Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 14:55  
Уважаемый Эндрю!
Флобер именно об этом и говорит. Об автоматической реакции на некие слова и выражения. Естественно, это вдалбливается. Приобретенный рефлекс, правда?Опять же, согласно Вашей цитате, Флобер имел в виду catchphrases and platitudes, а это не прописные истины.
Они, наверное, мудрость веков. Причем тут газеты?
И зачем Вы примеры на английском даете? Написано на французском, перевод на русский имеется.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 14:59  
Виктор Вебер
Виктор, не буду спорить. Я весьма скептически настроен по отношению к тому, как вы обращаетесь в переводах с деталями, и крайне негативно отношусь к вашим решениям по переводу стандартных вещей, вроде шефа полиции у Кинга. Поэтому доказывать что-либо мне нисколько не хочется — не заметил, чтобы вы меняли свою точку зрению, как бы аргументированно вам не отвечали оппоненты.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 15:16  
Виктор Вебер писал:

цитата

И зачем Вы примеры на английском даете? Написано на французском, перевод на русский имеется


цитата

Флобер имел в виду catchphrases and platitude


А это тоже же на английском.
И "catch phrases", а не "catchphrases".

Виктор Вебер писал:

цитата

а это не прописные истины.



А у Флобера в сатирическом ключе это все используется. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 15:43  

цитата

Поэтому доказывать что-либо мне нисколько не хочется — не заметил, чтобы вы меняли свою точку зрению, как бы аргументированно вам не отвечали оппоненты.

Уважаемый Эндрю!
Прежде чем такое говорить, Вы бы в наши проекты заглянули на кинговских сайтах. Я как раз легко меняю меняю свою точку зрения, если вижу, что предложение более логично. А к чьему-то ИМХО могу и не прислушаться, у меня свое есть:-))). В том, что чиф, если речь о начальнике полиции, лучше шефа, у меня сомнений нет.
Насчет "прописных истин" в данном контексте просто хочется разобраться. Вполне естественно, что вопрос задается коллегам.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 15:46  

цитата Виктор Вебер

В том, что чиф, если речь о начальнике полиции, лучше шефа, у меня сомнений нет.


ага-ага. Я, когда, эту книгу читал, вообще принял это слово за личное имя. Только после того, как вспомнил фантлабовскую дискуссию, сообразил, что это шеф полиции
–––
осень - она не спросит...


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 16:16  

сообщение модератора

Александр Кенсин получает предупреждение от модератора
Вызывающее поведение и злостные провокации.
Персональная просьба: прекратите пожалуйста троллить Виктора Вебера, и, в дальнейшем, высказывайте недовольство его работой в более корректной форме.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 16:52  
Уважаемый К2007!
Ну что Вы опять про чифа. Все равно он никуда не денется. Про Флобера и его нелюбовь к газетам гораздо интереснее.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 19:37  
heleknar
Всего лишь цитаты.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 21:22  

цитата Виктор Вебер

В том, что чиф, если речь о начальнике полиции, лучше шефа, у меня сомнений нет.

Виктор, это один из двух ключевых примеров, после которых я очень настороженно отношусь к вашим переводам. Чиф настолько противоречит здравому смыслу, что назвать это корректным переводом не могу я никак. А вы уверены. Так что тут объяснять или доказывать?

А ещё есть "Колдун и кристалл", который на самом деле "Волшебник", который Оз. И да, я помню, что вы уверены, что он колдун, хотя Wizard в принципе никогда не переводится в фэнтези "колдуном" — это именно "волшебник", на контрасте с warlock.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 21:38  
Уважаемый Эндрю!
Фу, как это некрасиво "Волшебник и кристалл". Как только у Вас язык повернулся. Мартен — это Вам не Гудвин. Насчет warlock мне, кстати, больше классификация Уотт-Эванса нравится в Эштарском цикле. Там warlock и колдун — две большие разницы.
Волшебник обычно добрый, колдун — злой (это, разумеется, ИМХО). Меня такое разделение очень даже устраивает. Так что "Колдун и кристалл" сомнений не вызывает.
Скажи Вы маг или чародей, я бы еще задумался (но опять привел бы Вам в пример Эштарский цикл, где маги и чародеи на одной стороне. а колдуны — на другой, и эта другая большая бяка), а волшебник в данном контексте... бр-р-р.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2014 г. 21:48  

цитата Виктор Вебер

Фу, как это некрасиво "Волшебник и кристалл".

Мда... А давно у нас Glass стало "кристалл"?

цитата Виктор Вебер

Насчет warlock мне, кстати, больше классификация Уотт-Эванса нравится в Эштарском цикле. Там warlock и колдун — две большие разницы.

Да неужели? Если кривые переводчики не поймали чёткость системы Уотт-Эванса, то их проблемы. Если эти же переводчики считают, что warlock переводится варлок, то это от не знания традиций и не более того.
wizard — волшебник
warlock — колдун
witch — ведьма
sorcerer — чародей
theurg — теург
и так далее...

Уотт-Эванс не использовал ни единого слова обозначающего волшебника, которое бы не имело явно традиции в русском переводе.

upd. и да, из-за того, что warlock у Сташеффа перевели чародей потеряли пару прямых отсылок к злобности в тексте.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 05:53  

цитата Dark Andrew

Если кривые переводчики не поймали чёткость системы Уотт-Эванса, то их проблемы.
УважаемыйDark Andrew! Вы полагаете, что ведение полемики с такими оборотами делает честь модератору?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 06:24  
Уважаемый Эндрю!
Тем не менее, Эштарский цикл Вы не читали или подзабыли. Warlock — это ворлок, sorcerer — это колдун. Но классификация одного писателя — это лишь мнение, так же, как и следование ему переводчика. У читателя тоже может быть свое мнение. Полагаю, что и Вам не следует позиционировать свое мнение в качестве истины в последней инстанции, или в свете предыдущей дискуссии, прописной истины:-))).
Что же касается кристалла, тоже странно слышать такое от Вас. Или понятие магический кристалл каким образом прошло мимо? Как я понимаю, Вам видится название "Волшебник с волшебным шаром". Жаль, что книга переведена давно. Веселенькое такое название. Атмосферное. Почти что "Маша с мячиком"


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 09:45  
На немецкий название романа перевели просто "Glas". "Zauberer und Glas" звучало бы не очень. Кажется, переводчики (или издатели) в Германии вообще чаще отходят от буквального перевода авторских названий, и наверно в этом есть смысл. Не все, что хорошо на одном языке, сгодится для другого.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 10:01  
Уважаемый Урсин!
Об этом наверняка уже говорили, но перевод названий вообще отдельная песня. Для переводчика (издателей опустим, они подходят к названиям со своей меркой) важна прежде всего не буква, а адекватность переноса названия на другой язык. "Колдун и кристалл", по моему разумению, обеспечивает необходимую адекватность. Название "Ловец на хлебном поле", к примеру, близко к оригиналу, но очень уж неадекватное.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 11:24  

цитата prouste

Вы полагаете, что ведение полемики с такими оборотами делает честь модератору?

Модератор — это работа. В данной теме, раз я участвую в дискуссии, я не модератор, а такой же фантлабовец, как все остальные. Что касается оборота про "кривых" переводчиков Уотт-Эванса, то извините, но это правда. Другой вопрос, что там были разные переводчики у разных произведений (и по-разному переводили они систему магии Уотт-Эванса), и с моей стороны было некорректно всех под одну гребёнку, это да. Погорячился, извините. Просто я очень люблю "Этшар" и когда его главную проблему, возникшую в русском переводе, Виктор Вебер декларирует, как достоинство, не смог сдержаться.

цитата Виктор Вебер

Warlock — это ворлок, sorcerer — это колдун

Ага. И это крайне кривой перевод, об этом я и писал.

цитата Виктор Вебер

Но классификация одного писателя — это лишь мнение,  так же, как и следование ему переводчика.  У читателя тоже может быть свое мнение. Полагаю, что и Вам не следует позиционировать свое мнение в качестве истины в последней инстанции, или в свете предыдущей дискуссии, прописной истины.

Прописной истиной на мой взгляд является одна единственная вещь, которую и вы, и переводчики "Этшара" напрочь игнорируете: если есть перевод английского слова на русский, то не надо вместо перевода писать транскрипцию. Она для читателя — полный ноль. Нет в русском языке слов "чиф" и "ворлок"/"варлок". Их придумали переводчики, у которых было мнение. Они могли бы сорцерера сделать, и полис чифа с тем же успехом.

цитата Виктор Вебер

Что же касается кристалла, тоже странно слышать такое от Вас. Или понятие магический кристалл каким образом прошло мимо? Как я понимаю, Вам видится название "Волшебник с волшебным шаром". Жаль, что книга переведена давно. Веселенькое такое название. Атмосферное. Почти что "Маша с мячиком"

С учётом того, что слово Glass отродясь не означало "волшебного шара", "кристалла" и так далее, то все отсылки к мячикам тут как бы ни к чему. А то, что в оригинале слово "crystal" встречается за всю книгу три раза наводит на дополнительные размышления. Нет у Кинга кристалла. У него есть стеклянный шар. И стеклянный замок. И нет колдуна, а есть постоянные отсылки к "Волшебнику из страны Оз". "Колдун и кристалл" прекрасно по ритму, но ужасно по сути.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 12:02  

цитата Dark Andrew

Нет у Кинга кристалла. У него есть стеклянный шар.
Это да. Признаюсь, меня "кристалл" в названии смущал несоответствием артефакта внутри текста.


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 12:23  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 12:28  

сообщение модератора

WhiskyJean получает предупреждение от модератора
Вызывающее поведение. Провокация. Переход на личность собеседника.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2014 г. 12:33  
Шар, на котором гадают, все-таки не стеклянный, а хрустальный(я знаю, что хрусталь — тоже стекло:-)), то есть и до кристалла недалеко. Ну и опять же, не звучит это, "Колдун/волшебник и стеклянный/хрустальный шар". Имеющееся название книги очень удачное. Да, отсылки к "Волшебнику" имеют место быть, но это антуражные отсылки, и Мартен — точно не волшебник, а колдун. Дворец, призрачный, так что важно. кто его построил.
В Эштарском цикле ворлокство — четко очерченная разновидность колдовства, поэтому обязательно нужен свой термин. Ворлок — наиболее простой вариант. Колдовство — понятие более широкое.
Этот цикл, собственно, я АСТ и порекомендовал, очень понравился. Поэтому я его знаю. А сведением терминологии и сквозных имен, наверное, редакции полагалось заниматься. Если этого не сделали, жаль.
Страницы: 123...136137138139140...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх