Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение вчера в 21:10  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 21:13  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение вчера в 21:14  
[Сообщение изъято модератором]


новичок

Ссылка на сообщение вчера в 21:19  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 21:21  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 21:22  

сообщение модератора

sh7 получает предупреждение от модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 21:24  

сообщение модератора

На этом, прошу закончить флуд про курки и кремний.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


новичок

Ссылка на сообщение вчера в 21:33  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение вчера в 21:46  
Эх, Марьванна, мне бы ваши проблемы (с).

Ангулема на коленях с расстояния в три шага выстрелила из поднятого с земли арбалета, вбивая болт в гениталии идущего на нее бандита из команды охраны горных выработок.


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 21:54  

сообщение модератора

tesovsky получает предупреждение от модератора
Продолжение флуда.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


новичок

Ссылка на сообщение вчера в 21:58  
цитата SkifAlef
Ангулема на коленях с расстояния в три шага выстрелила из поднятого с земли арбалета, вбивая болт в гениталии идущего на нее бандита из команды охраны горных выработок.

А что там в оригинале на польском? В наших местностях заряженные арбалеты на земле просто так не валяются ;)


активист

Ссылка на сообщение вчера в 21:59  
Ну он не просто так там лежал, понятно, но как минимум на "подхваченный" поменять пришлось.
Дело не в реалиях, а в невероятно тяжелом в стилевом отношении построении фразы.
Ну и гениталиев/гениталий там конечно никаких не было, просто пах.


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 22:02  

сообщение модератора

SkifAlef
цитата
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

Можно оригинал, пожалуйста? Дабы мы прониклись.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение вчера в 22:07  
цитата heleknar
Можно оригинал, пожалуйста? Дабы мы прониклись.


Sure fire.

Angouleme, na kolanach, z odległości trzech kroków strzeliła z podniesionej kuszy, pakując bełt w podbrzusze atakującego ją bandyty z kompanii ochrony górnictwa.
-----------
Ангулема с коленей, с трех шагов, влепила из подхваченного с земли арбалета болт в пах атакующему ее бандиту из "горной охраны".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение вчера в 22:18  
цитата sh7
Проблема не только в использовании машинных переводов переводчиками плохо представляющими кого они вообще-то взялись на пару с программой переводить.

Я, как рядовой читатель, начинаю обходить стороной современные т.н. «полные переводы» и предпочитаю классические литературные, прошедшие грамотную редактуру. Причина, в том числе, используемый современный сленг в произведениях к этому явно не предназначенных.

Пример из Гвианских робинзонов:

Silence !... tas de chiens... Le premier qui
abandonne sa place ou qui dit un mot, je lui brûle la g..., termina-t-il en armant son pistolet.

(авто)
Тихо ! ... куча собак... Первый, кто покинет свое место или скажет хоть слово, я выжгу ему г...,-закончил он, взводя пистолет.

(Киселёв, 1911г.)
  — Цыц, кобели! — заорал на них человек с дубинкой, выхватывая из-за пояса пистолет и нажимая на курок. — Первого, который двинется, уложу на месте.

(Лущанов, 2024г.)

Молчать!.. Собачье отродье... Первому, кто сдвинется с места или вякнет хоть слово, я всажу пулю в рожу, — закончил он, выхватив пистолет.

«вякнет»! Карл!

Ох..если бы не великолепная статья Елены Трепетовой к изданию!! Не стала бы я покупать эту книгу после прочтения ознакомительного фрагмента перевода. Полагаю, не я одна. Киселёв хотя и более лаконичен, чем автор, зато в ладах с русским языком, как оказалось при дальнейшем чтении.

сообщение модератора

sh7 получает предупреждение от модератора
Нарушение локальных правил темы, см. в шапке:

6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.


новичок

Ссылка на сообщение вчера в 23:02  
цитата SkifAlef
Angouleme, na kolanach, z odległości trzech kroków strzeliła z podniesionej kuszy, pakując bełt w podbrzusze atakującego ją bandyty z kompanii ochrony górnictwa.
-----------
Ангулема с коленей, с трех шагов, влепила из подхваченного с земли арбалета болт в пах атакующему ее бандиту из "горной охраны".


Лежащие на земле заряженные арбалеты вызывают в данных обстоятельствах удивление ;) Это помесь рояля в кустах и Чеховского ружья? ;) Там же "podniesionej" — без уточнения. Схватила и схватила ;)
И почему не в подбрюшье?


активист

Ссылка на сообщение вчера в 23:43  
цитата tesovsky
И почему не в подбрюшье?


Потому что подбрюшье исторически только у Европы и только мягкое )))


новичок

Ссылка на сообщение сегодня в 00:02  
цитата SkifAlef
Потому что подбрюшье исторически только у Европы и только мягкое )))

Так вот как раз братскославянский колорит ;)


активист

Ссылка на сообщение сегодня в 00:19  
цитата tesovsky
братскославянский


Хм, славянский? А переводчик что-то про Италию написал ))


новичок

Ссылка на сообщение сегодня в 01:10  
Прошу прощения. Я то думал, что подбрюшье Европы это Балканы.
А Италия это коркодил: "Мы намереваемся атаковать мягкое брюхо крокодила" — из них сапоги хорошие выходят ;)
Страницы: 123...13151316131713181319    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх