Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 16:46  
[Сообщение изъято модератором]
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 16:49  

цитата swgold

Переводы-то есть

Подпись есть, переводов нет.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 17:01  
ameshavkin А что тогда выходило в АСТ?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 17:08  

цитата heleknar

Aryan процитируйте, пожалуйста


Так в этой же теме. Страницы 171-173
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 17:09  

цитата swgold

А что тогда выходило в АСТ

Колесников — агрегатор переводов, а не переводчик как таковой. Скажем, преподаватель английского языка, живущий в г. Чусовой Пермского края, будет рад и небольшому приработку, и его не волнует, какое имя стоит в копирайте, потому что гонорар он получает вперед, по сдаче перевода, а не после выхода книги.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 17:16  

цитата ameshavkin

потому что гонорар он получает вперед, по сдаче перевода, а не после выхода книги.

Вообще-то в нормальных издательствах так оно и есть, без всяких "агрегаторов".


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 17:22  
ameshavkin Уж если ты пингвин, то ты пингвин во всём. То есть он вообще ничего не переводил никогда? Почему тогда он в базе ФЛ указан как переводчик? Есть же внятная карточка переводчика Ганько. Почему же с Колесниковым не так?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 17:37  

цитата ameshavkin

Колесников — агрегатор переводов, а не переводчик как таковой. Скажем, преподаватель английского языка, живущий в г. Чусовой Пермского края, будет рад и небольшому приработку, и его не волнует, какое имя стоит в копирайте, потому что гонорар он получает вперед, по сдаче перевода, а не после выхода книги.
хм, а это объясняет настолько разный уровень его переводов

попался хороший негр — ок, читаем "Мошку в зенице Господней" Нивена-Пурнелла
попался плохой — и от "Хватательной руки" хочется вырвать себе глаза

а издателям пофиг на имя, потому что: "уровень перевода не влияет на продажи книги" ©
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 18:21  

цитата swgold

То есть он вообще ничего не переводил никогда?

Когда-то, в советское время...
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 18:44  

цитата heleknar

нет, вы переводчик который переводит caucasian, как кавказский,
я думаю это всё, что мне стоит знать о вас, и о вашем уровне как переводчика


Я считаю лучшим англо-русским словарем "словарь В.К Миллера".
И этот знаток языка согласен с моей трактовкой. Вы живете по Википедии. а я — по академическим материалам. У данного английского слова две трактовки: популистская и лингвивстически признанная "верной". Поэтому я, сторонник старой школы, предпочел вторую. Персонаж, о котором идет речь, имеет грузинские корни, и только так! Потому что "европейская внешность" в нынешних условиях, скорее, арабская или цыганская. Вы просто пользуетесь клише известных критиков, но их время прошло. Теперь другие реалии. Я, переводчик, это учитываю. Вы, начинающий "рецензент", встаете в напыщенную позу. Поэтому книги, в конечном счете, перевожу я, а вы их читаете :-D

Вся ваша дилетанская критика гроша ломаного не стоит. Читал тут еще одну рецензию на "Грязные улицы Небес". Я, видите ли, неправильно перевел Камино Рил, потому что нужно было написать Королевскую дорогу. И ведь не объяснишь человеку, что имеются особые правила, о которых в Википедии не написано. И по этим правилам мы читаем "Бродвей" и "Бейкер-стрит". Но вы, начинающие критики, ляпнули что-то глупое, написали "рецензию" и довольны. И, действительно, что с вас взять.

А теперь, heleknar, повторю свой вопрос, который вы, злоупотребляя правами модератора, постоянно подвергаете цензуре. Вот этот вопрос.
Почему я, переводчик, описывая свое мнение о моих переводах Эдварда Ли (в теме "Переводы и переводчики") обвиняюсь вами в оффтопе? Объясните свою позицию. Не нужно скрывать свои ошибки за модераторской цензурой. Не нужно устраивать тут фарсовую травлю переводчиков. Просто признайте свою ошибку, из-за которой и начался этот сыр-бор.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 18:54  

цитата CT

Я считаю лучшим англо-русским словарем "словарь В.К Миллера".

В.К. Мюллера 8:-0 (Простите, не удержалась)
Но он хорош для перевода классики — с современными книгами с ним вряд ли реально справиться: язык не стоит на месте.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 18:55  

сообщение модератора

CT получает предупреждение от модератора за неоднократные нарушения пункта Регламента
3.8. Администраторы/модераторы оставляют за собой право пресекать нарушения, не указанные в данных правилах, и налагать за них штрафные санкции. Переписка с модераторами по вопросам их работы ведётся только в личной переписке. Общение в форумах и авторских колонках по вопросам соблюдения правил недопустимо.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 18:57  

цитата avvakum

Я помню обсуждение одной книжки в переводе Трофимова:
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Некто "Пет Сематари" в эпиграфе, кстати, это всего лишь кинговское "Кладбище домашних животных".


Да, это забавный ляп. Он имеет чисто психологическое объяснение.
Там шли цитаты известных авторов, и через дэфис их имена и фамилии.
Целый список. В моем уме сфоормировался шаблон повторения, который и привел к ошибке.

Вот вам пример такого феномена.
Напишите на листке бумаги:
1000
40
1000
30
1000
20
1000
10
Попросите кого-нибудь складывать построчно эти цифры, открывая строки по мере сложения двух предыдущих чисел. Тысяча сорок, две тысячи сорок, две тысячи семьдесят. И т.д.
В результате почти все опрошенные вами люди ошибутся и назовут сумму "пять тысяч".
Со мной случилась та же неприятность.

Кстати, Пикман уважаемый человек, но к его критике я отнесся скептически. Мой перевод "Женцов" очень хорош. А ляп с "Кладбищем животных" исправят при втором издании. Вы сами почитайте эту книгу. Тогда не придется верить на слово другим людям. У вас появится собственное мнение.


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 18:58  
mischmisch
Да, вы правы. Мюллера.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 19:11  
В случае выявления случаев сомнительного авторства это нужно как-то в описание книги внести.
Вроде: по некоторым сведениям указанный переводчик таковым не является. Перевод — отредактированный подстрочник. На копирайте указан имярек.
Что-то вроде этого. На странице самого переводчика это тоже нужно указать.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 19:18  

цитата CT

У  данного английского слова две трактовки: популистская и лингвивстически признанная "верной"


Не популистское, а вполне себе принятое обозначение европеоидной (кавказоидной) расы.


цитата CT

А ляп с "Кладбищем животных" исправят при втором издании
хороший подход к своим ляпам :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 19:28  

цитата Aryan

Не популистское, а вполне себе принятое обозначение европеоидной (кавказоидной) расы.


Лингвистика иногда ведет себя, как упрямая дама, и неохотно соглашается на уговоры социальных наук. Я наше с Мюллером мнение высказал 8-). К тому же, по-любому, не стал бы вставлять в текст "кавказоидную расу". Не для читателей это.

Нет переводчиков без ляпов. "Безляпный" переводчик — мертвый переводчик.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 19:33  

цитата CT

Персонаж, о котором идет речь, имеет грузинские корни, и только так!

Это ложь. Там нет ни слова ни о каких корнях. Вы путаете эпизод, о котором речь с другим. Вот здесь кавказцев нет и быть не должно:

цитата

Дом клиента располагался на одной из боковых улиц — особняк в стиле «Тюдор» и пол-акра лужаек и живых оград. На длинной подъездной дорожке стояли два фургона полицейского управления и машина «Скорой помощи». Дверь гаража была открыта. Пара парней в медицинских халатах, с кислородными масками на лицах, вытаскивали труп из дорогого автомобиля — новейшего образца заморской инженерии. Когда они уложили тело на носилки, я бегло осмотрел покойного. Седовласый мужчина кавказской наружности, аккуратно пострижен, одет в халат и пижамные брюки. Его кожа имела розовато-пурпурный оттенок — характерный симптом отравления угарным газом.


Оригинал, если что:

цитата

I got a glimpse of the deceased as they pulled him out-white haired Caucasian guy, trim, wearing a dressing gown and pajama bottoms.


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 19:42  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2015 г. 19:51  
В приведенной цитате вызывает сомнение в адекватности "заморская инженерия". Нет ли цитаты на оригинале? Чье это произведение?
Страницы: 123...208209210211212...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх