автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
30 октября 2013 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
есть кстати замечательное выражение "шеф полиции" использовалось в русских переводах "Ярости", "Под куполом", "Оно" и "Долорес Клейборн"
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
30 октября 2013 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar есть кстати замечательное выражение "шеф полиции"
а вдруг читатели решат, что это главный полицейский повар или полицейский таксист?
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
30 октября 2013 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В появлении нового слова никаких проблем не вижу. Нехорошо это, когда таксист. повар и начальник полиции проходят одним словом.

цитата Нора Галь щеголянье экзотикой
цитата Виктор Вебер А если для мидвея существует русскоязычный термин, отлично. Мне подобрать не удалось, отсюда опять транслитерация.
Нет термина "мидвей". Это не термин. Как не термин "карусель" или "аллея". Вы искажаете авторский замысел просто жесточайшим образом, акцентирую внимание там, где американский читатель пробежит глазами, встретит совершенно обыденное понятие (и chief, и midway) и будет читать дальше. Словарь первым же значением выдаёт:
цитата 1) амер. аллея аттракционов на ярмарке, выставке, в цирке и пр.
Это не неологизм Кинга, это обычное нормальное слово американского английского.
PS слава богам, что я не фанат Кинга
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 октября 2013 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Эндрю! Не надо говорить о том, что в чем Вы не успели разобраться. Одного англо-русского словаря маловато будет. Приведенный Вами перевод, мягко говоря, неполный. Загляните, к примеру, в специфические толковые словари карни. Думаю, Вам многое станет более понятным. Мидвей — понятие более широкое.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
30 октября 2013 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Не надо говорить о том, что в чем Вы не успели разобраться. Одного англо-русского словаря маловато будет. Приведенный Вами перевод, мягко говоря, неполный. Загляните, к примеру, в специфические толковые словари карни. Думаю, Вам многое станет более понятным. Мидвей — понятие более широкое.
Я вроде ни слова не сказал о том, что он полный. Я сказал, что это — первое и основное значение. Понимаете, вы считаете нормальным использовать неологизмы там, где у автора их нет, а мне кажется это диким.
Но я не буду продолжать, т.к. не читатель я Кинга и сильно страдать не буду.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
30 октября 2013 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мидвей — понятие более широкое Ну и что? К каждому слову цитата Виктор Вебер специфические толковые словари прикладывать не надо. Не вмещает "мидвей" на русском ничего емкого и не несет никаких ассоциаций. Если хотите выделить — пишите (парадная) аллея вместо мидвей, проходы, проезды, закоулки и пятаки для всего остального. Но мидвей еще так-сяк. Вот чиф - слово судового жаргона, его применение для сухопутной полиции будет ошибкой. Пугаться сравнения с нач. по кухне не нужно, ибо оно подчеркивает характер должностных обязанностей — главный, но специфично, не бюрократ.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
31 октября 2013 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Вот чиф — слово судового жаргона, его применение для сухопутной полиции будет ошибкой.
Было, увы. Не будет — уже есть. Книга с этим чифом вышла.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
31 октября 2013 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще и вот такое есть: Чифир — напиток, получаемый вывариванием высококонцентрированной заварки чая. Сокращенно — чиф. 
А если следовать моде (о которой выше), то получается, что название нового романа Стивена Кинга на русском должно звучать так: "Джойлэнд". Всё же понятно...
Кстати, упомянутый роман, который сейчас переводится силами участников сетевого проекта + Виктор Вебер... давно переведен другими. И даже неоднократно. 
Другими словами — снова опоздали, часть аудитории уже прочитала и не купит книгу.
up Хм... угадал с модой на перевод названия:
Виктор Вебер писал:
цитата Уважаемые участники, которым очень нравится "Джойленд"! Это очень хорошее название и оно может нравится.
Из сетевого проекта-перевода романа Стивена Кинга «Joyland»:
Виктор Вебер перевел:
цитата А когда я возвращался назад, обычно часов в пять (хотя иногда задерживался позже: никто не ждал меня в Хевэнс-Бэй, городке, который впадал в спячку после завершения летнего сезона)
Валерий Ледовской поправил:
цитата ИМХО, лучше «сильнее». «задерживался позже» как-то не звучит.
Вот так и пойдёт в набор... и ведь неверен ни перевод (очень неуклюжий у всего предложения), ни правка. 
Дальше также... (
Виктор Вебер перевел:
цитата Аттракционы, за одним исключением, пребывали в полуразобранном состоянии
....
И однако, в первый раз сердце разбивается больнее всего, заживает медленнее, а шрам остается самый заметный

|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
hiro_protagonist 
 миродержец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
31 октября 2013 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Hiro_protagonist! Странное дело, вроде бы Вы сайте давно, но не не обратили внимания, что Александр Кенсин частенько в... выдает информацию, не соответствующую действительности. Поэтому, прежде чем верить ему на слово и реагировать на его посты, целесообразно все проверить самому, чтобы не попадать в глупое положение. Для сведения, проект проводится на трех сайтах фэнов Стивена Кинга, один из них -"Творчество Стивена Кинга". Там можно и с названием перевода ознакомиться, и на кое-какую правку посмотреть.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
31 октября 2013 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер писал:
цитата Странное дело, вроде бы Вы сайте давно, но не не обратили внимания, что Александр Кенсин частенько в... выдает информацию, не соответствующую действительности.
Переход на личности и уже не первый раз нарушение Правил фантлаба.  Кроме того имеет место и обман конкретного человека. Любой действительно может вбить в Гугл эти цитаты из сетевого проекта-перевода романа и увидеть, что Вебер всё выше процитированное написал. От чего теперь отказывается.
Пруф:

|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
31 октября 2013 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Александр Кенсин Безотносительно остального — у нас в одной теме уже есть требование лично к вам в течении 24 часов подтверждать свои слова ссылками. Предлагаете и в этой ввести?
В данном случае не было нарушения регламента сайта.
upd. благодарю за выложенный пруфлинк.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
31 октября 2013 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Уже сделано. Выше вы сами видите скриншот с того сайта. 
upd На здоровье. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
31 октября 2013 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|

Виктор Вебер перевёл: " сердце бешено бьется, скребясь во рту..."
Хорошо, что выправили. 
Но... так и остались и "Аттракционы, за одним исключением, пребывали в полуразобранном состоянии" и многое другое...  О чём выше и была речь. Не по-русски совершенно и громоздко. Просто "калька"... 
=== Виктор Вебер о готовом переводе этого романа, который есть в Инете:
цитата Бэй Стрит (надо Бэй-стрит), "Бостон Глоуб" (надо "Бостон глоуб"), в одной строке банкноты, чуть дальше купюры (или наоборот, деньги те же), "Серая Чайка" (надо "Серая чайка"). Последняя фраза "Во взгляде его безошибочно читалось удовлетворение". (Речь об удовлетворенности).
Когда текст приходит со стороны, относятся к нему предвзято (и это естественно). Тут каждое лыко в строку. Получается, что переводчик не знает азов. Я бы на месте редактора дальше читать не стал. По первому абзацу вполне можно делать вывод: сначала подучиться надо, скажем, в Школе Баканова, а потом уже чего-то предлагать.
И мои ошибки (без них никуда, люди, однако) не чета Вашим ошибкам, потому что отношение разное.
Неужели кто-то может так сказать? "Во взгляде читается удовлетворенность"?!
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|