Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 10:44  
Да, точно, "плохой приход".


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 11:21  
"Знаю, что ???, но ничего не могу поделать".
Как лучше перевести bigtime wrong?
(Незнакомый с наркотиками человек, наверное, сравнил бы с кошмарным сном — когда понимаешь, что ты в кошмаре, но проснуться не можешь)


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 11:27  

цитата Felicitas

bigtime wrong
Я бы перевела примерно так: "Понимаю, что всё плохо, а деваться некуда (или "выхода нет")
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 11:29  

цитата Felicitas

bigtime wrong

Если применительно к употреблению, может — "бесконечный глюк"?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 11:57  
Victor31, Felicitas, спасибо огромное.
Из ваших пояснений (плюс словари) узнал кое-что новое. Теперь не забыть бы 8-)
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 12:30  
Так? "Это как плохой приход — бесконечный глюк и выхода нет".

Siroga :beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 12:39  

цитата

I know it’s bigtime wrong, and I can never escape.


Нашел польское издание. Там переведено так: Wiem, że wdepnąłem w coś paskudnego, ale nie mogę się wydostać = Знаю, что я вляпался во что-то павкудное, но выкарабкаться не могу.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 13:08  
Уважаемые коллеги!
Не раз и не два встречал у Стивена Кинга выражение "summer people". Это богатые люди, которые или строят дом на берегу какого-нибудь озера (в Мэне их множества) или Атлантического океана, и приезжают только на лето, или снимают такой дом. Обычно противопоставляются местным. И вроде бы я так и переводил "летние люди". Возможно, даже со сноской. Но сейчас вот подумал: ведь это дачники.
Или это не будет адекватным переводом?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 13:16  
Виктор Вебер

Понятие "дача" это слишком российское явление, как мне кажется. Так можно дойти до перевода "банджо" как "балалайка". =) С другой стороны, "сезонные отдыхающие" звучит слишком казённо. Я за "летние люди" со сноской. Либо найти какой-то менее формальный синоним к "сезонным отдыхающим". Что-то ближе к "курортники", хотя это не точно.

P.S. Кстати, пример с банджо я взял не с потолка. В переводе одной игры с японского на английский "сямисэн" перевели как "банджо". Чем испортили одну шутку. Один персонаж обещал сделать из двух говорящих котов банджо, в качестве несерьёзной угрозы, на которую коты реагируют с ужасом. Шутка в том, что сямисэны как раз могут делаться с использованием кожи кошек.


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 13:17  
Виктор Вебер при слове дачники возникает образ людей среднего достатка зачастую пенсионного возраста, уезжающих на лето в в деревню копать картошку. с богатыми людьми как-то не вяжется. ИМХО


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 13:20  
Подростком обожал Нору Галь. Сейчас отдаю предпочтение более современным, вроде М. Пчелинцева, Г. Плешкова и К. Петрушкина.
–––
Мои фантастика/фэнтези (роман и сборники) - здесь: http://www.litres.ru/grigoriy-nedelko/


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 13:29  

цитата

возникает образ людей среднего достатка зачастую пенсионного возраста, уезжающих на лето в в деревню копать картошку.

Уважаемый Garuda!
Знаете, когда дачные участки раздавались (в прошлом веке), так оно и было. Но сейчас на тех же участках и даже не на берегу озера, халабуды сносят и строят коттеджи, окруженные лужайкой. А что строят на самом берегу... Короче, с посадками картошки не даче точно заглохло. Перестроилось ли сознание читателей — это да, большой вопрос. (У переводчика перестроилось). А если вспомнить "Дачников" Горького? Там тоже вроде бы не про картошку. Отсюда и опасение, что сноска устарела.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 14:03  
VladimIr V Y
Вообще-то уже давно не делают этот инструмент с использованием кожи кошек.
Факт.
Когда-то давно-давно, ну, в прошлом веке — начале/середине — да, делали.
Теперь запрещено и карается по закону.
Шутки, конечно, остались.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 14:26  
Виктор Вебер, по сути, конечно, дачники, это и Ожегов с легкостью подтвердит. Но с другой стороны, недаром же в английском языке имеется слово dacha. То есть и они свои летние домики с нашими дачами не ассоциируют.

цитата

The Russian term is often said to have no exact counterpart in English
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 14:29  

цитата Виктор Вебер

Или это не будет адекватным переводом?

Вполне адекватно.. Я сам столкнувшись с summer people перевел название. как Летние жильцы. Все же Дачники имеют отчетливо отечественный привкус.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 14:48  

цитата

То есть и они свои летние домики с нашими дачами не ассоциируют.

Уважаемая Mischmisch!
Ох, боюсь, не видели они постсоветские "дачные домики". Возможно, и у нас их далеко не все видели.
И, да есть тонкость. Дачный домик (как общее понятие) на берегу озера может быть как у жителя местного городка, так и у приезжего из Нью-Йорка. Summer people — это про последних.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 15:40  
Коль речь зашла о правильном переводе идиом, то может кто знает как переводится "секс с двумя партнёрами"? Это дословный перевод фразеологизма, который встретился мне в "В ярости рождённой" Д.Вебера. К сожалению, запомнился только дословный перевод и то, что его употребил губернатор планеты в приватном разговоре со своим советником. Ни оригинал, ни собственную интерпретацию уже не помню и, кажется, и в урбандикшионари словосочетание тоже не нашёл, но зарубка в памяти осталась...:-)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 15:42  
SergUMlfRZN а это не свинг?

цитата Вики

Свинг (англ. swing) — групповой секс с участием двух или более устойчивых пар с обменом партнёрами.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 15:57  
SergUMlfRZN: threesome?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2015 г. 16:06  
Gourmand i_bystander, нет... в тексте было что-то вроде — sex with two partners, именно дословный перевод я привёл, а что на самом деле означает этот фразеологизм — я не нашёл инфы...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Страницы: 123...362363364365366...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх