автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
9 сентября 2015 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Так поступают и некоторые врачи. Ставят неверный диагноз, а потом под него подбирают симптомы, отметая все другое как случайные флуктуации.
Переводчик решил, что рикша куда-то исчезает, поэтому конвульсии, наверно, интерпретировал как признаки буйства.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
9 сентября 2015 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще интересное место из той же третьей главы из "Свет" Гаррисона, Азбука, Звезды Новой Фантастики, 2015.
цитата После первой чашки кофе дела пошли еще хуже: в дверь стукнули ребята окружного прокурора. На них были двубортные костюмы из акульей кожи и расстегнутые напоказ куртки — видно, что ребята при деньгах.
Как можно определить, что они при деньгах? Неужели ребята деньги на себе под куртками носят? Пачками, что-ли?
цитата Things got worse after he had his first cup of coffee, when two guys from the DA’s office knocked on his door. They wore double-breasted sharkskin suits with the jackets hanging open so you could see they were heeled.
Если бы было well-heeled, то действительно надо было что-то насчет денег придумывать, но просто heeled означает совсем другое: ребята были вооружены.
Если интересно, историю выражения можно здесь посмотреть:
цитата To be "heeled" in the Old West meant to be armed, usually with a pistol, perhaps by allusion to the fighting spurs used in cock-fighting. The sense of "prepared" and "powerful" in this and later uses of "heeled" may actually lie at the root of "well-heeled."
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
10 сентября 2015 г. 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda из акульей кожи? Вряд ли. Тем более что "акулья кожа" есть только в переводе. Sharkskin — это вполне обычный вид гарусной ткани.
Настоящая акулья кожа по-английски Shagreen называется. Та самая шагреневая кожа.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
10 сентября 2015 г. 01:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Та самая шагреневая кожа.
Не совсем. Шагреневая кожа получается в результате специальной выделки, а акулья имеет природное "тиснение" после удаления жестких чешуек-зубчиков, которыми она покрыта. Потому так и назвали.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
10 сентября 2015 г. 02:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Последнее по переводу Д. Смушковича. Игривые "делишки" из первой главы "а если кто заметит — немедля нагрузят всякими скучными делишками" (на что я обращал внимание) стали совсем не уместными в эпизоде после гибели друга главгера.
цитата Пока он одновременно приглядывал за бортовым компьютером и вел тяжелый корабль по новому курсовому вектору к висящему на орбите челноку, у него не оставалось времени раздумывать над последствиями содеянного: Варлоу мертв, команда наемников погибла, планета захвачена, спасательный флот рассеян. Не хотелось вспоминать о этом бездарном провале, как и о последствиях того, что одержимые вырвались на свободу. Лучше забыться в текущих делишках, действовать и не думать.
цитата Overseeing the flight computer and simultaneously piloting the big vessel along their new course vector towards the inert spaceplane didn’t leave him with much time to brood on the consequences of their recent actions: Warlow dead, the mercenary team lost, the planet conquered, the rescue fleet broken. The whole shabby disaster really wasn’t one he wanted to reflect on, nor the wider implications of having the possessed loose in the universe. Better to function usefully, to lose oneself in the mechanics of the problem at hand.
Ну где тут намёк на "делишки"? Нет, как хотите, а я остаюсь при своём мнении, что Смушкович неоправданно часто пользуется уменьшительными суффиксами. Всё равно как если бы Скарлетт О’Хара (в переводе) вместо "Я подумаю об этом завтра" говорила бы "Завтра с утречка пораскину мыслишками". Не понимаю я таких переводов.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
10 сентября 2015 г. 03:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пятый том "Пришествия ночи". Переводчик сменился и... я загрустил. Несмотря ни на что, Смушкович был на две головы лучше Н. Омельянович 1) Название. Какой смысл менять "Naked God. Flight" (Полёт) на "Обнаженный бог. Феномен"? Как в советском кинопрокате прям! :) ("Some Like It Hot"="В джазе только девушки" — ни в одно слово не попадали) 2) С первых же строк какой-то жутко косноязычный Гамильтон пошёл. Я не знаю, может быть, автор и в самом деле такой, но по прошлым томам этого не было заметно. Например, цитата Рот разодрала зевота. Рядом зашевелились и другие дети, раскрывая мутные от сна глаза.
цитата A huge yawn forced her mouth open. All around her the other children were waking up in bleary-eyed mystification.
Или
цитата Медбратья вынимали детей из постелей и вели их по центральному проходу к дверям. Жалобы и недоуменные вопросы игнорировали полностью.
цитата The nurses began ushering children out of their beds, and along the central aisle towards the doors. Complaints and questions were firmly ignored.
Какой-то пиджин-рашн. Всё приводить бессмысленно. Это через строчку, в каждом абзаце. Зато Омельянович удалось то, до чего остальные переводчики не смогли додуматься. Синтез Юпитера и Джовиана. цитата Не успел разразиться кризис одержания, как джовианское Согласие объявило главной своей целью его преодоление. цитата Right from the start of the possession crisis the Jovian Consensus had acknowledged that it was a prime target. и цитата Колебания в гравитационном поле, на расстоянии пятисот шестидесяти тысяч километров над экватором Юпитера, обнаружили мгновенно. цитата The gravity fluctuation which appeared five hundred and sixty thousand kilometres above Jupiter’s equator was detected instantaneously.
Мне этот ход показался не лишённым изящества. Единственное, что планету стоило бы перевести как Джупитер (для соответствия, Джовиан — Джупитер). И с послом киинтов вышла накладка.
цитата Иона почувствовала, что их мысленный разговор расширился. К ним присоединились джовианское Согласие и Армира, посол киинтов на Юпитере.
цитата Ione felt the mental conversation widen to incorporate the Jovian Consensus. Armira, the Kiint ambassador to Jupiter, was formally invited to converse with them.
посол-то всё же к эденистам, к джовианцам, а не к газовому гиганту, где жизни нет.
Самый плохой перевод из всех пяти книг. Буду читать, плакать и молчать. Нет сил (да и незачем) все конструкции Н. Омельянович постить в эту тему. (если только как иллюстрация "подстрочника" и "точного перевода").
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
10 сентября 2015 г. 03:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прошу прощения, ещё одна цитата из Омельянович.
цитата Пассажиров, вышедших из кабины, окружили, поставили на уровне выстрела и приказали не двигаться. Протестующим доставался удар нейроглушителем. Трое пострадавших, беспомощно дергаясь, лежали на полу. Такое зрелище заставило остальных пассажиров сплотиться.
Я не знаю, как это по-английски. Возможно, Гамильтон юморит. Но по-русски (исходя из контекста) пассажиры сгрудились или сбились в кучу, а вовсе не сплотились против полиции. Мирные же люди, чего им сплачиваться...
цитата All the passengers from the lift capsule were being rounded up at gunpoint and being made to assume the position. Anyone who protested was given a sharp jab with a shock rod. Three stunned bodies were already sprawled on the floor, twitching helplessly. It encouraged healthy cooperation among the remainder.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
10 сентября 2015 г. 08:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Я не знаю, как это по-английски. Возможно, Гамильтон юморит. Но по-русски (исходя из контекста) пассажиры сгрудились или сбились в кучу, а вовсе не сплотились против полиции. Мирные же люди, чего им сплачиваться...
По сравнению с Гаррисоном такие стилистические тонкости обсуждать — это просто роскошь. Ну, у Гамильтона чуть более ироничное "healthy cooperation". Пострадавшие не совсем healthy, так остальным уж лучше перейти к здоровому сотрудничеству. Имеется в виду, конечно, с полицией в этом случае.
цитата Aryan Шагреневая кожа получается в результате специальной выделки, а акулья имеет природное "тиснение" после удаления жестких чешуек-зубчиков, которыми она покрыта.
Конечно, это целый процесс — превратить акулью кожу в футляр для очков или чемодан. Но шить костюмы из такой чемоданной кожи умеет только переводчик "Света".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
10 сентября 2015 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Возможно, Гамильтон юморит. Но по-русски (исходя из контекста) пассажиры сгрудились или сбились в кучу, а вовсе не сплотились против полиции.
Юморит, но по-русски — ни то, ни другое, ни тем более третье. "В остальных пассажирах сразу же проснулось горячее желание сотрудничать с полицией", или как-то в этом духе.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
10 сентября 2015 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, я Ваши сообщения читать опасаюсь (да и тему урывками теперь почитываю, чтоб в споры не влезать), то котлеты перестают быть котлетами, теперь ткань "акулья кожа" воспринимается в лоб. Ух! 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
10 сентября 2015 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Какой смысл менять "Naked God. Flight" (Полёт) на "Обнаженный бог. Феномен"?
Названия 1-2, 3-4, 5-6 должны быть на одну букву.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
10 сентября 2015 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Названия 1-2, 3-4, 5-6 должны быть на одну букву.
Это важнее, чем передать смысл названий? Название последнего тома, "Faith" ("Вера"), перевести как "Финал" — тоже как-то не очень.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
10 сентября 2015 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Самый плохой перевод из всех пяти книг.
Ой да ладно, хуже первых двух быть не может — там же переврано все, что можно было переврать. А приведенные Вами отрывки переведены нормально (не считая "джовианского Согласия" и "сплочения"), и нет там никакого косноязычия. Можно продираться к тонкостям и оттенкам, но по сравнению с переводом первых двух томов — это хороший перевод. Как и перевод Смушкевича, несмотря на "игривость".
цитата Gourmand Мне этот ход показался не лишённым изящества. Единственное, что планету стоило бы перевести как Джупитер (для соответствия, Джовиан — Джупитер).
С какой стати? Нет в русском языке слова "джовианский", есть "юпитерианский". И планета называется Юпитер и никак иначе.
цитата Gourmand посол-то всё же к эденистам, к джовианцам, а не к газовому гиганту, где жизни нет.
В книге "Юпитер" употребляется именно в значении "все обиталища на орбите Юпитера".
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 сентября 2015 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А слово "обиталища" — это из перевода?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
10 сентября 2015 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А слово "обиталища" — это из перевода?
Да. Но, если память мне не изменяет, в первых томах использовались вперемешку "хабитат" и "обиталище".
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Garret11 
 философ
      
|
10 сентября 2015 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин lair? Не то что бы в вэсерьёз но обиталище дурацкое слово
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 сентября 2015 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Garret11 так и я о том — жуткое слово.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
10 сентября 2015 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А приведенные Вами отрывки переведены нормально (не считая "джовианского Согласия" и "сплочения"), и нет там никакого косноязычия.
Мне очень тяжело читать. Как будто школьник писал.
цитата Джошуа провели в приемную. За столами сидели два капитана. Один из них поднялся и отсалютовал морпехам. — Теперь его возьмем мы. — Что это? — спросил Джошуа. Перед ним была красивая двустворчатая дверь. — С вами сейчас будет говорить Первый адмирал, — сказал капитан.
цитата Joshua was led into a reception room with two captains sitting at desks. One of them stood, and saluted the marines. “We’ll take him from here.” “What is this?” Joshua asked. It definitely wasn’t a firing squad on the other side of the ornate double doors in front of him, and hopefully not a courtroom either. “The First Admiral will see you now,” the captain said.
А вот как раз Джовианское никакого отношения к косноязычию не имеет, мы с вами, наверное, по-разному понимаем косноязычие ("неумение складно говорить/писать").
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|