автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
10 февраля 2014 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии А кто его знает, какой там смысл
А такой, что нечего выпендриваться в своей гордыне. К солнцу он хотел подняться... До одного места людям эти твои перфомансы. Хотя птичку жалко
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
10 февраля 2014 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga Хотя птичку жалко Брейгелю, по-моему, никого не жалко. Часть природы. Хотя хотелось бы почитать фэнтезийную баталистику, выдержанную в тонах "Самоубийства Саула" или "Битвы при Иссе", да, хотелось бы... Мартин с Сапковским чересчур рассудочны, Аберкромби не любит панорам. При их чтении Греков, Рубо да Рёхлинг на ум приходят. А вот так, чтобы детально и панорамно, штрихом и массой до горизонта — увы.
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
11 февраля 2014 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Брейгелю, по-моему, никого не жалко.
Не, это уже лично мне. Был у Икара порыв, радость полета, а всем пофиг. Вот так бьешься иной раз, стремишься, для них же стараешься — как об стенку горох.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
11 февраля 2014 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии цитата Виктор Вебер Глубокий там смысл. А кто его знает, какой там смысл, Тот же, что в Сороке на виселице, или идентичный Охотникам на снегу... Обычно на ней Икара ищут.
так глубокий смысл как раз в том, что его там долго искать надо 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
11 февраля 2014 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер а глубоко
там не очень глубоко — еще перья торчат над водой Но вот с первого взгляда его там не найдешь.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
11 февраля 2014 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это точно пословица?
цитата говорить без умолку 1) General subject: go nineteen to the dozen, rattle, rattle (обыкн. rattle on, rattle away, rattle along), talk blue streak, talk by the yard, talk nineteen to the dozen, yammer 2) Ironical: talk non-stop 3) Australian slang: earbash, talk the leg off an iron pot 4) Makarov: talk a blue streak 5) Taboo: wank on
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Pathfinder 
 авторитет
      
|
|
Vershovsky 
 новичок
      
|
|
Vershovsky 
 новичок
      
|
14 февраля 2014 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga Был у Икара порыв, радость полета, а всем пофиг. Вот так бьешься иной раз, стремишься, для них же стараешься — как об стенку горох.
И правильно, что пофиг. Порыв у него. И для кого ж он так расстарался? Пахарь пашет, пастух пасет, рыбаки рыбу ловят, корабли плывут тоже не без дела — и тут: "Вот он я! Лечу! Ну, чего рожи-то вверх не задрали? А, пастух, говорите, задрал... Поздно. Я уже того. Хряп."
|
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2014 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто из знатоков подскажет? В "Кошкиной колыбели" автор вроде бы одобрил некоторые изъятия по самоцензурным соображениям — убраны упоминания Украины и Ленина. Но не могу нигде найти прямой речи переводчика об этом. Или хотя бы автора.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
Vershovsky 
 новичок
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
14 февраля 2014 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium В "Кошкиной колыбели" автор вроде бы одобрил некоторые изъятия по самоцензурным соображениям — убраны упоминания Украины и Ленина
В романе нет ни Украины, ни Ленина. Есть украинка Зинка (в переводе стала Зикой) и старый Джо Сталин (одна из мишеней Кросби, наряду с Фиделем Кастро, Гитлером, Муссолини и Карлом Марксом)).
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2014 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin старый Джо Сталин Это они его любя называли
цитата ameshavkin Есть украинка Зинка ну да, деликатно убрано, что она балерина из какой-то "Борзой компани". Спасибо, в общем.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
14 февраля 2014 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
iLithium по существу вопроса: до 1973 года советская цензура беспощадно правила любых зарубежных авторов, никакое согласие для этого не требовалось. Гонорары тоже не платили (точнее, платили только коммунистам).
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2014 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Гонорары тоже не платили (точнее, платили только коммунистам). Ну это известный факт.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
Geographer 
 философ
      
|
14 февраля 2014 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, новость ли это, но если уже было — прошу прощения за повтор:

цитата В Санкт-Петербурге на выходе из станции метро Политехническая почти каждый день с 15:00 до 16:00 стоит 80-летняя бабушка и продает книги со своими стихами и переводами. Это известный и замечательный переводчик с английского Галина Сергеевна Усова, автор многих переводов из Вальтера Скотта, Байрона, Агаты Кристи, Толкиена, австралийской народной поэзии, английской фантастики.
Её книги переиздаются и продаются повсюду, но положенные проценты из издательств выбить сложно, тем более в 82 года.
Жители Питера могут приехать на Политехническую и купить книгу (не дороже 80 рублей). Стоит максимально распространить это сообщение — не потому, что каждый, кто его прочтёт, сможет чем-то помочь, но потому, что в конце концов оно попадётся на глаза кому-то действительно нужному. Журналисту, юристу, меценату, издателю, а может богатым родственникам Галины Сергеевны, живущим за границей, или известным музыкантам, исполняющим песни на её стихи.
http://fantlab.ru/translator129
|
––– Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут. В. Шефнер |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
14 февраля 2014 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Geographer В Санкт-Петербурге на выходе из станции метро Политехническая почти каждый день с 15:00 до 16:00 стоит 80-летняя бабушка и продает книги со своими стихами и переводами. этой новости уже около года неужели она до сих пор там стоит?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Geographer 
 философ
      
|
|