Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 18:01  

цитата Verdi1

Ну и, на мой вкус, слишком много секса

цитата Felicitas

На мой тоже

Сколько же там пропущенных кусков??????????
Мне в русском (нет, неправильно) В переводе АСТ не встретилось никакого секса, почти никакого.
Пошёл штудировать оригинал... :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 18:13  

цитата Gourmand

Сколько же там пропущенных кусков??

Может, у нас просто разное представление о том, что такое "много" :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 18:21  
Перевод "Щегла" — яркая иллюстрация всех проблем, о которых писали в теме. Параллельно Анастасия работала, то есть возможности посвятить переводу все время у нее не было. Издательство торопилось выпустить книгу. И, конечно, сказалась молодость переводчицы. Но она молодец.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 19:20  

цитата Felicitas

Может, у нас просто разное представление о том, что такое "много"

И что такое секс. Я-то тоже перевод читал.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 19:24  

цитата Felicitas

"каждая цивилизация рано или поздно сталкивается с правдой о смерти — и должна эту правду пережить". Тема, мягко говоря, редкая в космической фантастике.

Я у кого-то из классиков (кажется) читал о загробном мире, где души умерших группировались в кластеры по восемь и существовали так бесконечно в абсолютной пустоте, имея возможность общаться только с другими душами внутри кластера. Никаких других подробностей не помню кроме того, что души как-то начали просачиваться в реальный мир. Надеюсь, это был не Гамильтон, хотя кто знает — за десять лет и о его книге подробности повыветрились.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 22:18  
Что действительно грустно — молодые переводчики, знающие язык, владеют русским хуже. У них нет времени "перестроиться" с английского на родной, отсюда "тщательные паузы", "гнутие мнения" и прочие странные вещи. "Эта профессия с каждым поколением все сильнее на ладан дышит" (с).
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 22:23  
Иммобилус
Не правы полностью.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 00:03  
Вот именно! Наоборот, она с каждым поколением все пышнее расцветает. Особенно радует аварийная служба. И то, стеклянные дома требуют особого внимания. :-[
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 03:31  
Gourmand
Случайно увидел это издание:
https://fantlab.ru/edition12311
28 глав выброшено издателем.... "АСТ". %-\
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 03:47  

цитата Александр Кенсин

28 глав выброшено издателем.... "АСТ".

А переводчиком значится Т. Усова. Дочь, да?
3 года спустя издания Гамильтона.
Надо будет приглядеться к переводам Усовых в АСТ того периода. ("расслабленных нулевых")
Фармер у меня есть этот, "Мир Реки", дойдут руки, посмотрю.
И цикл "Дерини" Куртц есть, тоже надо бы перечитать.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 12:30  
И снова всем привет!
Закончил читать/переводить непереведённый кусочек "Пришествия ночи" Питера Гамильтона. Страшное, но увлекательное дело. И вот решил я, читая дальше на русском, приглядеться, а как большой, настоящий переводчик Г. Усова переводила те слова, которые меня поставили в тупик, вызвали затруднение и вообще "сломали мозг". Так что я теперь читаю ещё медленнее, построчно: строку в русском, ту же строку в английском (глядишь, и язык выучу, хоть один из них :-D)
Так вот. В первой же строке натыкаюсь на:

цитата

Стенки трубы были сделаны из того же губчатого материала, какой использовали тиратка в камере ноль-тау на «Танжунтике-РИ».

Но у тиратка не было ноль-тау. Это как раз та технология, из-за которой весь сыр-бор.

цитата

The walls of the tube were made up from the same baked-sponge material that the Tyrathca had used in Tanjuntic-RI’s zero-gee sections.

А это оказывается "отсеки с нулевой силой тяжести". :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 13:11  
Интересно, почему Гамильтон здесь употребил не просто sponge material, а baked-sponge material, что для англичанина должно однозначно быть ссылкой на sponge cake (бисквит), а не просто на губку.

Возможно, это сравнение обшивки корабля с многослойным тортом? Ведь бисквитный слой используется только как основа или прокладка между более интересными слоями торта. Но до таких ли деталей переводчику? Там бы с гравитацией разобраться %-\
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 13:34  
Да, вникнуть в терминологию сложно при таком переводе, увы. Я-то думал немного обогатить свои знания английского, но...

цитата

Joshua chuckled, wishing for the first time ever that he had an affinity bond

цитата

Джошуа хмыкнул, впервые пожалев, что у него нет индивидуальной связи.

сто раз же уже это было: родственная, сродственная... Каким боком тут вылезло "индивидуальная"...
Чем ближе смотришь на перевод, тем тоскливее становится.
С другой стороны, лучше такой, чем совсем никакого (мой в разы хуже, хотя... одно место мне нравится... да... это я там удачно порезвился...).
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 19:44  
Дамы и господа. Вот есть простое английское слово bundle , пучок, связка, узел и тд. Нутром чувствую, что речь идет о женской прическе. Уложила волосы пучком, узлом? Реалии конца двадцатых... Кто-нить знает, как эту прическу обозвать по русски? Желательно одним словом. Судя по фоткам, должно быть нечто вроде пучка/узла на шее. Что скажете, коллеги?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 19:57  
urs,
есть такое: "a bundle of curls" — "пучок из локонов", а то и просто: прическа "пучок".


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 20:10  
Gourmand
Возможно, что дочь.

Но дело в том, что не факт, что она выкинула, а не издатель.
Ей-то это зачем, тем более, за страницы платят.

Та серия — это вообще что-то: от пропавших глав до полной отсебятины.
И все это так и продолжается.

А в той серии наглядный пример — перевод трилогии "Геликония" — Колесниковым (если он вообще сам переводил, тут есть люди, которые считают, что Колесников просто брал готовые переводы, заказанные у других, не знаю, однажды видел его, но на тогда даже мысли не возникло спросить) и его помощником, так несмотря на то, что вроде и переводили-то только они, а термины во всех книгах разные...
Ну и где редактор был у "АСТ"а, если вообще был.

И так и переиздали же.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 20:39  

цитата urs

Кто-нить знает, как эту прическу обозвать по русски?


Да нейтральным "узлом" — может подразумевать и пучок, и просто подвернутые сзади волосы. Опять же зависит от героини и общего стиля — ежели училка какая, то скорее пучок. А романтическая героиня — тяжелый узел и тп :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 21:27  

цитата Aryan

Опять же зависит от героини и общего стиля — ежели училка какая, то скорее пучок. А романтическая героиня — тяжелый узел и тп

Дак светская девица и леди, это самое bundle у нее прозвище известное всему Лондону. Судя по общей картине узлы/ пучки в моде не были. то есть девица выделялась из общего ряда, Но прозвище Пучок или Узелок как-то не комильфо. Я Я уж думал — Завязка или Заколка, Ленточка, может...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 21:30  
urs,
так и пишите — Бандл, только сноску дайте: означает, мол, то-то.
Если это Агата Кристи, как я понимаю, то у нее часто такие прозвища встречаются. Например, в "Трехактовой трагедии" девушку зовут Egg — Яйцо, но русское название слух как-то режет.


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 21:45  
Речь об Эйлин Брент? Так вот она:

Думаю, "Кудряшка" ближе к истине.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Страницы: 123...352353354355356...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх