Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2015 г. 21:23  

цитата Monterey Jack

какие произведения зарубежных авторов еще не переведены на русский, хотя интерес к ним имеется

из старых:
Кейт Вильгельм «Where Late the Sweet Birds Sang», Вонда Макинтайр «Dreamsnake», Дональд Кингсбери «Courtship Rite».
из относительно недавних:
«Moving Mars» и «Darwin’s Radio» Грега Бира, Джо Холдеман «Camouflage», Джо Уолтон «Among Others».
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 14 февраля 2015 г. 21:42  

цитата Beksultan

Вонда Макинтайр «Dreamsnake»
Оно же переведено.

цитата Verdi1

Марсианская трилогия Робинсона

Тут было много людей, которые упоминали, что хотят его прочитать.

цитата Beksultan

Дональд Кингсбери «Courtship Rite»
+1
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2015 г. 21:53  

цитата Anti_Monitor

Оно же переведено.
— а это общеизвестно? На странице произведения сведений о русском переводе нет.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 14 февраля 2015 г. 21:57  

цитата Beksultan

а это общеизвестно?
Ну, да. Он себе в сети лежит.
Спросите вот этого пользователя https://fantlab.ru/user5738

цитата Beksultan

На странице произведения сведений о русском переводе нет.
Ну, есть много таких переводов.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2015 г. 22:24  
Anti_Monitor

цитата

Ну, да. Он себе в сети лежит.

Там перевод слабенький, если тот, что по главам был.

цитата

Тут было много людей, которые упоминали, что хотят его прочитать.

И даже те, кто говорил, что тоже переводы есть. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 14 февраля 2015 г. 22:25  

цитата Александр Кенсин

Там перевод слабенький, если тот, что по главам был.
Я знаю.

цитата Александр Кенсин

И даже те, кто говорил, что тоже переводы есть. :-)
А здесь, пожалуйста, поподробнее
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2015 г. 23:47  
Beksultan
Если вам нужен тот перевод, напишите мне. :-)

Anti_Monitor
Подробнее — только в ЛС. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2015 г. 00:00  

цитата Александр Кенсин

Подробнее — только в ЛС. :-)
Тогда в ЛС.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2015 г. 00:33  

сообщение модератора

Monterey Jack
Вопрос не относится к данной теме, переходите по ссылкам.

PS Линча издаст "Азбука", это официально анонсировано.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2015 г. 10:40  

сообщение модератора

И не надо продолжать здесь обсуждать, кто у нас недоиздан.


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2015 г. 10:59  
По ссылкам темы какие-то устрашающе старые — в одной последнее сообщение за 3 марта 2013, в другой — за 8 февраля 2014; не факт, что за этими темами сейчас вообще кто-то следит.

К тому же первая тема закрыта и отсылает в тему "Самодельные и малотиражные издания", которая, прямо скажем, имеет лишь косвенное отношение к теме о не переводившейся фантастике и перспективах её самодеятельного перевода.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2015 г. 11:13  

сообщение модератора

Verdi1, вторая ссылка рабочая, там эти вопросы вполне можно обсуждать. Данная тема предназначена для другого.


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2015 г. 20:30  

цитата baroni

Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.


Прочитал стартовый пост и вспомнилось. Когда-то давным-давно, в глухие девяностые, листал на книжном лотке книгу, и она даже в то суконное время поразила меня в самую пятку качеством своего перевода, когда мне на глаза попалось выражение "удобренный овум".

Книжку я тогда не купил и не прочитал, но "удобренный овум" запомнился, и по этой фразе я позже определил, что речь идёт о романе Херберта "Глаза Гейзенберга", вот об этом издании. Вот эта книга, я считаю, совершенно точно нуждается в "новом адекватном переводе". Судя по базе новый перевод (2002 года) есть, но 2002 недостаточно далеко отстоит от глухих 90-х, так что его адекватность не гарантирована.

Сам я Херберта не очень, и читать эту книгу не собираюсь (тем более, что у пиратов нет оригинала, хотя есть переводы на немецкий, французский, итальянский, и тот самый "удобренный" русский), но имеется чисто академический интерес — как там с адекватностью перевода 2002-го года? Хотя бы "удобренный овум" там поменяли на что-то вменяемое типа "оплодотворённой яйцеклетки" или типа того?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 16:50  
Дамы и господа, помогите перевести эпитафию.
Пока сделал так, но выделенную фразу вообще не трогал. Не знаю, как это должно красиво зазвучать по-русски.

цитата

Здесь покоятся останки Элизабет Коттон родом из Сэндвича, Массачусетс, дочери преподобного Сэмюэла Коттона, ныне покойного. Скончалась 12 октября 1797 года, 36 лет от роду.

Оригинал.

цитата

Here lyes the remains of Elizabeth Cotton, Daughter of the Reverend Samuel Cotton late of Sandwich Mass., who died a Virgin October 12, 1797, aged 36. Who hath not ever sinned.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 17:00  
похоже отсыл идет к известной фразе Кто из вас без греха
Дословно понятно: кто безгрешен. А как должно быть красиво — это вопрос.
–––
sapiens dominabitur astris


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 17:02  
Вы пропустили слово "Virgin".

цитата

Who hath not ever sinned.

Несогрешившая.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 17:03  
Sri Babaji, поиск выдал:

цитата

Jesus said, "He who hath not ever sinned, should cast thy first stone!"

Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 8, ст. 7) приводятся слова Иисуса, обращенные к книжникам и фарисеям, приведшим к нему блудницу: «Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось в нее камень».
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 17:08  
Контекст для умершей 36 летней девы подразумевает: Не судите, да не судимы будете
–––
sapiens dominabitur astris


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 17:09  

цитата Felicitas

Вы пропустили слово "Virgin".

Сознательно опустил, т.к. предложение и без того перегружено. Последней фразы, думаю, хватило бы.
За "несогрешившую" спасибо, буду думать.
Siroga, спасибо. Смысл фразы понятен, только как бы ее на могильный камень вставить?:-)
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2015 г. 17:10  
В переводе героя зовут Дымарь — в английском оригинале это что? Smoky-Smokie?
–––
Helen M., VoS
Страницы: 123...203204205206207...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх