автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 июля 2015 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
палмер элдритч Вы же писали, что вам нравится перевод имен, а здесь перевода не было вообще. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
палмер элдритч 
 философ
      
|
4 июля 2015 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И я считаю это правильным, Александр. У нас другой менталитет. Читаешь о Сумкинсе и сразу представляешь нищее крестьянское хозяйство(от сумы да от тюрьмы...) тем не менее Бильбо накормил как минимум 13 человек. Какой же сумкинс??? А торбинс это я даже не знаю....
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 июля 2015 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
палмер элдритч А что же тогда остальные не "режут ухо", как то: Барсукки, Рытвинги, Большеступы. И то, что (!) Бэггинс живет в Котомке. Как-то вы сами себе противоречите.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
палмер элдритч 
 философ
      
|
4 июля 2015 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извиняюсь, Александр! В заблуждение меня могли ввести утверждения переводчиков в комментариях, что они руководствовались рекомендациям к переводу имен самого МАСТЕРА. То есть что хочу то перевожу.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
4 июля 2015 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата палмер элдритч В заблуждение меня могли ввести утверждения переводчиков в комментариях, что они руководствовались рекомендациям к переводу имен самого МАСТЕРА. То есть что хочу то перевожу.
Врут они, что прекрасно видно из самих рекомендаций:
цитата Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".
|
|
|
палмер элдритч 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
5 июля 2015 г. 06:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Торбинс и Сумкинс режет слух
С Сумкинсом, пожалуй, надо согласиться. Хозяйственные и женские сумки вроде бы не при делах. Но Торбинс — вполне адекватный перевод. Да звучит вполне по-английски.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
5 июля 2015 г. 07:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Вы не внимательны и не правы, как и палмер элдритч. Скорее всего потому, что вы не читали "Властелина Колец" Толкина. Никакого Сумкинса ни у кого в переводе не было вообще. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
5 июля 2015 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs ну, над "Сумкинсом" я смеюсь — надо же такое выдумать, да еще и про хозяйственные сумки написать. А потом еще будут на перевод Григорьевой-Грушецкого кивать, что у них так и было.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
5 июля 2015 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Торбинс это хорошо есть
Уважаемый УРС! Имена-фамилии- прозвища, как Вам прекрасно известно, действительно проблема, особенно если их много. Да еще говорящие — не говорящие. Наверное, поэтому что-то бывает удачным, а где-то вкус и чувство меры могут подвести.
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
6 июля 2015 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74 есть же руководство как переводить, от самого Толкина, ну, что же вы.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
apin74 
 философ
      
|
6 июля 2015 г. 01:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, это я безотносительно "Хоббита" и Толкина, а в общем и целом.  Лично я в подобных случаях (практически) всегда поступаю именно так. Но, раз уж есть рекомендации, нужно следовать рекомендациям, конечно.
|
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
7 июля 2015 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин есть же руководство как переводить, от самого Толкина, ну, что же вы.
Есть еще такой момент, даже если б не было руководства: в любых подобных Средиземью вымышленных мирах, по логике вещей не существует английского языка, следовательно, тот же Baggins — это как бы перевод на английский с тамошнего языка. Естественно, в переводе на русский такие имена и названия желательно адаптировать, зачем нужны англицизмы там, где им не место?
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
7 июля 2015 г. 06:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Reynard , потому что можно довести эту идею до логического итога и потребовать писать книги о вымышленных мирах на вымышленых языках – ибо живой язык накладывает на повествование определённый шаблон мировозрения, свойственный культуре носителя языка. Ну.. Вы меня поняли… 
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 июля 2015 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN Обычно доводят в противоположную сторону до абсурда и оставляют "Шор вэй" вместо "Прибрежного тракта", хотя мир с Землей ничего общего не имеет.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
7 июля 2015 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN потому что можно довести эту идею до логического итога и потребовать писать книги
Доведение идеи до абсурда не есть убедительное доказательство. Reynard,  Даже в переводах Диккенса, баловавшегося говорящими именами и фамилиями, у хороших переводчиков они ясны и на русском. Хотя, казалось бы, Диккенс-то как раз и выдавал (как это там? бррр!) "наложенный
цитата SergUMlfRZN на повествование определённый шаблон мировозрения, свойственный культуре носителя языка.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
7 июля 2015 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN можно довести эту идею до логического итога До абсурда можно довести любую идею. Вопрос, зачем? Точка зрения уважаемого Reynard мне лично гораздо более близка. Конечно, в каждом отдельном случае эту проблему нужно решать индивидуально, используя всё тот же критерий здравого смысла.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|