продуктов? Пусть даже рядом с кириллическими или рядом с русским переводом (как с "Миндальной радостью")? То же относительно телесериалов ("Дымящееся ружьё", "Манкиз")? Кстати, Манкиз не переведено из-за чего? Что есть одноимённая группа музыкальная? Но ведь это название передачи — значит, должно переводится или как? Интернет тут как-то непонятно к чему. Конечно, мы говорим именно о текущем времени. И именно о сносках.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 ноября 2015 г. 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И ещё вопрос по Кунцу "Краем глаза", чтоб уж далеко не уходить.
цитата В турпоходе, если выдавался лёгкий участок, она часто пела. Обычно одну из двух песен, её фаворитов, «Где-то над радугой» и «Какой прекрасный мир». Голоском, звенящим, как весенний ручеёк, и тёплым, как солнечный свет.
Сносок вообще нет. На Ваш (текущий, сегодняшний) взгляд, нужно ли дать сноски, где были бы указаны оригинальные названия песен? Что-то вроде такого: Где-то над радугой — это знаменитая Over the rainbow, которую поёт Джуди Гарленд в "Волшебнике страны Оз" Какой прекрасный мир — это песня Армстронга What a wonderful world
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
14 ноября 2015 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Но издание не французское, а от "Вагриус". Я его на всякий случай полистал, но никаких следов перевода с французского не видно.
Спасибо большое.
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
14 ноября 2015 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Рядом: цитата «Дымящееся ружье» — еженедельный телесериал Си-би-эс 1955–1975 годов в жанре вестерна.
и цитата «Манкиз» — телесериал Эн-би-си 1966–1968 годов о молодёжной поп-группе, поднимающейся на вершину славы.
Кстати если "Дымящиеся ружьё", почему не "Обезьянки"? А если "Манкиз", почему не"Гансмоук"?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 ноября 2015 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер А вы ничего не путаете, в данном случае? Да, вы говорите часто про прошлые переводы, что Интернета не было, или был никакой, но в 2001 году, когда вышло первое издание романа "Краем глаза" с Интернетом все уже было хорошо, тем более в Москве.  Опять же, здесь же писали, что и без Интернета переводчики переводили и делали это на высоком уровне, как и без проектов. 
Дальше, вы здесь пишите, что теперь издатель прислушивается к переводчику,а в другой теме по Стивену Кингу говорите, что название издатель взял и поменял на "кто взял — тому и шапка", точнее на "Кто нашел, берет себе".
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) ("берёт" в "Эксмо-АСТ" написали без "ё" и уже в Сети смеются, что откуда-то взялась "шапка" в названии, т.е. "берет"). Где здесь тогда истина? Опять же, если на украинском вполне обыграно в переводе "Finders Keepers", то в вашем переводе вообще это пропало, а в измененном варианте заголовок романа звучит очень плохо и коряво. И есть при этом и Интернет и был у вас и сетевой перевод-проект помощи, но ни один из предложенных вариантов (других) вас не устроил. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 ноября 2015 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand
цитата В турпоходе, если выдавался лёгкий участок, она часто пела. Обычно одну из двух песен, её фаворитов, «Где-то над радугой» и «Какой прекрасный мир». Голоском, звенящим, как весенний ручеёк, и тёплым, как солнечный свет.
Ну, если перед нами сс Кунца и уже упоминали ранее, то возможно, потому и опустили. Хотя, конечно, нужно было давать сноску. А вообще отрывок расстроил. Не говорят же так по-русски: "Из двух песен, её фаворитов"... Любимых же песен. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 ноября 2015 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Ага, это проясняет дело. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
14 ноября 2015 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Всё прекрасно ищется на первой странице поисковика, и по Гаторейд, и по «Куэйкер оутс». Ищется, может, и прекрасно (хотя смотря что, попробуйте по переводу названия песни "Мне грустно"" определить, о чём идёт речь — то ли о "Feelin' Blue", то ли "I've Got the Blues", то ли об "I'm So Sad", то ли ещё об одном из десятков, если не сотен известных треков, названия которых можно перевести этой русской фразой), но если мне на каждой странице придётся прерывать чтение и лезть в сеть, чтобы разобраться, о чём идёт речь, то какое это чтение? Это же художественная литература, а не монография, о каком цельном впечатлении от книги может идти речь? Если уж многие жалуются, что даже сноски раздражают и отвлекают от чтения, то здесь вообще говорить не о чем.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
пофистал 
 философ
      
|
14 ноября 2015 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir но если мне на каждой странице придётся прерывать чтение и лезть в сеть, чтобы разобраться, о чём идёт речь, то какое это чтение? Ну и что вам дало к пониманию этот Гаторейд от производителя Куэйкер? У американцев часть авторов таким пунктиком страдает. Скажем не просто пишут "После работы купил чипсов, журнал с телепрограммой, пиво, ... антипохмелин", а с очень важными подробностями "... в "Пятёрочке" — чипсы Лэйз (ой!), в ларьке "Союзпечать" — журнал "Семь дней" с тв-программой, в аптеке "36,5" — "Аспирин", немецкий, Байер!, с завода в Ниж. Тагиле, ул Цюрюпа, 15...". Помню, в школе так сочинения растягивал, чтоб по объёму сгодилось.
цитата duzpazir Если уж многие жалуются, что даже сноски раздражают и отвлекают от чтения, то здесь вообще говорить не о чем. Вы эти жалобы за чистую монету принимаете? Что-то на сноски у Ффорде жалоб не встречалось. И у Вэнса в книгах сноски с разъяснением его выдумок. Это такие жалобщики в основном, типа прослышали, что на Западе сноски моветон, вот и вслед повторяют 
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
14 ноября 2015 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О, в переводах Ффорде просто шикарные сноски  "Гордость и предубеждение" — роман английской писательницы Джейн Остин. "Большие надежды" — роман Диккенса. "1984" — роман-антиутопия Дж. Оруэлла. Интересно, на какию аудиторию это рассчитано?
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 ноября 2015 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand одну из двух песен, её фаворитов
и кстати, почему не "любимые песни"? (Уж на что у меня лично речь засорена английскими оборотами, но я жизни не скажу "это мои песни фавориты" )
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
14 ноября 2015 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати о Ффорде
цитата Выхоласты: Группировка фанатиков, пытающихся устранить всяческую непристойность и богохульство из всех литературных текстов. Названа по имени Томаса Выхоласта, который пытался превратить Шекспира в «семейное чтение» путем «обрезания» его пьес и полагал, что после этого «необыкновенный гений поэта, несомненно, засияет новым блеском»
Бедняга Баудлер 
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 ноября 2015 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Гордость и предубеждение" — роман английской писательницы Джейн Остин. "Большие надежды" — роман Диккенса. "1984" — роман-антиутопия Дж. Оруэлла. Интересно, на какию аудиторию это рассчитано?
К сожалению, на многих любителей именно Ффорде, а не английской литературы. Знаю нескольких: про Диккенса с Остин они только краем уха слыхали. Я пыталась понять, что их привлекает в нем, если они многого просто не улавливают в силу особенностей кругозора; кажется, им просто хватает сюжета. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
14 ноября 2015 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Но неужели они даже Оруэлла и Уэллса не читали? И кто такой Чеширский кот не знают? И не знают, что произошло на Сомме?цитата mischmisch Я пыталась понять, что их привлекает в нем, если они многого просто не улавливают в силу особенностей кругозора; кажется, им просто хватает сюжета.
Но чем поможет в таком случaе сноска?
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
14 ноября 2015 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, на 100 % уверен, что эти сноски давал не переводчик, а редактор. Неоднократно такое видел в знакомых мне переводах (в смысле — уже в книгах), тогда как у самого переводчика подобных сносок не было и в помине. Лично я полагаю их совершенно излишними.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|