Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 22:03  

цитата Felicitas

Он, как и раньше, беседует с привидениями, вот и все.

Карррамба! Ну за такое вешать надо. Одно знакомое слово в предложении увидел, перевёл НЕПРАВИЛЬНО, остальное от себя додумал.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 22:16  

цитата apin74

финансовая составляющая никак не может считаться возможным оправданием для недостаточно хорошего перевода (редактуры, корректуры и т.д.)
:beer: Не хочешь работать за такие деньги — не бери работу. А взял — изволь сделать её хорошо. Так, по-моему.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 23:15  
Торквемада
apin74
duzpazir
Совершенно верно.
И хороший переводчик не умеет халтурить и переводить некачественно, потому он и хороший.
И да, взялся — сделай качественно.
А вот для плохого и неумехи — это вполне оправдание: дайте миллион и сделаю супер перевод. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 23:36  

цитата Александр Кенсин

А вот для плохого и неумехи — это вполне оправдание: дайте миллион и сделаю супер перевод.


Но ведь он и за миллион не сделает. Он же не может английского языка (о других иностранных языках я уже даже не говорю).


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 23:51  

цитата Торквемада

Он же не может английского языка



:-))) Помимо этого, там еще и общее нежелание думать — если слово или фраза или описываемый жест никак не вписываются в логику сцены, если явно какой-то сюр пошел — почти наверняка это не автор-дуб, а ты сам чего-то не понимаешь. Но далеко не все задаются этим вопросом. Лепят вот такие "привидения" и идут себе дальше

Иногда автор тоже пишет чушь собачью, но все же реже.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 02:52  
Торквемада
И русского тоже не разумеет. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 07:03  

цитата

Не хочешь работать за такие деньги — не бери работу. А взял — изволь сделать её хорошо. Так, по-моему.

Уважаемый Duzpazir!
В этой теме рассматриваются книги, выполненные плохими переводчиками. Появляются они по причине престижности профессии. Низкая зарплата плохого переводчика нисколько не отпугивает. Качество собственной работы нисколько не интересует (опять же, друзья и близкие только восторгаются и ахают). Ключевой момент — фамилия на соответствующей странице книги. Проходных переводных книг — масса. По большей части именно они здесь и рассматриваются. А хороших книжных переводчиков в профессии остается все меньше. (Есть и другие способы получать достойные деньги, владея иностранным языком). Но их книги в этом топике обычно не обсуждаются. Ошибки, естественно, есть и у хороших переводчиков, но в глаза они не бросаются, да и гораздо их меньше.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 10:15  

цитата Виктор Вебер

Низкая зарплата плохого переводчика нисколько не отпугивает.
Значит, есть на что покушать и без этого приработка.:-)

цитата Виктор Вебер

Есть и другие способы получать достойные деньги, владея иностранным языком
В больших городах — наверное.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 11:01  

цитата

В больших городах — наверное.

Уважаемый Duzpazir!
Я даже скажу, что в Москве — точно. Но мой жизненный опыт только Москвой и ограничивается. И в сравнении с грузчиком у переводчика, несомненно, условия труда более комфортные и на работу ходить не нужно. Но при этом у хороших переводчиков интеллектуальный уровень повыше чем у грузчика будет, и в какой-то момент возникает ощущение, что за его труд платят меньше. чем он того заслуживает. А поиски более высокооплачиваемой работы наглядно и достаточно быстро показывают, что да, владение двумя языками дорогого стоит.


магистр

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 11:14  
Рассказ известный, но раз уж зашла речь, процитирую-ка я его здесь. А то всё грузчики, да грузчики...

цитата

Переводчица

Самыми презренными людьми в Египте считались свинопасы и переводчики.
История Египта

Каждую весну раскрываются двери женских гимназий, пансионов и институтов и выпускают в жизнь несколько сотен… переводчиц.
Я не шучу. До шуток ли тут!
В былые времена о чем думали и о чем заботились маменьки выпускных девиц?
– Вот буду вывозить Машеньку. Может быть, и пошлет Бог подходящую партию. Глашенька-то как хорошо пристроилась. Всего девять зим выезжала, на десятую – Исайя, ликуй!
Так говорила маменька со средствами. У кого же не было запаса на девять зим, те старались подсунуть дочь погостить к богатому родственнику или к «благодетельнице». И родственник, и благодетельница понимали, что каждую девицу нужно выдавать замуж, и способствовали делу. Вейнингеров в то время еще не было, и никто не подозревал о том, как низка и вредна женщина. Открыть глаза было некому, и молодые люди женились на барышнях.
Так было прежде.
Теперь совсем не то. Теперь жених (так называемый «жених» – лицо собирательное), как бы влюблен он ни был, уже вкусил от Вейнингера! Хоть из десятых рук, от какого-нибудь репетитора племянника сестры, двоюродного дяди. И пусть он слышал только всего, что у Вейнингеров все «м» да «ж», – с него достаточно, чтобы скривить рот и сказать барышне:
– Знаете, я принципиально против женитьбы. У женщин слишком много этих всяких букв… Вейнингер совершенно прав!
И маменьки это знают.
– Знаете, Авдотья Петровна, – говорит маменька своей приятельнице. – Что-то в нас, в женщинах, такое открылось нехорошее. Уж и ума не приложу, что такое. Придется, видно, Сонечке в контору поступать либо переводов искать.
– Все в конторах переполнено. У меня две дочки второй год со всех языков переводят. Беда!
– Уж не переехать ли лучше в провинцию? Может быть, там еще ничего не знают про наши дела. Может, до них еще не дошло.
– Да, рассказывайте! У меня в Могилеве брат жену бросил. Пишет: никуда жена не годится. Что ни сделает – все «ж». Едет, бедная, сюда. Хочет переводами заняться…
Выйдет девица из института, сунется в одну контору – полно. В другую – полно. В третьей – запишут кандидаткой.
– Нет, – скажут, – сударыня. Вам не особенно долго ждать придется. Лет через восемь получите место младшей подбарышни, сразу на одиннадцать рублей. Счастливо попали.
Повертится девица, повертится. Напечатает публикацию:
«Окончившая институт, знает все науки практически и теоретически, может готовить все возрасты и полы, временем и пространством не стесняется».
Придет на другой день старуха, спросит:
– А вы сладкое умеете?
– Чего-с?
– Ну, да, сладкое готовить умеете?
– Нет… я этому не училась.
– Так чего же тогда публикуете, что готовить умеете. Только даром порядочных людей беспокоите.
Больше не придет никто.
Поплачет девица, потужит и купит два словаря: французский и немецкий.
Тут судьба ее определяется раз навсегда.
Трещит перо, свистит бумага, шуршит словарь…
Скорей! Скорей!
Главное достоинство перевода, по убеждению издателей, – скорость выполнения.
Да и для самой переводчицы выгоднее валять скорее. Двенадцать, пятнадцать рублей с листа. Эта плата не располагает человека к лености.
Трещит перо.
«Поздно ночью, прокрадываясь к дому своей возлюбленной, увидел ее собаку, сидеть одной на краю дороги».
«Он вспомнил ее слова: «Я была любовницей графа, но это не переначнется».
Бумага свистит.
«Красавица была замечательно очаровательна. Ее смуглые черты лица были невероятны. Крупные котята (chatons – алмазы) играли на ее ушах. Но очаровательнее всего была ямочка на подзатыльнике красавицы. Ах, сколько раз – увы! – этот подзатыльник снился Гастону!»
Шуршит словарь.
«Зал заливался светом при помощи канделябров. Графиня снова была царицей бала. Она приехала с дедушкой в открытом лиловом платье, отделанном белыми розами».
«Амели плакала, обнимая родителям колени, которые были всегда так добры к ней, но теперь сурово отталкивали ее».
«Она была полного роста, но довольно бледного».
«Он всюду натыкался на любовь к себе и нежное обращение».
Вот передо мною серьезная работа – перевод какой-то английской богословской книги.
Читаю:
«Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне».
Что такое? Что же это значит?
Это значит вот что:
«Блажен приведший всю паству свою, но блажей и приведший одну овцу, ибо и он упокоится в селениях праведных».
Все реже и реже шуршит словарь. Навык быстро приобретается. Работа приятная. Сидишь дома, в тепле. Бежать никуда не надо. И знакомым можно ввернуть словечко, вроде:
– Мы, литераторы…
– С тех пор как я посвятила себя литературе…
– Ах, литературный труд так плохо оплачивается… У нас нет ничего, кроме славы!
Трещат перья, свистит бумага. Скорей! Скорей.
«Алиса Рузевельт любит роскошь. На большом приеме она щегольнула своим полуплисовым платьем…»
Шуршит словарь.
Надежда Тэффи, Юмористические рассказы. Том 2 (сборник): сборник рассказов, 1911 г.

Традиции-с :-).
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


активист

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 11:47  

цитата isaev

Традиции-с


Традиции живут :cool!:


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 12:05  

цитата Торквемада

Тут как бы не в том проблема, что хорошие переводчики халтурят из-за низкой оплаты. Хороший переводчик просто посчитает такую оплату ниже своего достоинства — и пойдёт в грузчики/электрики. Как это сделал я когда-то, например. Торгую унитазами и не парюсь.
А в том проблема, что неумёхи согласятся и на низкую оплату. Вот поэтому мы имеем то, что имеем.

Грустная это тема... а я вот в аналогичной ситуации парюсь. Занимался переводами 13 лет, а теперь к своему огромному сожалению "торгую унитазами". Так уж сложилось по разным причинам. С удовольствием вернулся бы назад в профессию, но все прежние редакторы, с которыми работал, ушли из издательств в другие места.

Посмотрите, в каком переводе выпущена биография Тьюринга, которую у нас назвали "Игра в имитацию". Ее здесь можно всю цитировать.

1.jpg

2.jpg


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 12:14  
Особенно доставляют некоторые отзывы:

цитата

открыв книгу, была приятна удивлена, хорошему классическому слогу и интересному изложению. Похоже на интересный приключенческий роман 20-го века. Оформление и печать хорошие.

–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


активист

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 12:34  
Ааз

По крайней мере три сотни дел — это, вероятно, "at least three hundred did", то есть, "по крайней мере, трём сотням это было понятно"?:-D
Спасибо за предупреждение. Читать не буду.


активист

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 12:43  
Никогда не понимал, зачем брать что-то переводить, если не знаешь язык, как родной? Но и не только язык, а и культуру, реалии, и прочее. Не говоря уже о собственном языке. Только в такой атмосфере может появиться хороший перевод. Переводчик должен быть способен думать на языке, с которого переводит, а не гуглить или лезть в словарь.


активист

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 12:48  

цитата groundhog

если не знаешь язык, как родной?


Ну, это уже слишком высокие требования. Даже свой родной язык (в любой стране) не каждый знает досконально. Допустимо заглядывать в словарь или даже гуглить (потому что это единственный способ узнать многие идиомы и сленговые выражения). Вопрос только в том, что ты оттуда достанешь. И это уже скорее вопрос владения как раз родным языком, а не иностранным. Иной лепит "где мои носки себя лежать имеют быть" — и ему нормально! Он что, кретин?


магистр

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 12:58  

цитата Ааз

Ее здесь можно всю цитировать.
1.jpg
2.jpg

Они что, гуглопереводчиком переводили? o_O А редактора у книги не было вообще?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 12:58  

цитата Felicitas

А редактора у книги не было вообще?


И корректора...


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 13:06  
groundhog , я надеюсь Вы понимаете, что всё Вами перечисленное стоит очень хороших денег. А теперь соотнесите труд хотя бы просто по перепечатыванию 400..500 страниц книги на родном языке с той суммой, которую издательство готово заплатить за отпечатанный и литературнообработанный перевод… Вот и получается, что за такие крохи соглашаются работать те переводчики, знание языка которыми не позволяет им выйти на профуровень – перевод в реальном времени, перевод оффициальных документов и т.п.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 13:15  

цитата SergUMlfRZN

за такие крохи соглашаются работать те переводчики, знание языка которыми не позволяет им выйти на профуровень

Иными словами, сейчас Вы оскорбили всех хороших переводчиков, не павших пред меркантильностью нашего мира и сохранивших в душе желание сеять разумное, доброе, вечное. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...284285286287288...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх