автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
7 июля 2015 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard в любых подобных Средиземью вымышленных мирах, по логике вещей не существует английского языка, следовательно, тот же Baggins — это как бы перевод на английский с тамошнего языка. Естественно, в переводе на русский такие имена и названия желательно адаптировать, зачем нужны англицизмы там, где им не место?
Тогда "Федор Сумкин" и никак иначе, потому что "Торбинс" — английская по форме фамилия И вообще, хоббиты похожи на англичан, а Шир — на Англию. Всех адаптировать!
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
7 июля 2015 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Федька Сидоров и Сенька Ватников
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 июля 2015 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Тогда "Федор Сумкин" и никак иначе, потому что "Торбинс" — английская по форме фамилия И вообще, хоббиты похожи на англичан, а Шир — на Англию. Всех адаптировать!
Именно потому что хоббиты похожи на англичан, но при этом переводить надо (по рекомендациям автора) — Торбинс. И корень сохранен, как указано в рекомендациях, и отсылка к английскому построению фамилий. Ну а про Федора даже как-то комментировать не хочется, и так понятно, что ерунда.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
7 июля 2015 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В копилку "силиконовых" предметов. Питер Гамильтон "Дисфункция реальности". "Силиконовая шрапнель" и "силиконовый корпус" звездолета. В первом случае в оригинале действительно "silicone", но в переводе лучше бы выглядело "кремнийорганическая шрапнель", а вот корпус корабля — monobound silicon, что переведено как "единый силиконовый". A caм корабль называется "Крестьянская месть", в оригинале — Villeneuve's Revenge. Почему "крестьянская"? 
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
7 июля 2015 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas A caм корабль называется "Крестьянская месть", в оригинале — Villeneuve's Revenge. Почему "крестьянская"?
Думаете, если переводчика силикон не смутил, он за словом, похожим на villain, в словарь полезет?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
7 июля 2015 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Тогда почему не "Злодейская месть"?
А эрудицией щегольнуть? Лабиринты сознания — они такие. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
7 июля 2015 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Федька Сидоров и Сенька Ватников
Бэддингс, то есть -- Плохинс И похоже на "Бэггинс", и не буквальный перевод...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
7 июля 2015 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Бэддингс, то есть -- Плохинс

цитата Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
7 июля 2015 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar но ведь звучит-то похоже 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 июля 2015 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec но ведь звучит-то похоже
Ага, а Злотеус похоже на Злодеус, который появился, как перевод Северуса. Не надо похожесть приводить в качестве аргумента, когда она не оправданна ничем.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
8 июля 2015 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas A caм корабль называется "Крестьянская месть", в оригинале — Villeneuve's Revenge. Почему "крестьянская"?
Я роман не читала. Корабль частный или это какой-то флот? Пьер-Шарль де Вильнев — известный французский военный моряк времен Наполеона. Был разбит в бою с эскадрой Нельсона, обвинен Наполеоном в трусости и то ли покончил с собой, то ли был убит (там смутные обстоятельства). Так что корабль может быть просто "Месть Вильнева".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
8 июля 2015 г. 08:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan, конечно, "Месть Вильнева" Вопрос только, зачем понадобилось переводить имя собственное в названии и почему именно так. Корабль частный, капитан — французский националист, ненавидящий англичан.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
8 июля 2015 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, как перевели астероид Tehama. Рязань или Оренбург, или что там по теме крестьянских войн?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
8 июля 2015 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А эрудицией щегольнуть? Лабиринты сознания — они такие.
Тут, скорее, наоборот — традиционно лень было гуглить, а не было ли в истории такого товарища под именем Вильнев Персонаж довольно известный, так что лень матушка возобладала.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
8 июля 2015 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Персонаж довольно известный, так что лень матушка возобладала.
Но почему "Крестьянская месть"?.. Даже с французского, насколько я могу судить, Villeneuve так не перевести. Загадка...
|
|
|