Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 13:17  
Тут еще вопрос интересный возникает -- какой процент из профессионально переводящих фантастику сами являются любителями фантастики и хоть какой-то степени разбираются в ней? :-) Мне вот почему-то кажется, что не очень большой, хотя, возможно, и ошибаюсь...


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 13:20  
SergUMIfRZN,
у вас по Рязани толпами бегают французы, для которых нужно что-то переводить в реальном времени? Для Смоленска я получаю весьма неплохие деньги, притом что работаю не из под палки, да и сама работа мне в кайф. Столичная жизнь меня не прельщает.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 13:23  
mischmisch , странно… вроде бы я достаточно точно указал, что имею в виду причину появления вышеуказанных – тех что на сканах и им подобных – "переводов". Или Вы хотите сказать, что преводчикам – настоящим, литературным, погружённых и в культуру оригинала и знающим родной язык и чуствующим внутренний мир переводимого произведения и для которых обязательство максимально качественно выполнить взятую на себя работу главнее суммы оплаты за неё – платят достаточно, чтобы прожить на гонорары с литературных переводов?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 13:28  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 13:36  

сообщение модератора

vachap получает предупреждение от модератора
Обсуждение политики модерации. Ложь и клевета.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 13:39  

цитата SergUMlfRZN

groundhog , я надеюсь Вы понимаете, что всё Вами перечисленное стоит очень хороших денег. А теперь соотнесите труд хотя бы просто по перепечатыванию 400..500 страниц книги на родном языке с той суммой, которую издательство готово заплатить за отпечатанный и литературнообработанный перевод… Вот и получается, что за такие крохи соглашаются работать те переводчики, знание языка которыми не позволяет им выйти на профуровень – перевод в реальном времени, перевод оффициальных документов и т.п.

Перечитайте свое же еще раз: работа сложная — платят мало — за эти крохи работают только недоучки. Где не так?
А книги-то выходят. И далеко не все переводы плохие.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 13:46  
mischmisch , гм–м.. У меня мозги в таком направлении не работают.. Я мыслил так – перевод некачественный, потому что делал его дилетант, который только и мог согласиться на сумму предложенненную издательством.. И таки – да, куча переводов фантастики сделанны именно такими дилетантами за мизерные деньги.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 13:48  

цитата SergUMlfRZN

который только и мог

Вот здесь вы и заблуждаетесь 8-) К счастью, есть много хороших переводчиков, которые несмотря на все трудности, продолжают работать с фантастической литературой.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 14:14  
mischmisch , Green_Bear , ребята! Вы что, считаете, что те переводы, о которых говорится на последних страницах, сделаны "хорошими переводчиками, которые несмотря на все трудности, продолжают работать с фантастической литературой"(с)?
Если мне не изменяет память, то именно в этой ветке несколько лет назад я разбирал ляпы Эксмовского перевода Веберовской "Харрингтониады" под редакцией Андроннати. И причины, по которым я сдал купленные за почти 2тр тома в библиотеку, вместо этого скачав, распечатав и переплетя тексты с фановского сайта. Так что не всё хорошо в этом королевстве…
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 14:16  
SergUMlfRZN я говорил лишь про ваше слово "только", чтобы пояснить, почему ваше сообщение вызвало такую реакцию.

цитата SergUMlfRZN

Вы что,  считаете,  что те переводы,  о которых говорится на последних страницах,  сделаны "хорошими переводчиками,  которые несмотря на все трудности, продолжают работать с фантастической литературой"(с)?

Конечно, нет. :-)
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 14:21  

цитата groundhog

а не гуглить или лезть в словарь.
Не соглашусь. Я, например, в хорошие словари лажу постоянно, часто даже когда слово знаю. Во-первых, всегда есть вероятность приятно (или не очень) удиться ранее не встречавшемуся значению или тому, что ты, оказывается, неправильно что-то понимал, а во-вторых — это часто избавляет от необходимости ломать голову в поисках подходящего русского варианта или синонима. Умные люди уже подумали и поместили его туда. Вот в своё время, когда у нас по ТВ показывали ранние фильмы Чаплина, переводчики в словарь не полезли и сплеча дали немой ленте "The Masquerader" название "Маскарадная маска". То, что ни масок, ни маскарадов в фильме нет, хотя действие и происходит в театре, никого не смутило. А полезли бы, смотришь, и обнаружили бы устаревшее и почти уже не употребляющееся значение этого слова — "театральный гримёр". И пришло бы им в голову, что именно гримёра в этом фильме Чаплин и играет. Но то ли лень было залезть, то ли словарь под рукой был только школьный, семитысячный...
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 14:22  

цитата Торквемада

И это уже скорее вопрос владения как раз родным языком, а не иностранным
:beer:
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 14:34  

цитата SergUMlfRZN

за такие крохи соглашаются работать те переводчики, знание языка которыми не позволяет им выйти на профуровень – перевод в реальном времени, перевод оффициальных документов и т.п.
Ну, во-первых, не знаю, как в Рязани, а у нас в Брянске найти работу переводчика на любую зарплату практически невозможно, особенно если в графе "пол" у тебя буковка "М". Про графу "возраст" вообще молчу. А во-вторых, переводил я в своей карьере и официальные документы, и патенты, и синхронил. Сейчас мне это просто неинтересно, и подобную работу я действительно возьму только при высокой оплате (которую никто предлагать особо не рвётся:-)). А вот с тем, что мне реально интересно, могу работать и за копейки. В конце концов, пенсия, хоть и маленькая, есть, на квартплату пока хватает:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 14:36  

цитата Green_Bear

К счастью, есть много хороших переводчиков, которые несмотря на все трудности, продолжают работать с фантастической литературой.


Многочисленные хорошие переводы фантастики (и не только) хороши только по сравнению с полным шлаком, вроде той АСТовской книжки про Тьюринга.   Второй, третий сорт. Не брак. А по-настоящему мастерских переводов, по-моему, совсем не много, и переводчики хорошие наперечет.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 14:36  
SergUMlfRZN, еще раз посмотрите, как Ваш "необобщающий" пост прочитали и поняли уважаемые apin74 и duzpazir. Засим удаляюсь.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 14:54  

цитата duzpazir

а у нас в Брянске найти работу переводчика на любую зарплату практически невозможно, особенно если в графе "пол" у тебя буковка "М". Про графу "возраст" вообще молчу.


Письменный переводчик сейчас может работать для заказчиков, находящихся хоть в Москве, хоть в Нью-Йорке, и жить где угодно. Вы ведь тоже, наверно, не лично каждый раз в издательство наведываетесь.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 14:55  

цитата

ляпы Эксмовского перевода Веберовской "Харрингтониады" под редакцией Андроннати.

Уважаемый SergUMlfRZN!
Если не затруднит, в следующий раз уточняйте о каком Вебере идет речь. Нас много, однако:-).

цитата

А по-настоящему мастерских переводов, по-моему, совсем не много, и переводчики хорошие наперечет.

Уважаемый Урсин!
Но так было всегда. Хорошие переводчики — товар штучный. Но при Советской власти они проходили естественный отбор, стремясь подняться на вершину, потому что там материальный достаток соответствовал престижу. Теперь многие и многие потенциально хорошие книжные переводчики выбирают другую дорогу. В лучшем случае оставляют перевод книг в качестве хобби. Поскольку бытие определяет сознание.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 15:08  

цитата Ursin

Письменный переводчик сейчас может работать для заказчиков, находящихся хоть в Москве, хоть в Нью-Йорке, и жить где угодно. Вы ведь тоже, наверно, не лично каждый раз в издательство наведываетесь.
Вы мне прямо Америку открыли:-D В издательства я не наведываюсь вообще за неимением у нам таковых. В иногородние в своё время, наверное пробиться можно было, кое-какие мои юношеские детские поделки пираты издавали, хотя что именно — в жизни не признаюсь, всё это совершенно не предназначалось для печати (просто друзьям очень хотелось узнать, что дальше будет, вот и делал для них на коленке) и как попало в сеть, а потом и в печать — ума не приложу. Если бы там ещё и фамилию поставили, я бы со стыда, наверное, повесился. Однако вовремя влезть не удалось, т.к. нормальный интернет в моём не самом близком районе появился лет десять назад, к тому времени всё уже было занято. А вот "за бугром" действительно кое-какая работа находилась и издавалась, но это были переводы с русского на английский по весьма узкой и специфической тематике. Я сами книги даже в руках не держал, только в сети видел.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 15:12  

цитата Felicitas

Они что, гуглопереводчиком переводили? А редактора у книги не было вообще?

Фамилия там чья-то стоит, но по факту книга действительно гуглоперевод без редактора и корректора, разве что третья четверть более-менее (там было несколько переводчиков).

цитата SergUMlfRZN

Вот и получается,  что за такие крохи соглашаются работать те переводчики, знание языка которыми не позволяет им выйти на профуровень

Или фанаты дела. Если есть какой-то параллельный доход.


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 15:17  

цитата duzpazir

за неимением у нам таковых


Ну вы мне тоже Америку не отрыли. Я в курсе, что в Брянске их нет. Думал, что вы переводите для московских или питерских. "Влезть" туда не так уж сложно, хотя в большинство и не стоит.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...285286287288289...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх