Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2015 г. 20:35  

цитата Felicitas

maid



это переводчика сильно переколбасило :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 14:53  
Переводчик — мастер своего дела! Сколько версий вызвал :-)))


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 17:19  
а вот некоторые, не будем указывать пальцем, путают адвокатские chambers с палатами
адвокаты, конечно, люди далеко не бедные, даже в XVI веке, но в палатах они не живут
а судебная палата — это совсем другое дело, хе-хе :-)))
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 17:50  

цитата

адвокатские chambers

Что-то мне в текстах адвокатские chambers не встречались. Судейские — да. Им в здании суда если не палаты, то комнаты положены. А вот адвокаты могут рассчитывать на такие удобства? Их труд. в отличие от судей и прокуроров, государство не оплачивает. (Разве что оплачивает назначенных адвокатов. но это же низшая каста: кто им помещение выделит?)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 17:59  

цитата Виктор Вебер

Что-то мне в текстах адвокатские chambers  не встречались.


Chambers -- это адвокатская контора. Или кабинет.


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 2015 г. 01:02  
Заинтересовало такое:

цитата

“Very well. How do you believe you performed on the slangSmarts test? That is the extrapolational test,” he clarifies.
“I think my results speak for themselves.”
“You were not paying attention, Darrow. I shall mark that against you. I’m asking for you to speak for your results.”
“I think I took a gory piss on your test, sir.”
“Ah.” He smiles. “Well, you did. You did. House Minerva for brains might be right for you. Perhaps Pluto, for the deviousness. Apollo for the pride. Yes. Hmm. Well, I have a test for you. Please complete it to the best of your ability. Interviews will commence when you have finished.”

— Так, хорошо… Как ты оцениваешь свои результаты по речевой идиоматике? Я имею в виду экстраполяционный тест.
— Думаю, мои оценки говорят сами за себя.
— Ты невнимателен, Дэрроу, ставлю тебе минус. Я спрашивал, как ты сам оцениваешь результаты?
Думаю, я просто-напросто обосрался, сэр.
— Что ж, отлично, — улыбается он, — так и есть, так и есть. Братство Минервы вполне устроила бы твоя сообразительность, Плутона — изворотливость, Аполлона — гордость… Так, хм… Ну хорошо, тогда вот тебе задание, выполни его как можно лучше. Как только закончишь, с тобой побеседуют.
По книге, по смыслу написанного, у героя как раз всё должно быть супер именно с этим "экстраполяционным тестом", а не "обосрался". Например чуть раньше про это было написано следущее:

цитата

Или такой пример: если у рыбы 3453 чешуйки на правой стороне и 3453 чешуйки на левой, то на какой стороне у рыбы чешуек больше? Ответ: на внешней стороне. Они называют это экстраполяционным мышлением. Именно так я догадался съесть карту с серпом при первой встрече с Танцором. К счастью, мне такое всегда давалось легко.
Сам я не уверен как правильно перевести I took a gory piss on your test. Похоже на оборот take the piss (out of) "поиздеваться". Кто-нидь точнее может сказать?


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2015 г. 06:24  
Это значит "клал я на ваш тест с прибором". Разве что воспринимать "обосрался" как толстую иронию при отличных оценках. "О да, сэр, такой трудный тест, просто обосраться". Интересно, на что умный экзаменатор больше обидится? :-)))
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2015 г. 07:15  

цитата

Chambers -- это адвокатская контора.

Уважаемая Verveine!
Я не так много судебных детективов переводил, чтобы быть экспертом, но... Если брать Мейсона или Томасси, их таки приглашали на совещание в судейский сhambers. Это я помню. А вот чтобы они шли на работу в сhambers — не помню. И чтобы Делла Стил сидела в сhambers тоже не помню. Если можно, примеры в студию. Не сочтите за труд.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2015 г. 08:06  


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2015 г. 11:40  

цитата

barrister

Уважаемый I_bystander!
Раз вы упоминаете такое не самое распространенное слово, как barrister, уточняйте его применимость. В Америке 20 века, во всяком случае, в реальности Мейсона, оно не использовалось.
Уточняю вопрос: есть ли произведения художественной литературы, действие которых происходит в Соединенных Штатах Америки, в которым адвокат работает в сhambers, идут в сhambers (свои). что-то такое?


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2015 г. 11:50  

цитата Виктор Вебер

Раз вы упоминаете такое не самое распространенное слово, как barrister, уточняйте его применимость.

В детективной литературе встречается сплошь и рядом, переводится именно как барристер, но, конечно, пояснения необходимы.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 2015 г. 11:51  

цитата shepotom

Разве что воспринимать "обосрался" как толстую иронию при отличных оценках.
Ммм.. даже мысли не было про иронию, в книге её практически нет, поэтому наверное. Что ж, спасибо... А экзанаменатор тот не такой не как в вузах, не может позволить себе обижаться :-)


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2015 г. 13:22  

цитата Виктор Вебер

есть ли произведения художественной литературы, действие которых происходит в Соединенных Штатах Америки, в которым адвокат работает в сhambers

Почему именно Америки? И в штатах Индии, и в штатах Австралии, и.. и даже Бразилии — они везде, их как клопов https://www.linkedin.com/title/lawyers-ch... — а если они есть, то и в произведения попадают, куда ж они денутся. Адвокатские/юридические конторы — и в смысле организации, и в смысле места службы.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2015 г. 14:45  

цитата Виктор Вебер

В Америке 20 века, во всяком случае, в реальности Мейсона, оно не использовалось.


Даже сейчас используется и не только в детективной литературе. Буквально намедни видела подпись к какому-то светскому фото Клуни и его подруги (она адквокат) — "she is a fierce barrister". Слегка иронически, само собой, но тем не менее вполне себе живет слово.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2015 г. 14:49  

цитата

а вот некоторые, не будем указывать пальцем, путают адвокатские chambers с палатами
адвокаты, конечно, люди далеко не бедные, даже в XVI веке, но в палатах они не живут
а судебная палата — это совсем другое дело, хе-хе

Уважаемая Shepotom!
Ваша цитата? Так ведь? Ну и где, где эти примеры, которые мне так хочется увидеть? Еще раз спрашиваю, где в каком произведении зарубежный автор использовал слово сhambers применительно к адвокатам? Я с таким не сталкивался, вот мне и интересно. Надеюсь, Вы понимаете, что Википедия и Линкедин все-таки на художественное произведение не тянут?


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2015 г. 15:16  
Да сколько угодно. Целые серии про адвокатов-сыщиков. Вот, к примеру:

К тому моменту, когда я добрался до своей конторы, разразился настоящий ливень, и моя шапка промокла насквозь. К моему удивлению, Барак уже находился в приемной. Он развел огонь в камине и расположился за большим столом, приводя в порядок документы для завтрашнего судебного заседания. Столешница вокруг него была завалена прошениями, письменными показаниями, заявлениями. Красивое лицо моего помощника осунулось, глаза покраснели от недосыпа, щеки покрывала щетина.
— Ты бы побрился, а не то его честь удалит тебя из зала «за неуважение к суду».
Несмотря на мои грубоватые манеры, между нами существовала крепкая дружба.

By the time I reached my chambers it was coming on heavily and my cap was soaked. To my surprise, Barak was already in the outer office. He had lit the fire and sat at the big table, getting papers in order for tomorrow's court session. Plaints, affidavits and statements were piled around him. His handsome, impish features looked tired, his eyes bloodshot. And his face was stubbly.
'You need to get a shave, or the judge will be calling you out for a disrespectful demeanour.' Though I spoke roughly, Barak and I had a fast friendship.
http://www.amazon.co.uk/Revelation-The-Sh...

На русский перевод ссылку не даю, набивала с бумаги, сто акул и пилюлькин мне в глотку ;-)

P. S. Барак не тот, не радуйтесь.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2015 г. 15:28  
Barrister — это из области британской юриспруденции. В США не употребляется.


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2015 г. 16:19  

цитата groundhog

В США не употребляется.

The US has a common law legal system with a fused profession: there is no distinction between barristers and solicitors.
http://www.ibanet.org/ppid/constituent/st...

2,534 jobs found for Barrister Jobs in Boston
http://www.lawcrossing.com/jobs/q-barrist...

люди, не верьте словарям, это бяка :-)))
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2015 г. 16:27  
По ссылкам там исключительно lawyer, attorney, и так далее.


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2015 г. 16:47  
Это уже уточнения. Barrister относится ко всем, кто "admitted to the bar", и употребляется неформально.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Страницы: 123...371372373374375...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх