Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 2015 г. 06:11  

сообщение модератора

С большими опасениями, но тему открываю.
1. Все выданные предупреждения остаются в силе, ибо получены в соответствии с нарушениями Регламента сайта;
2. Дополнительных наказаний (пока) не будет;
3. vachap, Ваши два предупреждения — это очень мягкое наказание, и выданы по совокупности. Поэтому, любое следующее отклонение от заявленной темы будет наказано предупреждением без предварительных разговоров. Никакие угрозы лаборантам с пожеланиями "валить из страны" и прочее у Вас больше не пройдут. Так как до бана Вам осталось как раз одно предупреждение, то предлагаю обдумывать свои слова перед тем, как нажать кнопку "отправить" (сообщение);
4. vachap и все те, кто не знает! Наступивший для участника форума бан не объявляется на форуме, но прекрасно виден в личной карточке лаборанта в виде фразы "заблокирован до...";
5. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
5. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
6. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
7. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
8. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
С надеждой на понимание, модераторы форума и администрация сайта.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2015 г. 16:55  

цитата isaev

Со своей стороны добавлю, что неправы те, кто говорит, что перевод плох, только потому что в нём обнаружено несколько ошибок.


Ну бывают такие единичные Ошибки Переводчика, буквально режущие глаз, что даже качественный в целом перевод существенно снижают...

К примеру, когда переводчик с английского оригинала передаёт описываемые там французские-немецкие-итальянские-испанские-прочие НЕанглоязычные реалии не так, как сложилось у же у нас, а странными кальками с английского...

И тогда Генуя с переводе вдруг становится Дженоа, а Венеция потешным Венисом...

А вообще переводчику трудно простить только одно — слабое владение родным языком...
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2015 г. 20:28  

цитата

И тогда Генуя с переводе вдруг становится Дженоа, а Венеция потешным Венисом...

Уважаемая Лена!
В Вашем посте не хватает маленького уточнения. Если Дженоа или Венис появляются в Италии, тут. конечно, "слабое владение родным языком". А если в США и это вызывает у читателя вопросы, тогда у читателя нелады с географией.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2015 г. 21:45  

цитата Виктор Вебер

Если Дженоа или Венис появляются в Италии, тут. конечно, "слабое владение родным языком". А если в США и это вызывает у читателя вопросы, тогда у читателя нелады с географией.

В этом случае мерилом качества работы переводчика является тождественность восприятия текста читателями оригинала и перевода..
В данном примере — читатель в США Дженоа и Венис воспринимает как географические названия появившиеся в честь исходных оригиналов, а вот в переводе читатель из России встретив в тексте эти названия воспримет их как некие туземные местности, а вдруг эти названия являются некой сюжетооюразующей отсылкой?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2015 г. 21:56  

цитата Виктор Вебер

Уважаемая Лена!
В Вашем посте не хватает маленького уточнения. Если Дженоа или Венис появляются в Италии, тут. конечно, "слабое владение родным языком".


Виктор, по-моему, я написала об этом выше предельно ясно:

цитата lena_m

когда переводчик с английского оригинала передаёт описываемые там французские-немецкие-итальянские-испанские-прочие НЕанглоязычные реалии


Так что США тут не при чём — речь у меня именно что о Генуе-Венеции в Италии... :-)

цитата Виктор Вебер

А если в США и это вызывает у читателя вопросы, тогда у читателя нелады с географией


К слову, и с американскими реалиями бывает забавно — помню, как смеялась до истерики, когда поняла, что герой в Нью-Йорке(!) глядит на воды некоего "Хадсона"... :-)

Ну а уж о том, как у нас река в Бостоне-Массачусетсе Mystic River стала у переводчика вдруг загадочной "Таинственной рекой", я лучше вообще промолчу... :-)
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 03:41  
Как читатель полностью поддерживаю lena_m .
Иногда приходится заниматься обратным переводом, чтобы понять, о каком месте или названии идёт речь.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 07:08  

цитата

речь у меня именно что о Генуе-Венеции в Италии

Уважаемая Лена!
Тогда полностью с Вами согласен. Ваш пост прочитал недостаточно внимательно. Извините.
Насчет реки Хадсон или Таинственной реки... это географические пробелы уже переводчика.

цитата

вот в переводе читатель из России встретив в тексте эти названия воспримет их как некие туземные местности

Уважаемый SergUMlfRZN!
Обычно писатель четко определяет место действия своего произведения, и переводчику на пару с читателем понятно, где живут герои, в Италии или США. А далее переводчику остается только использовать общепринятые названия, имеющиеся в географических словарях. И если словари говорят, что в Алабаме Дженуа. в во Флориде Венис, не дело использовать исходные Генуя и Венеция. В конце концов, географически образованный читатель поймет, откуда ноги растут (если у него возникнет такая необходимость), а географически необразованному названия без разницы:-).


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 12:30  
Виктор Вебер, это старый спор о переводе/транскрипции(литерации) географических названий — в Штатах полно городков с названием Москва.. так что переводчик обязан "переводить" их как Москау? Как по мне — читатель оригинала воспринимает это название однозначно как копию названия столицы России, а она для русскоязычного читателя звучит именно как Москва. То же самое справедливо и для остальных географических названий. Грубо говоря — чтобы понимать друг-друга, терминология должна быть понятной обеим сторонам.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 12:44  
SergUMlfRZN да, старый спор. Но всегда актуальный. Потому что читатели вырастают новые, переводчики вырастают новые, и нет ничего неизменного в этом мире. Есть в Техасе и Москва, и Одесса. С Одессой вообще, как ни переводи, так и будет Одесса. Но переводчик должен, на мой взгляд, чётко дать понять, что это за Одесса и где она. Например, "поеду-ка я в Одессу" заменить на "поеду-ка я в соседний с Остином городок, Одессу". или что-то такое.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 12:54  

цитата

в Штатах полно городков с названием Москва.. так что переводчик обязан "переводить" их как Москау

Уважаемый SergUMlfRZN!
Переводчик обязан ознакомиться со справочным материалом. В конце концов, города Москва в Соединенных Штатах появились раньше нынешних переводчиков. И нет никакой нужды изобретать велосипед. Если в географическом словаре/справочнике по каким-то причинам не Москва, а Москау, значит, так и нужно переводить. Мы же пишем Гудзон, а не Хадсон, потому что так устоялось.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 12:55  
Хорошая шутка, но сейчас снова хай будет. Оно надо?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 12:57  
Виктор Вебер, а что — американцы действительно произносят "Хадсон"?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 12:59  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 13:01  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 13:05  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 14:44  

цитата

а что — американцы действительно произносят "Хадсон"

Уважаемый SergUMlfRZN!
Я могу спросить, благо контактов хватает, но не суть важно. Конечно, интересно узнать, почему Henry Hudson стал в русском переводе Генри Гудзоном (но американцы этого точно не знают), тогда как многие и многие Hudsonы остались Хадсонами. Наберите в поисковике "Хадсон" и подивитесь сами. В современном мире не так и мало достаточно известных Hudsonов, и Гудзонами их никто не переводит.
Я лишь о том, что устоявшееся лучше не трогать. Надо просто знать.
А если в каком-нибудь НФ-произведении действие будет разворачиваться на некой несуществующей планете в городе Venis, я бы точно перевел название этого города, как Венеция.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 15:48  

цитата SergUMlfRZN

а что — американцы действительно произносят "Хадсон"?


Да, именно так и произносят.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 16:01  

цитата Виктор Вебер

А если в каком-нибудь НФ-произведении действие будет разворачиваться на некой несуществующей планете в городе Venis, я бы точно перевел название этого города, как Венеция.


А проще ли в этом месте просто дать подстрочное замечание-комментарий? Venis = Venice (Венеция)

Отчего-то наши переводчики-издатели зачастую не разъясняют даже очевидные авторские аллюзии такого рода... ленятся? экономят?
–––
Helen M., VoS


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 16:20  
Зачастую примечания просто удаляются на этапе верстки.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2015 г. 16:22  

цитата

А проще ли в этом месте просто дать подстрочное замечание-комментарий

Уважаемая Лена!
Я обожаю сноски давать. По мне, чем больше, тем лучше. Но меня часто поправляют. В том числе и редактор. По большей части, правильно. В западных книгах вообще сноски не приняты. Даже на те же французские фразы. У нас это обязательно (как и на итальянские, немецкие и т.д.)
До Сети меня учили исходить из следующего правила: если нет в Энциклопедическом словаре. сноску давать, скорее, нужно. Теперь есть Википедия. Есть ли смысл давать в сноске первые две-три строчки из статьи, которая открывается на запрос первой (или второй)? Думаю, нет.
Причем это не лень и не экономия. Скорее, уважение к читателю. Если у кого-то возникнут вопросы, он это найдет без труда. А те, у кого вопросов нет, просто пойдут дальше, не отвлекаясь на ненужную им сноску.
А вот сложности, которые одним кликом не найти, конечно, разъясняются. Но Венис к таковым точно не относится.
Страницы: 123...213214215216217...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх