Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2013 г. 19:37  

цитата

Мидвей — это термин, не имеющий конкретной привязки.

Разве? А как же:

цитата

I'm jiving down Joyland Avenue-our midway-

и еще

цитата

Именно местный бродвей. Только по какой-то причине в ихних парках развлечений он называется midway, а не broadway. Отсюда и мидвей. По аналогии

так я и написал, что "по аналогии" русскоязычному читателю ближе слово "бродвей" — никакого отношения к улице в Нью-Йорке не имеющее. В небольших (и не только) городках России так частенько называют (или раньше называли) главную улицу :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2013 г. 21:29  
Уважаемый Вландри!
Вы разницу между broadway и midwаy улавливаете? Стивен Кинг точно улавливает, поэтому использует midway. Иначе написал бы I'm jiving down Joyland Avenue-our broadway. По смыслу ведь одно и то же. Мнение автора надо уважать, а не подменять его своим фантазиями и ассоциациями.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2013 г. 23:09  
Я всего лишь говорю, что midwаy — слишком по-американски и требует дополнительных разъяснений для российского читателя.
Но если ближе к тексту — то да, по всему тексту "мидвей" (с разъяснениями при первом упоминании) — только непривычно


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2013 г. 06:45  
В "Стране радости" очень много новых слов. Конечно, хорошо бы для всех найти русскоязычные аналоги. Но, как из правила есть исключения, так, возможно, иногда калька даже лучше. Помню о все том же Бродвее.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2013 г. 08:15  

цитата Виктор Вебер

В "Стране радости" очень много новых слов


Как же это хорошо

цитата Виктор Вебер

Конечно, хорошо бы для всех найти русскоязычные аналоги


А зачем?

цитата Виктор Вебер

Но, как из правила есть исключения, так, возможно, иногда калька даже лучше


Как "чиф" например

Мидвей прекрасное слово, надо бы запомнить. Как пойдём гулять по парку? Пошли по мидвею. Класс.
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2013 г. 08:53  
Прежде всего, не по мидвею, а на мидвей. Никогда не слышали, как говорят "Пошли на бродвей", подразумевая улицу Ленина?
Чиф — отличное слово. Благодаря ему не спутаешь начальника полиции с поваром или таксистом.
В проекте, кстати, появился любопытный вариант для carny — ярми. Мне представляется, удачная русификация.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 октября 2013 г. 09:09  

цитата Виктор Вебер

Никогда не слышали, как говорят "Пошли на бродвей", подразумевая улицу Ленина?
Никогда. Теперь-то я точно знаю, кто вносит весь этот хлам в русский язык — переводчики.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2013 г. 09:17  

цитата Виктор Вебер

Никогда не слышали, как говорят "Пошли на бродвей", подразумевая улицу Ленина?
я не слышал, этот сленг стиляг 50-ых годов прошлого века вымер вместе с ними
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2013 г. 09:49  

цитата heleknar

этот сленг стиляг 50-ых годов прошлого века вымер вместе с ними

Но мы, знакомое с этим сленгом следующее поколение, еще живы. ;-) Кстати, иногда усекалось просто до брод... пошли на брод... звучало забавно.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2013 г. 09:49  

цитата

я не слышал, этот сленг стиляг 50-ых годов прошлого века вымер вместе с ними

Что ж, надо учитывать пропасть между поколениями. Учту.


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2013 г. 17:11  

цитата swgold

Теперь-то я точно знаю, кто вносит весь этот хлам в русский язык — переводчики.


Не, привносят те, кто хочет выпендриться на ровном месте.

цитата

Ты все говоришь: "Я гулять пойду!" Это, Миша, нехорошо. Лучше скажи: "Я хочу проминаж сделать!"


цитата Виктор Вебер

В "Стране радости" очень много новых слов.


Новых для английского языка?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2013 г. 19:47  

цитата Виктор Вебер

Чиф — отличное слово. Благодаря ему не спутаешь начальника полиции с поваром или таксистом.
Лучше поздоровайтесь с ложным другом переводчика — "чиф" в русском языке давно закреплено за старшим помошником капитана.
http://www.kalanov.ru/index.php?id=51
Или за старшим механиком:-), но, в любом случае, применять судовой жаргон к начальнику полиции не стоит.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2013 г. 19:53  

цитата Виктор Вебер

В проекте, кстати, появился любопытный вариант  для carny — ярми. Мне представляется, удачная русификация.


От слова ярмарка? Само слово все больше означает "приезд торговцев колбасой и носками на выходные", да еще и яма с ярмом моментально слышатся.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2013 г. 20:08  
Уважаемый Урсин!
Скажем так — не самых встречающихся на английском языке. Сленг узкого сообщества.
Уважаемая Ариан!
Вполне возможно. В карни этого точно не слышится.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2013 г. 21:45  

цитата Виктор Вебер

Чиф — отличное слово. Благодаря ему не спутаешь начальника полиции с поваром или таксистом.

Ужас какой.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 09:52  
Уважаемый Эндрю!
А что ужаснее, чиф или синекдоха. Первый раз с калькой сталкиваемся?
Не сочти за труд объяснить, в чем такой ужас?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 11:42  

цитата Виктор Вебер

А что ужаснее, чиф или синекдоха. Первый раз с калькой сталкиваемся?
Не сочти за труд объяснить, в чем такой ужас?

Ужас в кальке. Более надёжного и простого способа запороть перевод, продемонстрировав неумение переводить, не знаю.

Тем более с настолько простым и известным всем словом в известном всем контексте. Есть прекрасное русское слово шеф при личном обращении к человеку. Есть не менее прекрасный термин "начальник", если мы говорим о должности. Есть куча синонимов на русском языке. А вы всерьёз говорите о "чифе". Слава богам, что он не пролез, как я понимаю, ни в один из ваших переводов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 11:54  
О.
Пролез. Ужасно. В сети то кто-то добрый уже исправил на шефа, а в книгах он так и чиф
Логичный вопрос — куда смотрел редактор?


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 12:13  
Уважаемый Эндрю!
Редактор смотрел нормально. Не понимаю, чем прекрасное слово шеф лучше ужасного слово чиф. Та же калька. только чуть старше возрастом. А поскольку в шефах у нас таксист, начальнику полиции по рангу положено от него отличаться. И не везде он чиф, по большей части, именно начальник, но ведь надо разнообразить.
Неубедительно как-то: с одними кальками живем, потому что родились позже них, и даже относим их в область прекрасного, а другие на дух не переносим в силу уж не знаю чего.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2013 г. 12:15  

цитата Виктор Вебер

Не понимаю, чем прекрасное слово шеф лучше ужасного слово чиф. Та же калька. только чуть старше возрастом.

И многочисленными, успевшими прижиться упоминаниями в литературе и кино. Так что "чиф" — изобретение велосипеда. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...120121122123124...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх