автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
14 февраля 2015 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch если вспомним старину Винни-Пуха
А если вспомнить еще более дряхлого старину Буратино...
цитата streetpoet urs тогда я рад, что мы живём с вами в разных мирах. В моём "хреновина" куда хуже "мультитула", а снегу не требуется 33 слова для каждого состояния.
Радоваться тут, скорее всего, нечему... В слове Мультитул нет ни одного русского корня, следовательно к русскому языку оно не принадлежит. Предпочитаю не засорять родной язык транслитерациями. Родная хрень мне много милее. Она же и легкомысленней...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
streetpoet 
 философ
      
|
14 февраля 2015 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs что поделать, в моих телевизоре и компьтере (полагаю, к счастью) нет ни одной русской детальки. Выкидывать их из-за этого я не намерен. Если что-то появилось за пределами распространения русского языка, то и слово оно получает своё. Сколько русских корней в слове "медицина"? "Акцент"? "Секс"? Или вы на полном серьёзе пользуетесь словами "врачевание" и "блуд"?))
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
14 февраля 2015 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата streetpoet Или вы на полном серьёзе пользуетесь словами "врачевание" и "блуд" Заимствуются только слова с отсутствующими в языке акцепторе смысловыми значениями. Ни один на свете язык не обходится без заимствований. Слово медицина не тождественно врачеванию, и последнее находит употребление в современном языке. Секс в нюансах также отличен от блуда, хотя, не спорю, поля значений этих слов отчасти перекрываются. Но что означает слово мультитул? «Многодей», «мультидел», «разнохват»? Избави нас Бог от подобных уродцев! Оно же совершенно не определено, не прилагается к конкретному предмету. Мультитул может существовать в различных областях техники, как я уже писал выше автомобильный мультитул не будет похож на электротехнический и оба они не будут иметь ничего общего с мультитулом хирургическим. Потом само слово... кто вам сказал, что оно состоит из мульти+тул, тут еще со знанием английского понять можно. Но если найдется умник, способный истолковать его как мул+титул? Словом, не надо лишней грязи в языке, и так ее довольно.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 февраля 2015 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А если вспомнить еще более дряхлого старину Буратино...
Там даже никто не притворялся "переводом". А Заходер переводчиком записан, в отличие от.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
streetpoet 
 философ
      
|
14 февраля 2015 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs если найдется умник, способный истолковать его как мул+титул
Не вижу никакого повода в своей лексике ориентироваться на людей с отсутствующим айкью. Языки смешиваются, английский становится общим для всё большего количества человек. Удобные слова приходят в русский из других языков и будут в нём оставаться. Защита норм прошлого тысячелетия похожа на лапотность. Язык это средство общения. Когда оно перестаёт им быть и становится содержимым учебников — это мёртвый язык.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
14 февраля 2015 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата streetpoet Защита норм прошлого тысячелетия похожа на лапотность. Язык это средство общения.
То-то многие страны принимают законы о защите языка как средстве сохранения национальной идентичности. У нас всё больше людей начинают ботать по фене — может быть стоит принять её в качестве официального средства общения? Я ЗА развитие языка путём заимствования ставших общеупотребительными международных терминов, но категорически ПРОТИВ, когда модными иностранными терминами вытесняются уже существующие в родном языке понятия.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 февраля 2015 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
streetpoet, если Вы такой принципиальный, то почему допускаете, что айкью может отсутствовать? Или не совсем уверены в значении этого заморского слова-уродца? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
14 февраля 2015 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата streetpoet Не вижу никакого повода в своей лексике ориентироваться на людей с отсутствующим айкью.
А вот я не вижу оснований ориентироваться в своей лексике на людей с IQ, присутствующим в словаре. Русский язык дан русским, английский — англоязычным. Утрата хотя бы одного из языков — будь то тайский, китайский, малайский — обедняет мир в целом. Ну это как если с планеты вдруг исчезли тигры, медведи, зайцы, лягушки... Или прем назад в 19 век? Благородные офисные хомячки разговаривают между собой по английски, а обслуживающие их грубые мужики — по русски?
цитата streetpoet Защита норм прошлого тысячелетия похожа на лапотность.
Ну оно конечно, куда нам с суконным рылом в калашный ряд? (с) Кстати лапоть в сельских условиях удобная обувь. И столько лет прожил не по темноте и бедности населения. Тенденция возвращения к лаптю отчетливо проступает в нынешней моде летом в городе ходить по улице в каких-то шлепанцах.
цитата streetpoet Язык это средство общения. Когда оно перестаёт им быть
когда перенасыщается заимствованиями и неологизмами, то перестает быть понятным всем языком, а превращается в диалект небольшой или профессиональной группы населения. Так что переходите постепенно, по капле выдавливая из себя космополита или даже потенциального англичанина, от мультитула к русской хреновине, а еще лучше прямо к хрени.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
14 февраля 2015 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN модными иностранными терминами вытесняются уже существующие в родном языке понятия. Много раз писал и повторю ещё раз: язык — система самоочищающаяся. Он сам отторгает те нововведения, которые ему не нужны, так что все уродцы сами собой выйдут из употребления. А если то, что нам сейчас не нравится, всё же приживётся, значит, на то есть какие-то внутренние языковые причины. Законы же принимают люди, и не всегда умные, а тем более просто грамотные. За примерами далеко ходить не надо, так что это, ИМХО, от лукавого.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
14 февраля 2015 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Скажем, по идеологическим причинам или с целью улучшить или облагородить оригинал.
Есть термин "баудлеризация", но он относится к редактуре вообще, не только к переводу. Еще ad usum delphini — таковы детские пересказы Рабле и Свифта.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
streetpoet 
 философ
      
|
14 февраля 2015 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch если Вы такой принципиальный, то почему допускаете, что айкью может отсутствовать?
При чём тут моя принципиальность вообще понять не могу. Кажется, вы пытались пошутить. Это было преувеличение, если вам не удалось понять.
цитата SergUMlfRZN То-то многие страны принимают законы о защите языка как средстве сохранения национальной идентичности
Каких только законов не принимают... Правительствам стран вообще не выгоден глобализм 
цитата urs Русский язык дан русским, английский — англоязычным
Ага. Кому круассан, а кому пирожок с картошкой. Надеюсь, вы блюдёте верность традициям и нации, и не пользуетесь ничем заморским 
цитата urs то перестает быть понятным всем языком, а превращается в диалект небольшой или профессиональной группы населения
В случае с заимствованиями в современном языке это часто возрастная группа, и она растёт, в то время как остальные, напротив, по закону природы сокращаются. От своего поколения mid-20s и до своего 15-летнего брата я вижу поголовное замещение слов "хорошо" и "ладно" словом "окей". Русских вариантов множество, но победит английский, потому, что удобней и, видимо, приятнее на слух. Что бы по этому поводу не думали защитники "посконно русскага языка".
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 февраля 2015 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
streetpoet, может, тогда это была не гипербола, а литота? 
А ежели серьезно, то язык не тимошка, видит немножко. Но мне все равно страшно, когда я слышу слово "транспарентность": неважно от кого — от политика или от кутюрье. А вот от "транслитерации" не страшно — этот термин одним уже существующим русским словом не заменить, впрочем, как и "мультитул": тут для замены либо фантазировать, либо утруждать себя произнесением словосочетания, либо недоговаривать. Так что нехай будет.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
14 февраля 2015 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата streetpoet Что бы по этому поводу не думали защитники "посконно русскага языка".
А-а-а, так Вы его с олбанским путаете..
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
14 февраля 2015 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Там даже никто не притворялся "переводом". А Заходер переводчиком записан, в отличие от.
Уважаемая Mischmisch! При советской власти мы имели кастрированного "Винни-Пуха" за авторством Алана Милна в пересказе (обратите внимание — не в переводе) Заходера. Потом Заходер вроде бы лакуны заполнил (все ли — не знаю), но появился в авторах. На книжках так и писали, может и сейчас пишут, "Алан Милн — Борис Заходер". (При этом пары Антуан Сент-Экзюпери — Нора Галь на титульном листе я не встречал ни разу). Если же вернуться к вопросу Бексултана, скорее всего, кандидат только один — Винни-Пух. Заходер совершенно намеренно исказил книгу, считая, что он пишет лучше. Что касается специального термина — наверное, лучше пересказа и не найти.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 февраля 2015 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Виктор Вебер, так я то же самое и написала, только не вдавалась в подробности. Спасибо, что мне же и пояснили. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 февраля 2015 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, вспомнилось прямо по обсуждаемой тематике. В романе "Прелестные создания" Шевалье переводчик Яропольский использует слово "антики" для обозначения фоссилий. Изначально оно дано в контексте того, что так все местные их называют, но при этом переводчик отказывается от слов "древности" или "окаменелости". С одной стороны, почему не взять прямой перевод на русский — "древности", но с другой, и так все довольно органично. Я, например, не знаю, правильно он с этими антиками поступил или нет.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
шерлок 
 философ
      
|
14 февраля 2015 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что касается присвоения авторства переводных произведений, то на первом месте Волков с "Волшебником". Причем там тоже примитивный пересказ с пропусками и отсебятиной. А до него был еще К. Чуковский с Айболитом и т. д.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
14 февраля 2015 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ситуация была такая — хотел для двух-трёх фантастических рассказов киргизских писателей указать переводчика на фантлабовской страничке. Между делом решил прочесть сами тексты русских переводов и обнаружил, что они сильно отличаются от оригинала. При этом видно, что переводчик знает оба языка хорошо и в большинстве случае декодирование оригинала у него стопроцентное. Ну а кодирование на русский неверное, но судя по всему сделано это сознательно. Различия заметные. Для одного рассказа точно можно написать, что перевод сокращенный, но и в этом случае есть приметы, нехарактерные для такого — скажем добавления, которых нет в оригинале. Вот и задумался — как это обозначить несколькими словами.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
14 февраля 2015 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Причем там тоже примитивный пересказ с пропусками и отсебятиной.
Уважаемый Шерлок! Если брать Волкова, то с самого начала "Волшебника" идет примитивный перевод. Что дальше — не знаю. Но вроде бы там была загадочная история. Волков и принес в издательство перевод. А книга вышла за его авторством. Надо бы, конечно, уточнить.
|
|
|