автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 января 2014 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Эндрю! Флобер именно об этом и говорит. Об автоматической реакции на некие слова и выражения. Естественно, это вдалбливается. Приобретенный рефлекс, правда?Опять же, согласно Вашей цитате, Флобер имел в виду catchphrases and platitudes, а это не прописные истины. Они, наверное, мудрость веков. Причем тут газеты? И зачем Вы примеры на английском даете? Написано на французском, перевод на русский имеется.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
26 января 2014 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Виктор, не буду спорить. Я весьма скептически настроен по отношению к тому, как вы обращаетесь в переводах с деталями, и крайне негативно отношусь к вашим решениям по переводу стандартных вещей, вроде шефа полиции у Кинга. Поэтому доказывать что-либо мне нисколько не хочется — не заметил, чтобы вы меняли свою точку зрению, как бы аргументированно вам не отвечали оппоненты.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 января 2014 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер писал:
цитата И зачем Вы примеры на английском даете? Написано на французском, перевод на русский имеется
цитата Флобер имел в виду catchphrases and platitude
А это тоже же на английском. И "catch phrases", а не "catchphrases".
Виктор Вебер писал:
цитата а это не прописные истины.

А у Флобера в сатирическом ключе это все используется. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 января 2014 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Поэтому доказывать что-либо мне нисколько не хочется — не заметил, чтобы вы меняли свою точку зрению, как бы аргументированно вам не отвечали оппоненты.
Уважаемый Эндрю! Прежде чем такое говорить, Вы бы в наши проекты заглянули на кинговских сайтах. Я как раз легко меняю меняю свою точку зрения, если вижу, что предложение более логично. А к чьему-то ИМХО могу и не прислушаться, у меня свое есть . В том, что чиф, если речь о начальнике полиции, лучше шефа, у меня сомнений нет. Насчет "прописных истин" в данном контексте просто хочется разобраться. Вполне естественно, что вопрос задается коллегам.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
26 января 2014 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В том, что чиф, если речь о начальнике полиции, лучше шефа, у меня сомнений нет.
ага-ага. Я, когда, эту книгу читал, вообще принял это слово за личное имя. Только после того, как вспомнил фантлабовскую дискуссию, сообразил, что это шеф полиции
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
26 января 2014 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Александр Кенсин получает предупреждение от модератора Вызывающее поведение и злостные провокации. Персональная просьба: прекратите пожалуйста троллить Виктора Вебера, и, в дальнейшем, высказывайте недовольство его работой в более корректной форме.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
26 января 2014 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В том, что чиф, если речь о начальнике полиции, лучше шефа, у меня сомнений нет.
Виктор, это один из двух ключевых примеров, после которых я очень настороженно отношусь к вашим переводам. Чиф настолько противоречит здравому смыслу, что назвать это корректным переводом не могу я никак. А вы уверены. Так что тут объяснять или доказывать?
А ещё есть "Колдун и кристалл", который на самом деле "Волшебник", который Оз. И да, я помню, что вы уверены, что он колдун, хотя Wizard в принципе никогда не переводится в фэнтези "колдуном" — это именно "волшебник", на контрасте с warlock.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 января 2014 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Эндрю! Фу, как это некрасиво "Волшебник и кристалл". Как только у Вас язык повернулся. Мартен — это Вам не Гудвин. Насчет warlock мне, кстати, больше классификация Уотт-Эванса нравится в Эштарском цикле. Там warlock и колдун — две большие разницы. Волшебник обычно добрый, колдун — злой (это, разумеется, ИМХО). Меня такое разделение очень даже устраивает. Так что "Колдун и кристалл" сомнений не вызывает. Скажи Вы маг или чародей, я бы еще задумался (но опять привел бы Вам в пример Эштарский цикл, где маги и чародеи на одной стороне. а колдуны — на другой, и эта другая большая бяка), а волшебник в данном контексте... бр-р-р.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
26 января 2014 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Фу, как это некрасиво "Волшебник и кристалл".
Мда... А давно у нас Glass стало "кристалл"?
цитата Виктор Вебер Насчет warlock мне, кстати, больше классификация Уотт-Эванса нравится в Эштарском цикле. Там warlock и колдун — две большие разницы.
Да неужели? Если кривые переводчики не поймали чёткость системы Уотт-Эванса, то их проблемы. Если эти же переводчики считают, что warlock переводится варлок, то это от не знания традиций и не более того. wizard — волшебник warlock — колдун witch — ведьма sorcerer — чародей theurg — теург и так далее...
Уотт-Эванс не использовал ни единого слова обозначающего волшебника, которое бы не имело явно традиции в русском переводе.
upd. и да, из-за того, что warlock у Сташеффа перевели чародей потеряли пару прямых отсылок к злобности в тексте.
|
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
27 января 2014 г. 05:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Если кривые переводчики не поймали чёткость системы Уотт-Эванса, то их проблемы. УважаемыйDark Andrew! Вы полагаете, что ведение полемики с такими оборотами делает честь модератору?
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 января 2014 г. 06:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Эндрю! Тем не менее, Эштарский цикл Вы не читали или подзабыли. Warlock — это ворлок, sorcerer — это колдун. Но классификация одного писателя — это лишь мнение, так же, как и следование ему переводчика. У читателя тоже может быть свое мнение. Полагаю, что и Вам не следует позиционировать свое мнение в качестве истины в последней инстанции, или в свете предыдущей дискуссии, прописной истины . Что же касается кристалла, тоже странно слышать такое от Вас. Или понятие магический кристалл каким образом прошло мимо? Как я понимаю, Вам видится название "Волшебник с волшебным шаром". Жаль, что книга переведена давно. Веселенькое такое название. Атмосферное. Почти что "Маша с мячиком"
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
27 января 2014 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На немецкий название романа перевели просто "Glas". "Zauberer und Glas" звучало бы не очень. Кажется, переводчики (или издатели) в Германии вообще чаще отходят от буквального перевода авторских названий, и наверно в этом есть смысл. Не все, что хорошо на одном языке, сгодится для другого.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 января 2014 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Урсин! Об этом наверняка уже говорили, но перевод названий вообще отдельная песня. Для переводчика (издателей опустим, они подходят к названиям со своей меркой) важна прежде всего не буква, а адекватность переноса названия на другой язык. "Колдун и кристалл", по моему разумению, обеспечивает необходимую адекватность. Название "Ловец на хлебном поле", к примеру, близко к оригиналу, но очень уж неадекватное.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
27 января 2014 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste Вы полагаете, что ведение полемики с такими оборотами делает честь модератору?
Модератор — это работа. В данной теме, раз я участвую в дискуссии, я не модератор, а такой же фантлабовец, как все остальные. Что касается оборота про "кривых" переводчиков Уотт-Эванса, то извините, но это правда. Другой вопрос, что там были разные переводчики у разных произведений (и по-разному переводили они систему магии Уотт-Эванса), и с моей стороны было некорректно всех под одну гребёнку, это да. Погорячился, извините. Просто я очень люблю "Этшар" и когда его главную проблему, возникшую в русском переводе, Виктор Вебер декларирует, как достоинство, не смог сдержаться.
цитата Виктор Вебер Warlock — это ворлок, sorcerer — это колдун
Ага. И это крайне кривой перевод, об этом я и писал.
цитата Виктор Вебер Но классификация одного писателя — это лишь мнение, так же, как и следование ему переводчика. У читателя тоже может быть свое мнение. Полагаю, что и Вам не следует позиционировать свое мнение в качестве истины в последней инстанции, или в свете предыдущей дискуссии, прописной истины.
Прописной истиной на мой взгляд является одна единственная вещь, которую и вы, и переводчики "Этшара" напрочь игнорируете: если есть перевод английского слова на русский, то не надо вместо перевода писать транскрипцию. Она для читателя — полный ноль. Нет в русском языке слов "чиф" и "ворлок"/"варлок". Их придумали переводчики, у которых было мнение. Они могли бы сорцерера сделать, и полис чифа с тем же успехом.
цитата Виктор Вебер Что же касается кристалла, тоже странно слышать такое от Вас. Или понятие магический кристалл каким образом прошло мимо? Как я понимаю, Вам видится название "Волшебник с волшебным шаром". Жаль, что книга переведена давно. Веселенькое такое название. Атмосферное. Почти что "Маша с мячиком"
С учётом того, что слово Glass отродясь не означало "волшебного шара", "кристалла" и так далее, то все отсылки к мячикам тут как бы ни к чему. А то, что в оригинале слово "crystal" встречается за всю книгу три раза наводит на дополнительные размышления. Нет у Кинга кристалла. У него есть стеклянный шар. И стеклянный замок. И нет колдуна, а есть постоянные отсылки к "Волшебнику из страны Оз". "Колдун и кристалл" прекрасно по ритму, но ужасно по сути.
|
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
27 января 2014 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Нет у Кинга кристалла. У него есть стеклянный шар. Это да. Признаюсь, меня "кристалл" в названии смущал несоответствием артефакта внутри текста.
|
|
|
WhiskyJean 
 активист
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
27 января 2014 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора WhiskyJean получает предупреждение от модератора Вызывающее поведение. Провокация. Переход на личность собеседника.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 января 2014 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шар, на котором гадают, все-таки не стеклянный, а хрустальный(я знаю, что хрусталь — тоже стекло ), то есть и до кристалла недалеко. Ну и опять же, не звучит это, "Колдун/волшебник и стеклянный/хрустальный шар". Имеющееся название книги очень удачное. Да, отсылки к "Волшебнику" имеют место быть, но это антуражные отсылки, и Мартен — точно не волшебник, а колдун. Дворец, призрачный, так что важно. кто его построил. В Эштарском цикле ворлокство — четко очерченная разновидность колдовства, поэтому обязательно нужен свой термин. Ворлок — наиболее простой вариант. Колдовство — понятие более широкое. Этот цикл, собственно, я АСТ и порекомендовал, очень понравился. Поэтому я его знаю. А сведением терминологии и сквозных имен, наверное, редакции полагалось заниматься. Если этого не сделали, жаль.
|
|
|