Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 15:48  

цитата Ursin

"Влезть" туда не так уж сложно, хотя в большинство и не стоит.
Может быть. У меня получалось только с международными журналами и сайтами. Хорошая работа, но там каждый новый главред с собой своих приводит.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 15:54  

цитата Ааз

Фамилия там чья-то стоит, но по факту книга действительно гуглоперевод без редактора и корректора, разве что третья четверть более-менее (там было несколько переводчиков).



И если бы так издали какой-нибудь миллион пятьсот тысячный дамский романчик, ну и черт с ним. Но о Тьюринге хотелось бы видеть что-то покачественнее :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 16:06  
Торопились к выходу фильма, наверное.


активист

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 16:10  
Я знаю только два языка, к сожалению — русский и английский. И чаще всего иностранную литературу (не английскую, естественно), предпочитаю именно в английском переводе читать. Я не говорю, что все британские и американские переводчики — супер профессионалы поголовно, но значительно чаще своих русских коллег. И это при том, что литературу в переводе в США и Великобритании читают существенно реже, чем в России (сейчас не вспомню точные цифры, но читал как-то статью, что у переводов доля рынка в США где-то не более 5%). Тем не менее, мне всегда попадаются отличные переводы, как современных авторов, так и всем известной классики.


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 16:36  

цитата duzpazir

У меня получалось только с международными журналами и сайтами. Хорошая работа, но там каждый новый главред с собой своих приводит.


Так ведь и в издательствах переводчики не штатные. Могут одному перевод заказать, могут другому. И качество часто не самый важный критерий.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 17:18  
Виктор Вебер , извините, но я посчитал, что из структуры предложения будет видно, что имелся в виду эпический цикл "Хонор Харрингтон" написанный Вебером Д. и выпущенный издательством Эксмо в переводе под общей редакцией Андронати. Не смотря на всю её мастистость, ощущение от их работы существенно уступает фанатским работам, хотя и более близко по стилю к оригиналу. В прочем, последнее не есть безусловный признак хорошего переводчика.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 17:46  

цитата groundhog

И чаще всего иностранную литературу (не английскую, естественно), предпочитаю именно в английском переводе читать. Я не говорю, что все британские и американские переводчики — супер профессионалы поголовно, но значительно чаще своих русских коллег.


Да, то же самое впечатление и я поэтому тоже читаю не-англоязычную литературу в переводах на английский и не-англоязычные фильмы предпочитаю в английской озвучке. Обычно намного качественнее.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 18:23  
SergUMlfRZN
Так и кроме того, вы и название произведения написали и Андронати, т.е. стопроцентно ясно о чем и о ком речь.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 20:21  

цитата

Я не говорю, что все британские и американские переводчики — супер профессионалы поголовно, но значительно чаще своих русских коллег.

Уважаемые Граундхог и Ариан!
На Западе в чистом виде повторяется ситуация с СССР, где 95 процентов (может и больше) книг выходило на русском и национальных языках, а зарубежные книги проходили строгий отбор как по социальной значимости, так и по подбору переводчиков. То есть на Западе, скорее всего, переводят высококлассные книжные переводчики. Их мало и труд наверняка пристойно оплачивается. Скажем, на всю Италию есть три (это я где-то прочитал, может их больше, но все равно они считанные) русиста, и я уверен, что они полностью закрывают рынок переводных русскоязычных книг.
Но при этом и на Западе хватает халтурщиков, особенно, в переводах с французского (это я точно знаю) и, возможно, с немецкого, испанского, итальянского, то есть с тех языков, где переводчиков требуется достаточно много, потому что большой поток книг. В свое время мне довелось прочитать подряд пять романов Франсуазы Саган на английском. И только один читался влет, совсем как "Немного солнца в холодной воде" на русском. Я его потом еще и перевел, так один мой редактор, переводчик с французского, не поленился сверить. Никаких отличий не нашел, то есть не было их и в английском тексте.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 20:54  

цитата

Скажем, на всю Италию есть три (это я где-то прочитал

А где именно такое написали?


цитата

мне довелось прочитать подряд пять романов Франсуазы Саган на английском. И только один читался влет, совсем как "Немного солнца в холодной воде" на русском.

Естественно, это же был перевод с французского на английский.
Лучше читать в оригинале, или уж, если языка не знаете, то в русском переводе, потому что тогда это перевод с французского на наш родной язык.

цитата

Я его потом еще и перевел

С английского пере-перевода.
Т.о. получился двойной перевод.
Кстати, где можно его увидеть, чтобы сравнения сделать?

цитата

так один мой редактор, переводчик с французского, не поленился сверить. Никаких отличий не нашел, то есть не было их и в английском тексте.

А как зовут этого редактора, не подскажите?
Отличия там есть.
Языки-то разные. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 22:00  

цитата Александр Кенсин

Лучше читать в оригинале, или уж, если языка не знаете, то в русском переводе, потому что тогда это перевод с французского на наш родной язык.

Только поэтому? Независимо от качества перевода?


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 22:33  

цитата Ursin

Так ведь и в издательствах переводчики не штатные. Могут одному перевод заказать, могут другому.
Там есть возможность через какое-то время снова получить заказ, а тут всё, можно об этом издании забыть. "Умерла так умерла".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 22:34  
kpleshkov
Зависимо. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 10:35  
Записываю в "погибшие тексты" книгу Гордона Далквиста "Химическая свадьба". Переводчик некто А. Лисовский. Запомните эту фамилию, возможно, что очередные опусы от него еще последуют.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 10:41  
AndT
Так а что именно он натворил?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 10:51  
Александр Кенсин

Это нужно читать. Подробнее, в теме о Далквисте.
Кстати, это не только мое мнение о переводе.

отзыв


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 14:06  

цитата

Это нужно читать.

Уважаемый АндТ!
Не подталкивайте к мазохизму. Поделитесь прочитанным.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 14:26  
Виктор Вебер, уважаемый AndT делился в теме про Далквиста. Пока одни только придирки и отсутствие Гугла в доме, раз кругозор не очень широк. Ждем настоящих претензий, раз так сурово с переводчиком.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 15:58  

цитата AndT

Подробнее, в теме о Далквисте.


Вроде бы ничего из серии ужас-ужас там нет (если судить по теме о Далквисте)
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 02:06  
А Пчелинцев-то, оказывается, не так прост, как казалось. Увы-увы, уже ушёл от нас, вполне, кстати, хороший переводчик, но... допускал некие вольности. (так, небольшой забавный казус)
Очень смешной оборот у него получился в рассказе Ф.Дика "Мы вам всё припомним"

цитата

He awoke—and wanted Mars. The valleys, he thought. What would it be like to trudge among them? Great and greater yet: the dream grew as he became fully conscious, the dream and the yearning. He could almost feel the enveloping presence of the other world, which only Government agents and high officials had seen. A clerk like himself? Not likely.

цитата

Он проснулся — и он хотел Марс. Дети хотят Луну с неба — с них, правда, какой спрос — а он хотел Марс. Эти долины, думал он. Как чувствует себя человек, бродя по ним? Великолепно, чем дальше — тем великолепнее; теперь, проснувшись, он еще острее переживал свой сон, сон и страстное, непреодолимое желание. Он почти ощущал всеохватывающее присутствие иного мира — мира, который видели только тайные агенты да большие начальники. А мелкий чиновник вроде него? Куда там.

"Дети хотят Луну с неба — с них, правда, какой спрос — а он хотел Марс" — откуда это? Из каких глубин детства? :-D
Накипело-наболело? :-)))
И почему с детей нет спроса за желание хапнуть Луну, а со взрослых что же? В тюрягу за такое желание сажать?
Удивил Пчелинцев. Повеселил.
Мда...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...286287288289290...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх