Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 10:15  

цитата Reynard

в любых подобных Средиземью вымышленных мирах, по логике вещей не существует английского языка, следовательно, тот же Baggins — это как бы перевод на английский с тамошнего языка. Естественно, в переводе на русский такие имена и названия желательно адаптировать, зачем нужны англицизмы там, где им не место?

Тогда "Федор Сумкин" и никак иначе, потому что "Торбинс" — английская по форме фамилия :-))) И вообще, хоббиты похожи на англичан, а Шир — на Англию. Всех адаптировать!


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 10:17  
Федька Сидоров и Сенька Ватников
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 10:22  
Felicitas heleknar Ну вот оно и пошлО, reductio наше ad absurdum...
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 10:33  

цитата Felicitas

Тогда "Федор Сумкин" и никак иначе, потому что "Торбинс" — английская по форме фамилия И вообще, хоббиты похожи на англичан, а Шир — на Англию. Всех адаптировать!

Именно потому что хоббиты похожи на англичан, но при этом переводить надо (по рекомендациям автора) — Торбинс. И корень сохранен, как указано в рекомендациях, и отсылка к английскому построению фамилий. Ну а про Федора даже как-то комментировать не хочется, и так понятно, что ерунда.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 13:01  
Если мне память не изменяет, переводам имен и названий ВК была посвящена отдельная тема на форуме: http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic...
Тема о переводе имен и названий "вообще": http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic... (во втором же сообщении упомянули Фродо :-))))
Тема о переводах "Хоббита": http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic...
Тема о переводах "ВК": http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic...
Эту стюардессу не закопать :cool!:


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 13:06  
В копилку "силиконовых" предметов. Питер Гамильтон "Дисфункция реальности". "Силиконовая шрапнель" и "силиконовый корпус" звездолета. В первом случае в оригинале действительно "silicone", но в переводе лучше бы выглядело "кремнийорганическая шрапнель", а вот корпус корабля — monobound silicon, что переведено как "единый силиконовый".
A caм корабль называется "Крестьянская месть", в оригинале — Villeneuve's Revenge. Почему "крестьянская"? ??? ???


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 13:45  

цитата Felicitas

A caм корабль называется "Крестьянская месть", в оригинале — Villeneuve's Revenge. Почему "крестьянская"?

Думаете, если переводчика силикон не смутил, он за словом, похожим на villain, в словарь полезет?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 13:50  
Тогда почему не "Злодейская месть"? :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 13:53  

цитата Felicitas

Тогда почему не "Злодейская месть"?

А эрудицией щегольнуть? Лабиринты сознания — они такие. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 14:16  

цитата Felicitas

...в оригинале... monobound silicon
— правильнее "monobonded".
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 14:18  

цитата Beksultan

"monobonded".

Да, monobonded. Моя ошибка 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 15:44  

цитата heleknar

Федька Сидоров и Сенька Ватников

Бэддингс, то есть -- Плохинс :-))) И похоже на "Бэггинс", и не буквальный перевод...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 16:06  

цитата glupec

Бэддингс, то есть -- Плохинс

цитата

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов
возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 16:10  
heleknar но ведь звучит-то похоже ;-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 16:26  

цитата glupec

но ведь звучит-то похоже

Ага, а Злотеус похоже на Злодеус, который появился, как перевод Северуса.
Не надо похожесть приводить в качестве аргумента, когда она не оправданна ничем.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 00:22  

цитата Felicitas

A caм корабль называется "Крестьянская месть", в оригинале — Villeneuve's Revenge. Почему "крестьянская"?


Я роман не читала. Корабль частный или это какой-то флот? Пьер-Шарль де Вильнев — известный французский военный моряк времен Наполеона. Был разбит в бою с эскадрой Нельсона, обвинен Наполеоном в трусости и то ли покончил с собой, то ли был убит (там смутные обстоятельства). Так что корабль может быть просто "Месть Вильнева".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 08:18  
Aryan, конечно, "Месть Вильнева" :-) Вопрос только, зачем понадобилось переводить имя собственное в названии и почему именно так.
Корабль частный, капитан — французский националист, ненавидящий англичан.


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 13:21  
Интересно, как перевели астероид Tehama. Рязань или Оренбург, или что там по теме крестьянских войн?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 16:59  

цитата mischmisch

А эрудицией щегольнуть? Лабиринты сознания — они такие.


Тут, скорее, наоборот — традиционно лень было гуглить, а не было ли в истории такого товарища под именем Вильнев :-))) Персонаж довольно известный, так что лень матушка возобладала.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 17:04  

цитата Aryan

Персонаж довольно известный, так что лень матушка возобладала.


Но почему "Крестьянская месть"?.. Даже с французского, насколько я могу судить, Villeneuve так не перевести.
Загадка...
Страницы: 123...282283284285286...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх