Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июля 2015 г. 22:13  
палмер элдритч
Вы же писали, что вам нравится перевод имен, а здесь перевода не было вообще. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 4 июля 2015 г. 22:26  
И я считаю это правильным, Александр. У нас другой менталитет. Читаешь о Сумкинсе и сразу представляешь нищее крестьянское хозяйство(от сумы да от тюрьмы...) тем не менее Бильбо накормил как минимум 13 человек. Какой же сумкинс??? А торбинс это я даже не знаю....


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июля 2015 г. 22:39  
палмер элдритч
А что же тогда остальные не "режут ухо", как то: Барсукки, Рытвинги, Большеступы.
И то, что (!) Бэггинс живет в Котомке.
Как-то вы сами себе противоречите.8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 4 июля 2015 г. 22:52  
Извиняюсь, Александр! В заблуждение меня могли ввести утверждения переводчиков в комментариях, что они руководствовались рекомендациям к переводу имен самого МАСТЕРА. То есть что хочу то перевожу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июля 2015 г. 22:57  

цитата палмер элдритч

В заблуждение меня могли ввести утверждения переводчиков в комментариях, что они руководствовались рекомендациям  к переводу имен самого МАСТЕРА. То есть что хочу то перевожу.

Врут они, что прекрасно видно из самих рекомендаций:

цитата

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins.
Перевод должен содержать корень со значением "мешок".


философ

Ссылка на сообщение 4 июля 2015 г. 23:21  
Огромное спасибо за разъяснения. Снимаю шляпу. Некоторые моменты мною были упущены. Спасибо


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июля 2015 г. 06:25  

цитата

Торбинс и Сумкинс режет слух

С Сумкинсом, пожалуй, надо согласиться. Хозяйственные и женские сумки вроде бы не при делах. Но Торбинс — вполне адекватный перевод. Да звучит вполне по-английски.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июля 2015 г. 07:22  
Виктор Вебер
Вы не внимательны и не правы, как и палмер элдритч.
Скорее всего потому, что вы не читали "Властелина Колец" Толкина.
Никакого Сумкинса ни у кого в переводе не было вообще. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 2015 г. 10:42  

цитата палмер элдритч

А торбинс это
Навсегда, навсегда ненависсстный Торбинс! :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 5 июля 2015 г. 16:58  
Ну нет, господа, Торбинс это хорошо есть. А вот Всеславур...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июля 2015 г. 18:24  
urs
ну, над "Сумкинсом" я смеюсь — надо же такое выдумать, да еще и про хозяйственные сумки написать. А потом еще будут на перевод Григорьевой-Грушецкого кивать, что у них так и было.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июля 2015 г. 18:34  

цитата

Торбинс это хорошо есть

Уважаемый УРС!
Имена-фамилии- прозвища, как Вам прекрасно известно, действительно проблема, особенно если их много. Да еще говорящие — не говорящие. Наверное, поэтому что-то бывает удачным, а где-то вкус и чувство меры могут подвести.


философ

Ссылка на сообщение 5 июля 2015 г. 19:02  
Как выход: писать "Бэггинс", но один раз дать сноску: "Говорящая фамилия. Означает то-то и то-то".


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2015 г. 00:43  
apin74
есть же руководство как переводить, от самого Толкина, ну, что же вы.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2015 г. 01:14  
Александр Кенсин,
это я безотносительно "Хоббита" и Толкина, а в общем и целом. :-)
Лично я в подобных случаях (практически) всегда поступаю именно так.
Но, раз уж есть рекомендации, нужно следовать рекомендациям, конечно.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 00:12  

цитата Александр Кенсин

есть же руководство как переводить, от самого Толкина, ну, что же вы.


Есть еще такой момент, даже если б не было руководства: в любых подобных Средиземью вымышленных мирах, по логике вещей не существует английского языка, следовательно, тот же Baggins — это как бы перевод на английский с тамошнего языка. Естественно, в переводе на русский такие имена и названия желательно адаптировать, зачем нужны англицизмы там, где им не место?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 06:11  
Reynard , потому что можно довести эту идею до логического итога и потребовать писать книги о вымышленных мирах на вымышленых языках – ибо живой язык накладывает на повествование определённый шаблон мировозрения, свойственный культуре носителя языка. Ну.. Вы меня поняли… 8:-0
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 09:45  
SergUMlfRZN
Обычно доводят в противоположную сторону до абсурда и оставляют "Шор вэй" вместо "Прибрежного тракта", хотя мир с Землей ничего общего не имеет.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 09:48  

цитата SergUMlfRZN

потому что можно довести эту идею до логического итога и потребовать писать книги

Доведение идеи до абсурда не есть убедительное доказательство. Reynard, :beer:
Даже в переводах Диккенса, баловавшегося говорящими именами и фамилиями, у хороших переводчиков они ясны и на русском. Хотя, казалось бы, Диккенс-то как раз и выдавал (как это там? бррр!) "наложенный

цитата SergUMlfRZN

на повествование определённый шаблон мировозрения, свойственный культуре носителя языка.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 10:14  

цитата SergUMlfRZN

можно довести эту идею до логического итога
До абсурда можно довести любую идею. Вопрос, зачем?
Точка зрения уважаемого Reynard мне лично гораздо более близка. Конечно, в каждом отдельном случае эту проблему нужно решать индивидуально, используя всё тот же критерий здравого смысла.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...281282283284285...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх