Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 22:34  
[/b]Beksultan Почтовые детали обсуждаются в романе не так уж редко. Вот сравним:

цитата

На дверях их квартиры висит ящик для писем на имя Франца, на липовую
фамилию Реккер, которую он всегда указывает для объявлений и корреспон-
денции. И вот как-то раз Мици рассказывает ему, что она утром ясно слыша-
ла, как почтальон что-то бросил в этот ящик, но когда она вышла, то там ни-
чего не оказалось. Франц крайне удивлен и спрашивает, что бы это могло озна-
чать. Тогда Мици высказывает предположение, что кто-нибудь выудил письмо
из ящика
, вероятно — соседи с той же площадки, они всегда подглядывают в
глазок, заметили, должно быть, когда приходил письмоносец, и вытащили
письмо.


цитата

Aber da ist an der Tür draußen ein Briefkasten mit Franzens
Namen, dem falschen: Franz Racker, denn den gibt
er immer für Inserate und für die Post an. Da erzählt ihm
nun einmal Mieze: sie hat deutlich gehört, wie der Briefträger
am Vormittag was in den Kasten geworfen hat
, und
wie sie hingeht, ist nichts drin. Franz wundert sich und
fragt, was das sein soll. Da meint Mieze, den Brief muß
eben einer rausgeangelt haben
; das sind die Leute von drüben,
die kucken immer durch das Guckloch, und da werden
sie gesehen haben, wie der Briefträger kommt, und
dann haben sie ihn eben rausgeholt


Та же самая почтовая лексика у Дёблина, и в этом фрагменте перевод вполне нейтральный. В предложении, с которого я начал, Дёблин не дает повода к другому переводу "почтового ящика". Переводчик (или редактор?) сам "засвечивается".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 22:38  

цитата Ursin

Попытка передать лаконичность и разговорность. Может быть, слегка неуклюжая. Вольности никакой нет.
У Дёблина в этом предложении нет никакой особой "лаконичности и разговорности". Предложение могло бы быть из курса грамматики в разделе стандартных фраз. Именно поэтому перевод в данном случае весьма вольный.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 22:49  

цитата Victor31

Предложение могло бы быть из курса грамматики в разделе стандартных фраз.


Например, в качестве примера использования die в роли личного местоимения, что характерно для разговорной речи. Или наречия bloß, которое в таком употреблении даже в современных изданиях словаря Дудена помечается как разговорное.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 23:13  
Ursin Die и bloß — согласен, разговорные, но берлинцы по-другому не говорят :-) , а перевод все-таки не совсем обычный разговорный русский ... Но не будем придираться к стилистике на основе одной фразы.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 23:48  

цитата Sri Babaji

Друзья, подскажите, пожалуйста, какой перевод "V." Пинчона выбрать.
Немцов, конечно, самый доступный, но я его последние переводы вообще читать не могу. Или в этот раз все в порядке?


Я сравнивал перевод первой главы. Честно говоря, новый перевод не впечатлил. Однако делать какие-либо выводы по одной главе все-таки не совсем корректно... Помню еще, пинчиноведы писали, что в переводе "Симпозиума" были ляпы.


философ

Ссылка на сообщение 24 мая 2015 г. 12:01  

цитата ismagil

прочих курносых носов
Внезапно задумался: а как описать курносый нос?


миротворец

Ссылка на сообщение 24 мая 2015 г. 12:07  

цитата ааа иии

Внезапно задумался: а как описать курносый нос?
"Вздёрнутый нос", "нос пуговкой". Но вообще-то в выражении "курносый нос" совершенно никакого криминала не вижу.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 2015 г. 12:11  

цитата ааа иии

Внезапно задумался: а как описать курносый нос?
Вздернутый. Строго говоря, курносым может быть лицо или человек, а "курносый нос" — тавтология. Но это строго говоря. Если не ошибаюсь, словари считают выражение "курносый нос" допустимым.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 мая 2015 г. 12:31  
Склад его лица напоминал Сократа: такой же высокий, шишковатый лоб, такие же маленькие глазки, такой же курносый нос. [И. С. Тургенев. Хорь и Калиныч (1847)]
И еще 39 примеров в Корпусе русского языка


миродержец

Ссылка на сообщение 25 мая 2015 г. 00:49  

цитата zamer

Я сравнивал перевод первой главы. Честно говоря, новый перевод не впечатлил. Однако делать какие-либо выводы по одной главе все-таки не совсем корректно... Помню еще, пинчиноведы писали, что в переводе "Симпозиума" были ляпы.

Типичная немцоовщина опять, наверное.:-( Придется искать "Симпозиум", все-таки.
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2015 г. 01:23  
Немцов монополизировал Пинчона. Это просто беда :-( Хотя Кристофера Мура круто переводит. И "Пусть Льёт" Боулза хорош.

цитата alex-virochovsky

За основу ЛП был взят анонимный перевод 1935 года

А я думал, что Баскакова переводила. Жаль, что не так.
–––
(не)полностью продуманные поступки


философ

Ссылка на сообщение 25 мая 2015 г. 02:08  
Недавно перечитал рассказ Сальваторе Первая зазубрина в этом издании и http://fantlab.ru/edition135212 и обратил внимание на некоторые неточности.ГГ Бренор в начале сражения с эттином(такое чудовище) использует боевой молот,но завершает схватку использованием боевого топора.Причем нигде не пишется,что он поменял молот на топор или ,что у него одновременно были топор и молот в наличии одновременно.Тут либо ошибка перевода,либо опечатка при издании.Хотя возможно Сальваторе сам допустил неточность при написании.


философ

Ссылка на сообщение 25 мая 2015 г. 10:57  

цитата PetrOFF

А я думал, что Баскакова переводила. Жаль, что не так.


Перевод 1935 г., взятый за основу в "ЛП", безусловно заслуживает публикации: переведено по горячим следам и с большим пониманием текста.

Другое дело, в "ЛП" ожидаешь научное издание. Если они берут такой старый перевод, то должны были бы по крайней мере попытаться восстановить авторство перевода. Об этом ни слова в "ЛП". Делал ли кто-то попытку заглянуть в архивы Гослитиздата? Опубликовать точный текст перевода 1935 г. с восстановленной историей его создания и комментариями было бы интересным научным проектом. Комментарии в "ЛП", скорее всего, просто переводы комментированных немецких изданий. Но ведь текст перевода не мог не отразить и реалий русского языка 30-ых годов. Та же "кружка для писем", так меня удивившая. Если это не продукт позднейшего редактирования, а именно деталь из 30-ых годов, то на нее следовало бы обратить внимание и сделать комментарий. Или, например, цитаты из шлягеров, рассыпанные в тексте Дёблина. Многие из них можно найти в комментариях, но только со ссылками на немецких авторов. Их переводы часто не дословные, но была ли это только попытка зарифмовать что-то похожее?

Многие вопросы остаются без ответа. Такой старый перевод нужно было бы издать как исторический и литературный памятник сам по себе: с восстановленным авторством и комментариями.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2015 г. 16:46  
Что может означать слово zick на современном американском сленге?

Встречалось на Флориде...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2015 г. 16:48  
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2015 г. 16:56  
heleknar, версия весьма забавная, но, по-моему, это не то...
–––
Helen M., VoS


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2015 г. 17:39  

цитата lena_m

версия весьма забавная, но, по-моему, это не то..

То самое Лена, оно... но в более приличном варианте, чем dick или prick 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2015 г. 18:35  

цитата urs

То самое Лена, оно... но в более приличном варианте, чем dick или prick


Сомнительно — не вписывается в контекст того, что слышала от людей на Флориде, и того, что попадалось в текстах...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2015 г. 20:27  
У сэра Артура Кларка есть микро-рассказ. Вот он.

цитата

siseneG by   Arthur C Clarke

And God said: DELETE lines One to Aleph. LOAD. RUN.
And the Universe ceased to exist.

Then he pondered for a few aeons, sighed, and added: ERASE.
It never had existed.


https://fantlab.ru/work10493
Единственный русский перевод сделал для Отцов-Основ. Кирилл Плешков, за что, казалось бы, надо сказать ему спасибо, но не хочется.
Вот его перевод:

цитата

Не-бытие
И сказало Божество: «Строки с Алеф-ноль до Алеф-один — удалить». [Математические понятия бесконечности первого и второго порядка]
И Вселенная перестала существовать.
Подумав несколько вечностей, Оно вздохнуло и приказало: «Стереть программу „Бытие“».
И не стало ничего.

1) Название потеряно. Почему? siseneG = Genesis наоборот. А то такое "не-бытие"?
2) Что за Алеф-ноль и Алеф-один (это меня, как математика, хоть и плохого, по мнению Green_Bear, царапнуло больше всего)?
3) Потерял стиль персоналки 1984 года. Команды большими буквами, указания на хранение и запуск команд и т.п.
4) Что-то с финалом не так, нет?

Есть ли более приличный перевод этого микро-рассказа?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 25 мая 2015 г. 20:57  
А непереводчикам можно вступить в дискуссию?

цитата Gourmand

1) Название потеряно. Почему? siseneG = Genesis наоборот. А то такое "не-бытие"?
2) Что за Алеф-ноль и Алеф-один (это меня, как математика, хоть и плохого, по мнению Green_Bear, царапнуло больше всего)?
3) Потерял стиль персоналки 1984 года. Команды большими буквами, указания на хранение и запуск команд и т.п.

По первому пункту Сизенег — Еиналеж?
Алеф, кроме того, что имеет непосредственное отношение к древнееврейскому языку и религиозным текстам, ещё и используется в теории множеств.
Ну, и внезапно соглашусь, что стиль потерян (просто дан построчный перевод с пояснениями). Но, по-моему, для сохранения стиля лучше оставить текст в оригинале :-), так как перевод командного языка всегда выглядит странно.
Страницы: 123...251252253254255...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх