автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 сентября 2015 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec Не надо мне приводить Королева в пример. Он вообще с текстом не справился, упростив его до уровня обычного фэнтези, написанного обычным языком. А Крылов справился. Где-то лучше, где-то хуже, но он передаёт стиль Муркока.
|
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
7 сентября 2015 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Ваш вариант? Я бы так и перевел "Кетчер в ржаном поле" ))
цитата Александр Кенсин Т.е. "над пропастью" вам не кажется, что передает? Передает. Можно домыслить, например, что имелось в виду "над пропастью непонимания". Но причем здесь тогда слово "рожь"?
|
|
|
K.A.I.N. 
 магистр
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
7 сентября 2015 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, т.е., тебе крыть нечем, насчет дословного перевода я прав -- и поэтому ты переводишь разговор на другое. Не так ли?
цитата Dark Andrew Крылов справился. Где-то лучше, где-то хуже, но он передаёт стиль Муркока
Еще раз: калька с английского в приведенных цитатах была. Можно погуглить оригинал и в этом убедиться. Т.о., дело совсем не в "где-то лучше, где-то хуже". И о передаче СТИЛЯ тут вовсе речи не идет...
цитата Dark Andrew до уровня обычного фэнтези, написанного обычным языком
Интересно, когда это Муркок стал необычным фэнтези, написанным к тому же необычным языком? 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
7 сентября 2015 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX Кетчер в ржаном поле
Ловящий во ржи.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
7 сентября 2015 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Это Вам надо прочитать, с какого года охраняются права.
http://bardov.legal/faq/srok-deystviya-av... — почитайте.
цитата закон об авторском праве Применительно к объектам авторских прав, действие исключительного права начинается с момента создания такого объекта, действует в течение всей жизни автора и 70 лет, отсчитывая с 1 января года, следующего за датой смерти автора
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 сентября 2015 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec тебе крыть нечем, насчет дословного перевода я прав -- и поэтому ты переводишь разговор на другое. Не так ли?
Конечно, нет. Потому что ты не прав. Дословным переводом там и не пахнет.
цитата glupec Еще раз: калька с английского в приведенных цитатах была. Можно погуглить оригинал и в этом убедиться. Т.о., дело совсем не в "где-то лучше, где-то хуже". И о передаче СТИЛЯ тут вовсе речи не идет...
Минуточку. Речь о стиле идёт всегда. А вот кальки с английского там нет, конструкции вычурные, но русские. В оригинале (начало первого романа) конструкции английские и тоже вычурные. Королев именно это и потерял.
цитата glupec Интересно, когда это Муркок стал необычным фэнтези, написанным к тому же необычным языком?
Всегда он был. У него совершенно уникальный язык, он безумно любит выстраивать образные ряды. Королев в Элрике и Эрекозе, а Гилинский в Коруме напрочь всё это потеряли. А может и не потеряли, а осознанно ушли, посчитав, что язык чисто приключенских текстов а ля Конан, российскому читателю покажется получше.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
7 сентября 2015 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew кальки с английского там нет
Она была выделена жирным шрифтом, если чта. Или кто-то плохо видит?..
цитата В оригинале (начало первого романа) конструкции английские и тоже вычурны
Я и говорю: то ты хвалишь Крылова, за то, что он такой же, как в оригинале -- то вдруг ссылаешься на Нору Галь. Которая как раз была за "осознанный уход" и приближение к реалиям, понятным русскому читателю. Тут уж, пардон, "либо крест снимите, либо..."
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
7 сентября 2015 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
K.A.I.N. Кетчер — это кетчер, т.к. имеется в виду конкретная спортивная игра, а именно — бейсбол. Вы же не говорите на "смартфон" — "телефоно-компьютер" или "умный телефон", или в футболе не говорят что "гол!" — это "цель!". Это проблема которая здесь уже разбиралась с переводами текстов Рейнольдса и Питера Гамильтона, как переводить спец.термины. Мое мнение — никак их переводить не нужно, просто давать текстовку транслитом, и если есть влияние на понимание сюжета, то дополнять разъяснениями в примечаниях.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
7 сентября 2015 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX Кетчер — это кетчер, т.к. имеется в виду конкретная спортивная игра, а именно — бейсбол.
в футболе, можно сказать "вратарь", а можно "голкипер" можно "полузащитник", а можно "хавбэк" также и с "кэтчером" кто может сказать, как будет правильнее?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
7 сентября 2015 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
GomerX а какой же безнадежный "отсыл", говоря вашими словами, в названии "Кетчер в ржаном поле"?
И да — у вас ошибки в названии и это помимо кетчера, который спорен.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
7 сентября 2015 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Так вот, она переводила Брэдбери и в целом очень хорошо.
Пока лучше Гри-Гру и Галь переводов не читала.
цитата Александр Кенсин А что (и кто) вам важнее — решать вам.
На истину в последней инстанции не претендую также, а высказываю мнение, как и другие лаборанты.
цитата Ursin Может, Ланчикова? Так он не про этот перевод писал.
Пардон, Ланчикова, да, и я о переводе Шарпа.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
7 сентября 2015 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот эти же цитаты в оригинале (чтоб не быть голословным):
цитата She returns his smile
цитата Она возвращает ему улыбку (Я бы перевел -- "парирует его улыбку", если уж мы за то, чтоб вычурность сохранять).
цитата The contrast between life in the nearby city and this lazy rusticity was very great
1) very great -- весьма велик (а не "колоссален") 2) rusticity -- природа (а вот тут, напротив, вычурность оригинала УБРАНА) цитата and seemed to mirror some of the contrasts existing in the mind of at least one of the riders
цитата и, казалось, отражал контрасты, существовавшие в сознании по крайней мере одного из всадников
1) правильнее не "казалось", а "кажется" 2) "existing in the mind" -- речь о том, что Элрик малость "сдвинутый", что у него огромные тараканы в башке. Поэтому: терзавшие, томившие, гнездившиеся в уме -- но никак не просто "существовавшие". Существовавшие -- это "ну, вообще-то они у него были, но их умело подавлял". 3) "ум" вм. "сознание", ибо короче и емче (сказал уже)
цитата The other rider, a girl
ДругАЯ всадниЦА, девушка
цитата In silence the lovers guided their horses down steep paths to the shore
В молчании влюбленные вели коней по крутому спуску (а не то, что написал тов. Крылов. У него и "молчание" не там стоит, и лишних слов во фразе достаточно) цитата and there they tethered the steeds and began to walk across the sand, their hair--his white, hers jet black--waving in the wind which blew from the east
Там они привязали скакунов и пошли по песку; их волосы -- белые у него, нефритово-черные у нее -- развевал ветер, налетавший с востока.
Вот казалось бы -- что стОит тов. Крылову чуток напрячь ум и переводить так?.. Ан нет, -- Бог таланта не дал.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 сентября 2015 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Кетчер в ржаном поле"
Кэтчер — это круто. Особенно в те времена. когда не знали, что такое бейсбол. "Над пропастью во ржи" — это и красиво и правильно. Точно передает смысл романа. А все это ловцы/кэтчеры, ржаные и хлебные поля, они же только отвлекают. Уважаемый Урсин! Если говорить о "Нехорошем месте" Дина Кунца, то Ваши претензии чисто вкусовые. Кому нравится поп, кому попадья, а кому... Оба отрывка одинаково точно и правильно передают оригинал. А различия на уровне берега и участка побережья... Да, разумеется, они имеют место быть, но сильно влияют на восприятие только отдельно взятых индивидуумов. И, думаю, я не ошибаюсь, первый перевод делался не для ЭКСМО. По каким причинам издательство его не взяло — не знаю.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
7 сентября 2015 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Ловящий во ржи.
Мне нравится. Если я правильно помню, Холден переделал строчку Бернса "Если кто-то звал кого-то сквозь густую рожь"? Тогда "ловец" как участник игры тем более не в тему. Пропадает заложенная писателем поэтика.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
7 сентября 2015 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Это говорит только о том, что полноценная перцепция смысла названия романа может быть достигнута только на языке оригинала. Даю вам зеркальный пример "Война и мир". В оригинале у ЛН слово "мир" имеет двойной смысл, как "мирное время" и как "человеческое общество". Тогда говорили ещё "в миру", что означало "в светской жизни". При переводе на английский слово переводится только как "peace", т.е. второй смысл теряется.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 сентября 2015 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec Во-первых, стиль нельзя оценить по выдранному по живому предложению. Минимум абзац, а лучше несколько. Во-вторых, половина того, что ты привёл не просто вкусовщина, а категорически неверные построения, например:
цитата glupec ДругАЯ всадниЦА, девушка
Это не по-русски, раз. Тавтология — два. А исходная конструкция совершенно корректна.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
7 сентября 2015 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наконец-то моя любимая точность перевода... Позволю себе повторить свое понимание проблемы: любой перевод есть этюд на заданную тему. Создатть точную копию практически невозможно. Копия может получиться разной. Даже лучшей, чем оригинал. Единственным критерием может служить читаемость. Не стоит думать, что средний автор преднамеренно пишет так, чтобы его неприятно\скучно\противно было читать. Он писал, он старался увлечь читателя.Но если переводчик не уловил настроение автора, и вместо грустной иронии к примеру, у него получились предположим фанфары, значит этюд не вышел.
цитата Victor31 В России порочная практика делать "новые переводы", когда уже есть переводы более чем достойные. Такого нет нигде в мире. К сожалению, неэтичность таких "новых переводов" не останавливает "новых переводчиков". Ясно, что переводить им легко, имея готовый перевод перед глазами. Доказывать плагиат дело сложное в техническом отношении.
Никакой порочной практики. Дело в авторском праве. переводчики, к сожалению, смертны. А кроме того имеют тенденцию менять адреса и телефоны. Так что если возникает желание переиздать старый перевод, переводчика обнаружить бывает очень и очень сложно. Если напечатать без его согласия, возникает скандал, невесть откуда возникает наследник и требует возмещения морального ущерба. Суд автоматически на его стороне. Поэтому нередко издателю проще заказать новый перевод. Потом живые, то есть живущие произведения заслуживают неоднократного перевода. Ну а кроме того, и классические переводы не без греха. Случалось мне переводить ОГенри. Так в классическом переводе одного рассказа не менее трети авторского текста было выброшено вообще. А иметь готовый перевод перед глазами... зачем, это будет только мешать.
цитата GomerX Кетчер в ржаном поле
И сразу в названии ссылка на то кто есь кетчер. Не все же интересуются бейсболом. Но над пропастью во ржи — название крайне неудачное. Но к сожалению уже привычное.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|